Hodiaŭa Vorto今日の言葉090705
《Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》
2Reĝoj ĉapitro 17-18 2Kings chapter 17-18 2列王記17-18章
《Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》
Kaj Rabŝake diris al ili: Diru al Ĥizkija: Tiele diras la granda reĝo, la reĝo de Asirio: Kio estas la fido, kiun vi fidas? (2Reĝoj 18:19)
The field commander said to them, "Tell Hezekiah: " 'This is what the great king, the king of Assyria , says: On what are you basing this confidence of yours? (2Kings 18:19)
ラブ・シャケは彼らに言った。「ヒゼキヤに伝えよ。大王、アッシリヤの王がこう言っておられる。いったい、おまえは何に拠り頼んでいるのか」(2列王記18章19節)
“Kio estas la fido, kiun vi fidas?” Kio estas la bazo de via vivado? Mi fidas Dion ĉiopovan, kiu pardonas miajn pekojn kaj donas al mi pacon kaj esperon kaj ĝojon. “Fidu la Eternulon per via tuta koro, Kaj ne fidu vian prudenton.” (Sentencoj 3:5) “Transdonu al la Eternulo vian vojon kaj fidu Lin, / Kaj Li faros.” (Psalmo 37:5)
※Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.
※Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.
「いったい、あなたは何に拠り頼んでいるのか」。あなたの人生の基(もとい)は何か。私は、私の罪を赦し、平安と希望と喜びを与えてくださる全能の神に拠り頼んでいる。「心を尽くして主に拠り頼め。自分の悟りにたよるな」(箴言3章5節)、「あなたの道を主にゆだねよ。主に信頼せよ。主が成し遂げてくださる」(詩篇37篇5節)
※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。
※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。
《Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》
【英語から入るエスペラント】
17 目的格の特別用法
名詞の目的格は動詞の目的語として使われるほか, 次のような用法があります。
数量(長さ, 重さ, 回数, 時間など)を表すとき
La ponto estas cent metrojn longa. (The bridge is one hundred meters long.)
C^i tiu letero pezas dudek gramojn. (This letter weighs twenty grams.)
Mi vizitis Londonon tri fojojn. (I visited London three times.)
Li laboras kvardek horojn posemajne. (He works forty hours a week.)
Johano estas du jarojn pli juna ol mi. (John is two years younger than I.)
日付を表すとき
Mi naskig^is la unuan de majo. (I was born on May 1.)
比較: Li naskig^is je la dua kaj kvarono posttagmeze (He was born at two fifteen in the afternoon)
(注) 日付は en か目的格で表し, 時刻は je で表すという慣用が確立しているので, la unuan tagon (on the first day) の tagon や, je la dua horo (at two o'clock) の horo は省略されることが多い。
移動の目標を表すとき
Mi iris Parizon. (I went to Paris .)
(注) Mi iris al Parizo.もよく使われます。
前置詞とともに, 移動の目標を表します。
Muso kuris en la truon. (A mouse ran into the hole.)
比較: Muso kuris en la truo. (A mouse ran in the hole.)
(注) en la truon は「穴の中へ」を表し, en la truo は「穴の中で」を表します。
英語ではこの区別を文脈によることが多いので, エスペラントでは違う形を取っている文を英語では同じ表現で表すことがあります。
Muso kuris sub la liton. (A mouse ran under the bed.)
Muso kuris sub la lito. (A mouse ran under the bed.)
前置詞 en とともに動作の結果の状態を表します。
La vazo rompig^is en pecetojn. (The vase broke into pieces.)
場所, 方位, 位置を示す副詞に -n を付けて, 方向や移動の目標を示します。
La viro sin turnis dekstren. (The man turned to the right.)
Kien vi iras? (Where are you going?)
比較: Kie vi log^as? (Where do you live?)
Mi revenis hejmen je la sesa. (I came home at six.)
Ili foriris malproksimen. (They went far away.)
| 固定リンク

コメント