Hodiaŭa Vorto今日の言葉090630
《Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》
2Reĝoj ĉapitro 1-3 2Kings chapter 1-3 2列王記1-3章
《Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》
Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo. (2Reĝoj 3:15)
But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha (2Kings 3:15)
「しかし、今、立琴をひく者をここに連れて来てください。」立琴をひく者が立琴をひき鳴らすと、主の手がエリシャの上に下り、(2列王記3章15節)
Dio, kiu kreis ĉion, ankaŭ kreis eĉ min kaj donas al mi koron de dankado kaj glorado. Al Dio plaĉas ke ni reciproke amas kaj dankas kaj gloras al Dio. Nia animo ankaŭ ĝojas, kiam ni dankas kaj gloras Dion. “Sed Vi estas sankta, / Ho Vi, kiu loĝas inter la glorado de Izrael.” (Psalmo 22:3)
※Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.
※Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.
万物を創られた神は、私をも創り、私に感謝と賛美の心をお与えになった。神は私たちが愛し合い、感謝し合いながら、賛美されることを喜んでおられる。私たちのたましいも、神に感謝し賛美すると喜ぶのだ。「けれども、あなたは聖であられ、イスラエルの賛美を住まいとしておられます」(詩篇22篇3節)
※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。
※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。
《Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》
【英語から入るエスペラント】
12 冠詞
冠詞は定冠詞 la だけで, 不定冠詞はありません。
la は英語の the と同じように無変化です。韻文などでは母音の後で l' の形になることがあります。
la libro (the book), la libroj (the books), la librojn (the books)
Mi ac^etis libron. La libro estas interesa. (I bought a book. The book is interesting.)
(注) de l'(= de la)は散文でも使われることがあります。
冠詞の用法
話し手と聞き手が共通に理解している特定の物や, 何を指しているかが聞き手に分かる場合に付けます。
Malfermu la pordon. (Open the door.)
句, 節で限定されている名詞に付けます。
La akvo de c^i tiu puto ne estas trinkebla. (The water of this well isn't drinkable.)
Mi konas la knabinon kiu sidas apud li. (I know the girl who is sitting beside him.)
(注) 句, 節で修飾されていても, la が付かない場合もあります。下の例文を見てください。
Mi konas knabinon kiu parolas Esperanton flue. (I know a girl who speaks Esperanto fluently.)
(エスペラントを流暢に話す女の子は特定のひとりとは限らないので, la はつけません。)
最上級の形容詞に修飾されている名詞に付けます。
Au^tuno estas la plej bona sezono por legado. (Autumn is the best season for reading.)
序数詞に修飾されている名詞に付けます。
S^i gajnis la unuan premion en la konkurso. (She won the first prize in the contest.)
ただし,「第三者」は無冠詞で tria persono といいます。「第三者」は特定の一人を指すのではなく,何人もいるからです。
名詞に付けて総称を表します。
La baleno ne estas fis^o. (The whale isn't a fish.)
La hundo estas fidela al sia mastro. (The dog is faithful to its master.)
(注) 総称は次のような表し方もあります。
Hundo estas fidela besto. (A dog is a faithful animal.)
La hundoj estas fidela bestoj. (The dogs are faithful animals.)
(注)「無冠詞複数形」で総称を表す英語式は標準的表現ではありません。
自然物などで唯一, または唯一と考えられている物を表す名詞に付けます。
La suno levig^as en la oriento. (The sun rises in the east.)
人称代名詞の所有格 (mia, via, lia, s^ia ...など)の代わりに, 身体の部分や身につけている衣服などを表す名詞に付けます。
Mi kaptis lin je la brako. (I caught him by the arm.)
比較:
(1) Li demetis la okulvitrojn.(He took off his glasses.)
(2) Li surmetis siajn okulvitrojn.(He put on his glasses.)
(1)は siajn okulvitrojn でもよいのですが,身につけていたメガネなので la を使っていうことができます。(英語では the glasses とはいいません。)
(2)は身につけていたメガネではないので,la okulvitrojn とするのはよくありません。
人称代名詞の所有格に付けて, 「~のもの」を表します。
La libro sur la tablo estas la mia. (The book on the table is mine.)