« 2009年5月 | トップページ | 2009年7月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090630

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 1-3  2Kings chapter 1-3  2列王記1-3

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo. (2Reĝoj 3:15)

  But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha (2Kings 3:15)

 「しかし、今、立琴をひく者をここに連れて来てください。」立琴をひく者が立琴をひき鳴らすと、主の手がエリシャの上に下り、2列王記315節)

  Dio, kiu kreis ĉion, ankaŭ kreis eĉ min kaj donas al mi koron de dankado kaj glorado. Al Dio plaĉas ke ni reciproke amas kaj dankas kaj gloras al Dio. Nia animo ankaŭ ĝojas, kiam ni dankas kaj gloras Dion. “Sed Vi estas sankta, / Ho Vi, kiu loĝas inter la glorado de Izrael.” (Psalmo 22:3)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 万物を創られた神は、私をも創り、私に感謝と賛美の心をお与えになった。神は私たちが愛し合い、感謝し合いながら、賛美されることを喜んでおられる。私たちのたましいも、神に感謝し賛美すると喜ぶのだ。「けれども、あなたは聖であられ、イスラエル賛美を住まいとしておられます」(詩篇223節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

12 冠詞
冠詞は定冠詞 la だけで, 不定冠詞はありません。
la
は英語の the と同じように無変化です。韻文などでは母音の後で l' の形になることがあります。
la libro (the book), la libroj (the books), la librojn (the books)
Mi ac^etis libron. La libro estas interesa. (I bought a book. The book is interesting.)
(
) de l'(= de la)は散文でも使われることがあります。
冠詞の用法
話し手と聞き手が共通に理解している特定の物や, 何を指しているかが聞き手に分かる場合に付けます。
Malfermu la pordon. (Open the door.)

, 節で限定されている名詞に付けます。
La akvo de c^i tiu puto ne estas trinkebla. (The water of this well isn't drinkable.)
Mi konas la knabinon kiu sidas apud li. (I know the girl who is sitting beside him.)
(
) , 節で修飾されていても, la が付かない場合もあります。下の例文を見てください。
Mi konas knabinon kiu parolas Esperanton flue. (I know a girl who speaks Esperanto fluently.)
(
エスペラントを流暢に話す女の子は特定のひとりとは限らないので, la はつけません。)

最上級の形容詞に修飾されている名詞に付けます。
Au^tuno estas la plej bona sezono por legado. (Autumn is the best season for reading.)

序数詞に修飾されている名詞に付けます。
S^i gajnis la unuan premion en la konkurso. (She won the first prize in the contest.)

ただし,「第三者」は無冠詞で tria persono といいます。「第三者」は特定の一人を指すのではなく,何人もいるからです。
名詞に付けて総称を表します。
La baleno ne estas fis^o. (The whale isn't a fish.)
La hundo estas fidela al sia mastro. (The dog is faithful to its master.)
(
) 総称は次のような表し方もあります。
Hundo estas fidela besto. (A dog is a faithful animal.)
La hundoj estas fidela bestoj. (The dogs are faithful animals.)
(
)「無冠詞複数形」で総称を表す英語式は標準的表現ではありません。
自然物などで唯一, または唯一と考えられている物を表す名詞に付けます。
La suno levig^as en la oriento. (The sun rises in the east.)

人称代名詞の所有格 (mia, via, lia, s^ia ...など)の代わりに, 身体の部分や身につけている衣服などを表す名詞に付けます。
Mi kaptis lin je la brako. (I caught him by the arm.)

比較:
(1) Li demetis la okulvitrojn.(He took off his glasses.)
(2) Li surmetis siajn okulvitrojn.(He put on his glasses.)
(1)
siajn okulvitrojn でもよいのですが,身につけていたメガネなので la を使っていうことができます。(英語では the glasses とはいいません。
)
(2)
は身につけていたメガネではないので,la okulvitrojn とするのはよくありません。

人称代名詞の所有格に付けて, 「~のもの」を表します。
La libro sur la tablo estas la mia. (The book on the table is mine.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090629

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 21-22  1Kings chapter 21-22  1列王記21-22

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo. (1Reĝoj 22:5)

  But Jehoshaphat also said to the king of Israel , "First seek the counsel of the LORD." (1Kings 22:5)

 ヨシャパテは、イスラエルの王に言った。「まず、主のことばを伺ってみてください。」1列王記225節)

  Ni, kristanoj ankaŭ unue revenu la Vortojn de Dio. Ni staru surbaze de la Vortoj. “Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi.” (Mateo 6:33)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンもまず、みことばに立ち返ろう。みことばに立脚しよう。「だから、神の国とその義とをまず第一に求めなさい。そうすれば、それに加えて、これらのものはすべて与えられます」(マタイ633節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

10 接続詞
エスペラントの接続詞の用法は英語と同じです。
apenau~(no sooner ... than), au~(or), c^ar(because), do(so), dum(while), kaj(and), ke(that), kvankam(though), kvazau~(as if), nek(neither), ol(than), se(if), sed(but), tamen(however)
Apenau~ li revenis hejmen, la pluvo c^esis. (No sooner had he gotten home than it stopped raining.)
C^u vi trinkas viskion au~ brandon ? (Do you drink whisky or brandy?)
"Kial vi ne venis hierau~?" "C^ar mi estis tro okupita."
("Why didn't you come yesterday?" "Because I was too busy.")
Mi estis tre laca, do mi iris hejmen frue. (I was very tired, so I went home early.)
Ni parolis dum ni mang^is. (We talked while we ate.)
Akio kaj Haruo estas fratoj. (Akio and Haruo are brothers.)
Mi sciis ke la juvelo estas falsa. (I knew that the jewel was false.)
(
1) 英語の that と違って, ke は省略することができません
(
2) 名詞節の場合, 時制の一致は起こりません。
Kvankam g^i estis peniga laboro, mi tamen g^uis g^in. (Though it was hard work, I enjoyed it.)
() この tamen kvankam と一緒に使われて「けれども」という意味を表す副詞です。
Li parolas kvazau~ li scius c^ion. (He taks as if he knew everything.)
Mi ne vidis g^in, kaj nek s^i. (I didn't see it, and neither did she.)
Ni elektis nek lin nek s^in. (We chose neither him nor her.)
Petro estas pli alta ol sia patro. (Peter is taller than his father.)
Li povas kuri pli rapide ol mi. (He can run faster than I.)
Se vi venos al mi, alportu la libron. (If you come to me, bring the book.)
Se mi scius lian adreson, mi povus skribi al li. (If I knew his address, I could write to him.)
Li kuris rapide, sed li ne povis kapti la hundon. (He ran fast, but he couldn't catch the dog.)
La vojo estis ne nur mallarg^a, sed ankau~ homplena. (The road was not only narrow, but also crowded.)
Li ne volis iri; li tamen iris. (He didn't want to go; he, however, went.)
(
)tamen kvankam と一緒に使って「(~にもかかわらず)しかし」という意味の副詞としての働きもあります。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090628

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 19-20  1Kings chapter 19-20  1列王記19-20

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Mi restigos el Izrael sep mil, ĉiujn, kies genuoj ne fleksiĝis antaŭ Baal kaj kies buŝo ne kisis lin. (1Reĝoj 19:18)

  Yet I reserve seven thousand in Israel —all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him. (1Kings 19:18)

 しかし、わたしはイスラエルの中に七千人を残しておく。これらの者はみな、バアルにひざをかがめず、バアルに口づけしなかった者である。(1列王記1918節)

  Dio ĝustatempe preparas homojn bezonatajn. Se ili, kiuj estas preparitaj de Dio,  estas malmulte da homoj, ili faros grandaĵojn. Eĉ dek homoj de Dio povas savi la urbon. “Kaj li diris: Ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos ankoraŭ nur unu fojon: eble troviĝos tie dek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dek.” (Genezo 18:32) Jes, ni kredu, ke ni havas multe da homoj, kiujn ni ne ankoraŭ scias. “Ĉar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; ĉar mi havas multe da homoj en ĉi tiu urbo.” (Agoj 18:10)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神はそのときどき、必要な人を備えてくださる。たとえ人数が少なくても、神が備えてくださった人々は大いなることを行うことができる。10人の神の人が町を救うことができるのだ。「彼はまた言った。『主よ。どうかお怒りにならないで、今一度だけ私に言わせてください。もしやそこに十人見つかるかもしれません』すると主は仰せられた。『滅ぼすまい。その十人のために』」(創世記1832節)。信じよう。私たちの住んでいる町に、私たちのまだ知らないたくさんの神の人がいる。「『わたしがあなたとともにいるのだ。だれもあなたを襲って、危害を加える者はない。この町には、わたしの民がたくさんいるから』と言われた」(使徒1810節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

9 前置詞
前置詞は名詞, 代名詞の前に付いて, それらの語とほかの語との関係を示します。
ふたつの前置詞が一緒に使われることもあります。
前置詞の後の名詞, 代名詞は主格になるのを原則とします。
前置詞の中には副詞や動詞の不定形の前に置かれるものもあります。
Mi skribos al vi morgau~. (I'll write to you tomorrow.)
Mi venos al vi je la tria horo. (I'll come to you at three o'clock.)
La patro donis al s^i pupon. (The father gave her a doll.)
(
) エスペラント では目的格を間接目的語として使うことはできません。
Li prenis ion el sub la tablo. (He took something from under the table.)
La parko estas malproksima de c^i tie. (The park is a long way from here.)
Mi ellitig^is frue por trafi la buson. (I got up early to catch the bus.)
Li foriris sen diri adiau~ al mi. (He left without saying good-bye to me.)
Mi ne havas la tempon por skribi al li. (I don't have the time to write to him.)
Por diri la veron, mi ankorau~ ne legis la romanon. (To tell the truth, I have not read the novel yet.)


下に前置詞一覧表と群前置詞の表を掲げます。

前置詞一覧表はすべての前置詞を挙げましたが, 群前置詞の方は「副詞 + 前置詞」の大部分を挙げてあるだけです。kun la helpo de (with the help of) のような「前置詞 + 名詞 + 前置詞」の形の群前置詞は意味がすぐ分かるので, ここには挙げてありません。

前置詞一覧表
al (to), anstatau~ (instead of), antau~ (before, in front of), apud (at the side of), c^e (at), c^irkau~ (around), da {名詞の後に付いて数量を表す: glaso da biero (a glass of beer)}, de (of, from, since, by), dum (during), ekster (outside), el (out of, from), en (in), g~is (until), inter (between), je (時刻を表す at の意味のほか, 適当な前置詞が見つからないときに使われる), kontrau~ (against), krom (besides), kun (with), lau~ (according to, along), malgrau~ (in spite of), per (by means of), po (at the rate of), por (for, in order to), post (after), preter (beyond, past), pri (about, concerning), pro (for the sake of), sen (without), sub (under), super (over, above), sur (on), tra (through), trans (across)

群前置詞

aldone al (in addition to), alfrontite de (in the face of), aparte de (apart from, besides), cele al (for the purpose of), c^irkau~e de (around), dank' al (thanks to), dekstre de (on the right of), depende de (depending on), detempe de (over since), ekskluzive de (excluding), escepte de (except), fare de (行為者を表すby), favore al (in favor of), fine de (at the end of), flanke de (at the side of), fronte al (facing), funde de (at the bottom of), helpe de (with the help of), honore al (in honor of), inkluzive de (including), interne de (inside), interrilate kun (in connection with), kau~ze de (owing to), komence de (starting from), komisie de (on one's behalf), kompare kun (in comparison with), kompense al (in compensation for), konforme al (in accordance of), konforme kun (in conforminity with), konsekvence de (in cosequence of), kontraste kun (in contrast with), koste de (at the cost of), kune kun (together with), lau~larg^e de (across), lau~longe de (along), maldekstre de (on the left of), malproksime de (far from), manke de (for lack of), meze de (among, in the middle of), najbare de (in the neiborhood of), norde de (to the north of), okaze de (on occasion of), okcidente de (to the west of), oriente de (to the east of), paralele kun (parallel to), pere de (by means of), prepare al (in preparation for), proksime al (near), proporcie al (in proportion to), proporcie kun (in proportion to), renkonte al (toward), responde al (in reply to), rezulte de (as a result of), rilate al (with regard to), samnivele kun (on a level with), sekve de (as a consequence of), senkonsidere al (without regard to), spite al (in defiance of), sude de (to the south of), transe de (beyond), vidalvide al (facing)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090627

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 17-18  1Kings chapter 17-18  1列王記17-18

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La faruno en la vazo ne konsumiĝis, kaj la oleo en la kruĉo ne mankis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Elija. (1Reĝoj 17:16)

  For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah. (1Kings 17:16)

 エリヤを通して言われた主のことばのとおり、かめの粉は尽きず、つぼの油はなくならなかった。(1列王記1716節)

  Bono kaj favoro de la Eternulo ne finiĝos. La Eternulo, kiu plenigas niajn bezonajn, montras Sin al ni, farante miraklojn. “Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis.” (1Reĝoj 17:6)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 主の恵みは尽きることがない。私たちの必要を満たしてくださる主は、不思議なことを起こして、私たちに神の存在を示してくださる。「幾羽かの烏が、朝になると彼のところにパンと肉とを運んで来、また、夕方になるとパンと肉とを運んで来た。彼はその川から水を飲んだ」(1列王記176節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

8 否定文
否定文は普通, 述語動詞の前に ne を置いて作ります。
Mi ne estas c^ino. (I am not Chinese.)
Mi ne povas paroli la c^inan lingvon. (I can't speak Chinese.)
Mi ne volas iri tien. (I don't want to go there.)
La pluvo ankorau~ ne c^esis. (The rain hasn't stopped yet.)
(
) 英語の現在完了形は, エスペラントでは過去形(-is)で表すことが多い。)

nenio(nothing), neniu(nobody), neniam(never)
などを使う否定文もあります。

Mi volas nenion. (I want nothing.)
Ankorau~ neniu venis. (Nobody has come yet.)
Mi konas neniun en la urbo. (I know nobody in the city.)
Tempo kaj tajdo atendas por neniu. (Time and tide wait for no man.) Proverbo (Proverb)
Neniam rompu vian promeson. (Never break your promise.)

3 ne
は部分否定にも使われます。
Ne c^iuj pasag^eroj estis savitaj. (Not all of the passengers were rescued.)

比較: Neniu el la pasag^eroj estis savita. (None of the passengers were rescued.)

4
二重否定は英語と同じです。

Ni ne povas vivi sen akvo. (We can't live without water.)

5
その他
"C^u li venos?" "Mi timas ke ne." ("Will he come?" "I'm afraid not.")

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090626

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 14-16  1Kings chapter 14-16  1列王記14-16

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Aĥab, filo de Omri, faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, pli ol ĉiuj, kiuj estis antaŭ li. (1Reĝoj 16:30)

  Ahab son of Omri did more evil in the eyes of the LORD than any of those before him. (1Kings 16:30)

 オムリの子アハブは、彼以前のだれよりも主の目の前に悪を行なった。(1列王記1630)

  Ni ne scias

kiel

profunde homo estas pekulo. Mi antaŭtimas, ke homaro pli kaj pli fariĝos pli malbonaj. Malĝoju kaj pentu pri niaj pekecoj, kaj ricevu la savon de la Sinjoro Jesuo. Se ne, ni ne povas vivi dece anntaŭ Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 人はどれだけ罪人(つみびと)なのだろう。人類はどんどん悪くなっていくような気がする。自分自身が罪人であることを嘆き、悔い改めて主イエス様の救いを受け入れなければ、私たちは神の御目にかなった生活をすることはできない。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント(阪直氏)】

7 疑問文
疑問文には次の3つの形があります。
1
普通の文の文頭に c^u をつけます。英語では be動詞の場合と一般動詞の場合とでは疑問文の作り方が違いますが, エスペラントではそのような区別はありません。
C^u vi estas esperantisto? (Are you an Esperantist?)
C^u Ken havas multajn esperantajn librojn? (Does Ken have many Esperanto books?)

2
普通の文の文末に c^u ne を付けます。これは英語の付加疑問文にあたります。
Vi estas esperantisto, c^u ne? (You are an Esperantist, aren't you?)
Ken havas multajn esperantajn librojn, c^u ne? (Ken has a lot of Esperanto books, doesn't he?)
(
)否定文の文末に付けるときも普通は c^u ne が使われます。(c^u jes を使う人もあります。)
Li ne estas esperantisto, c^u ne? (He isn't an Esperantist, is he?)

3
疑問詞 kia(what[adj.]), kio(what[pron.]), kiu(which), kies(whose), kie(where), kial(why), kiam(when), kiel(how), kiom(how many, much)を文頭につけます。
kia, kio, kiu, kie
は目的格語尾-n を付けて使うことができます。
kia, kiu
は複数語尾-j を付けて使うことができます。
Kiajn kolorojn vi amas? (What colors do you like?)
Kio estas tio? (What is that?)
Kiun el tiuj koloroj vi amas ? (Which of those colors do you like?)
Kiuj estas tiuj viroj? (Who are those men?)
Kies s^uoj estas tiuj? (Whose shoes are those?)
Kie vi log^as? (Where do you live?)
Kial vi ne venis hierau~? (Why didn't you come yesterday?)
Kiam li venos? (When will he come?)

Kiel

vi fartas? (How are you?)
Kiom da esperantaj vortaroj vi havas? (How many Esperanto dictionaries do you have?)
Kiom da akvo estas en la botelo? (How much water is there in the bottle?)

上の3つの疑問文の形のうち, 1 3 , 間接疑問文を作ることができます。
間接疑問文になっても語順が変ることはありません。
Mi ne scias c^u li estas esperantisto. (I don't know if he is an Esperantist.)
比較: Mi scias ke li estas esperantisto. (I know that he is an Esperantist.)
C^u vi scias kia estas lia nomo? (Do you know what his name is?)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090625

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》 

  1Reĝoj ĉapitro 12-13  1Kings chapter 12-13  1列王記12-13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》 

  Kaj la reĝo ekparolis kaj diris al la homo de Dio: Faru peton antaŭ la Eternulo, via Dio, kaj preĝu por mi, por ke mia mano revenu al mi. Kaj la homo de Dio faris peton antaŭ la Eternulo, kaj la mano de la reĝo revenis al li kaj fariĝis kiel antaŭe. (1Reĝoj 13:6)

  Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before. (1Kings 13:6)

 そこで、王はこの神の人に向かって言った。「どうか、あなたの神、主にお願いをして、私のために祈ってください。そうすれば、私の手はもとに戻るでしょう。」神の人が主に願ったので、王の手はもとに戻り、前と同じようになった。1列王記136節) 

  ‘Preĝado de homo de Dio’ multe efikas per sia energio. Ni estas la homo de Dio kaj justulo per la sango de Jesuo sur la kruco. Do, en nia petego estas forto. “Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj preĝu unu por la alia, por ke vi resaniĝu. Petego de justulo multe efikas per sia energio.” (Jakobo 5:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「神の人」の祈りは大きな働きをする。私たちはイエス様の十字架の血潮によって「神の人」となり、義人となったのだ。だから私たちの祈りには力がある。「ですから、あなたがたは、互いに罪を言い表わし、互いのために祈りなさい。いやされるためです。義人の祈りは働くと、大きな力があります」(ヤコブ516節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》 

【英語から入るエスペラント】 

6 造語法
エスペラントでは, ひとつの単語をおぼえると, その語尾を変えて, ほかの品詞として使うことができますが(3 品詞参照), そのほか接頭辞・接尾辞を付けたり, ふたつ以上の語を組み合わせて単語をつくることができます。

*接頭辞

mal- 正反対を表す; mal/nov/a(old)<nov/a(new) (語根/品詞語尾)
mis-
誤りを表す; mis/uz/i(misuse)<uz/i(use)


*
接尾辞
-in-
女性を表す; vir/in/o(woman)<vir/o(man)
-ej-
場所を表す
; lern/ej/o(school)<lern/i(learn)
(
) 語根と語幹: lernejo という語の lern を語根, lernej を語幹と呼びます。movi(move) mov は語根であると同時に語幹でもあります。
*
語の組み合わせ
語根, 語幹を結合して, それに品詞語尾を付けます。
子音が続いて発音しにくい場合は, 母音を入れます。母音は普通は o ですが, 意味によっては a, e になります。
fer/o(iron)+voj/o(way)=fer/voj/o(railway)
lern/i(learn)+libr/o(book)=lern/o/libro(textbook)
last/a(last)+temp/o(time)=last/a/temp/e(lately)
*
前置詞, 接頭辞, 接尾辞, きまった語尾を持たない副詞にも, 品詞語尾を付けて使うことができます。
super (above)>super/a (senior)
re-(
再度, 復帰を表す接頭辞)>re/e (again)
-an-(
集団の構成員を表す接尾辞)>an/o (member)
hodiau~(today)>hodiau~/a (today's)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090624

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 10-11  1Kings chapter10-11  1列王記10-11

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj li(Salomono) havis da cxefaj edzinoj sepcent kaj da kromvirinoj tricent; kaj liaj edzinoj forklinis lian koron. (1Reĝoj 11:3)

He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray. (1Kings 11:3)

 彼(ソロモン)には七百人の王妃としての妻と、三百人のそばめがあった。その妻たちが彼の心を転じた。(1列王記113節)

  Peko cxiam kasxas sin en maloedeco de sekso. Tiuj, kiuj delogis Salomonon de la vera kaj sola Dio, estas ‘siaj edzinoj’. Ecx ni, kristanoj, probable deflankigxos de la pura penso al Dio, se ni ne estas singardaj. Jes, estu cxiam prudenta! “Gxoju cxiam; pregxu sencxese; pri cxio donu dankon;” (1Tesalonikanoj 5:16-18)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 罪は、いつの世も性の乱れに潜んでいる。ソロモンを唯一で真実の神から迷わせたのは、彼の「妻たち」だった。私たちクリスチャンですら、注意していないと、性の乱れから、神への純粋な思いを失うかもしれない。用心していよう。「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について、感謝しなさい」(1テサロニケ516-18節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

5 人称代名詞
1人称 mi(I), ni(we)
2人称 vi
(you), vi(you)
3人称 li
(he), s^i(she), g^i(it), ili(they)

人称代名詞の用法は英語と同じです

上記のほかに oni という一般人称と, si という第3人称の再帰形(~自身)があります。(このすぐあとで説明します。)
人称代名詞の所有格は語尾に -a をつけ, 目的格は -n をつけます。
mia(my), via(your), lia(his), s^ia(her), g^ia(its), nia(our), ilia(their)
min(me), vin(you), lin(him), s^in(her), g^in(it), nin(us), ilin(them)
Tiu viro estas mia patro. (That man is my father.)
Mi amas s^in. (I love her.)
Mi lavis min. (I washed myself.)
Ni amuzis nin. (We amused ourselves.)


人称代名詞の数, , あとにつく名詞の数と格と一致させます。
Ken havas multajn esperantajn librojn. (Ken has a lot of Esperanto books.)
Mi amas miajn patron kaj patrinon. (I love my father and mother.)
(
) patron patrinon にかかるので miajn と複数, 目的格の形になります。
前置詞の後に置かれる人称代名詞は主格です。
al mi (to me), apud li (by him)
oni
は英語の総称(one, you, we, they, people)のように使われます。
Oni diras ke ... They say that ...
(
) 英語では They say that ...の受身形 It is said that ... がよく使われますが, Oni diras ke ... の受身形は使われないのが普通です。
Kiam oni estas ric^a, oni baldau~ trovas amikojn. (When you are rich, you soon find friends.)
si
英語の oneself に当たる語です。
si
は主語として使われることはなく, 所有格(sia), 目的格(sin), または前置詞つきの形で使われます。sia+名詞が主語になることもありません。
Li lavis sin. (He washed himself.)
La historio sin ripetas. (History repeats itself.)
Petro rakontis al Johano pri sia au~to. (Peter told John about his(Peter's) car.)
Petro rakontis al Johano pri lia au~to. (Peter told John about his(John's) car.)
La pordo malfermig^is per si mem. (The door opened by itself.)
S^i kantas kun sia edzo. (She is singing with her husband.)

比較: S^ia edzo kantas kun s^i. (Her husband is singing with her.)
(
) Sia edzo が主語になることはありません。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090623

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 8-9  1Kings chapter 8-9  1列王記8-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar ne ekzistas homo, kiu ne pekas. (1Reĝoj 8:46)

  For there is no one who does not sin. (1Kings 8:46)

 罪を犯さない人間はひとりもいないのですから。1列王記846節)

  Antaŭ la tute sankta Dio tuta homo estas pekulo. Dio tiam instruos vin kiom da peko vi havas kaj vi estas tiu, kiu devas esti pardonita. Dum ni ne scias pri peko, ni neniam scios pri la savo de Jesuo. Do, vi preĝu ke vi sciu pri peko. Dio pardonu vin, kiu venas al Jesuo, pentante siajn pekojn. “Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de ĉia maljusteco.” (1Johano 1:9)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 聖なる神の前で、すべての人は罪人(つみびと)だ。どれほど醜い罪人で救われなければならない存在であるかは、神が教えてくださる。自分の罪がわからないと、イエス様の救いはわからない。だから、「私に罪について教えてください」と祈ろう。神は、悔い改めてイエス様のもとに来る者の罪を赦してくださる。「もし、私たちが自分の罪を言い表わすなら、神は真実で正しい方ですから、その罪を赦し、すべての悪から私たちをきよめてくださいます」(1ヨハネ19節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

4 文型
文型は大別して次の4つに分けることができます。
1 (S
V)
Li ridis. (He laughed.)
Nenio okazis. (Nothing happened.)

2 (S
V
C)
Ken estas mia frato. (Ken is my brother.)
Li aspektas malsana. (He looks ill.)
Li restis mia sekretario dum kvin jaroj. (He remained my secretary for five years.)

3 (S
V
O)
Mi havas multajn esperantajn librojn. (I have a lot of Esperanto books.)
Mi vidis s^in hierau~. (I saw her yesterday.)
Li donis al mi du librojn. (He gave me two books.)
(
) 英語の第4文型(SVIODO)に当たる形はありません

He gave me two books.
にあたる表現は上のようになり, Li donis min du librojn. ということはできません。

4 (S
VOC)
Mi farbos la murojn bluaj. (I'll paint the walls blue.)
S^i nomis lin Petro. (She named him Peter.)
Mi trovis la libron tre interesa. (I found the book very interesting.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090622

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 6-7  1Kings chapter 6-7  1列王記6-7

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj en la dek-unua jaro, en la monato Bul, tio estas en la oka monato, la domo estis finita en ĉiuj siaj detaloj kaj laŭ sia tuta plano ; li konstruis ĝin dum sep jaroj. (1Reĝoj 6:38)

  In the eleventh year in the month of Bul, the eighth month, the temple was finished in all its details according to its specifications. He had spent seven years building it. (1Kings 6:38)

 第十一年目のブルの月、すなわち第八の月に、神殿のすべての部分が、その明細どおりに完成した。これを建てるのに七年かかった。1列王記638節)

  Ni, kristanoj, en kiuj loĝas la Sankta Spirito, estas la templo de Dio. Ni pure fidu Dion, por ke la Spirito loĝu en ni. Mi dankas ke Li loĝas en mi. “Ĉu vi ne scias, ke vi estas templo de Dio kaj ke en vi loĝas la Spirito de Dio?” (1Korintanoj 3:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンは、聖霊様が住みたもう神の神殿だ。御霊様に住んでくださるよう、私たちはいつも純粋に神に信頼していよう。私の内に住みたもう神に感謝。「あなたがたは神の神殿であり、神の御霊があなたがたに宿っておられることを知らないのですか」(1コリント316節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

3-4
動詞語尾には-i(不定),-as(現在),-is(過去),-os(未来),-us(仮定),-u(命令)の形があります。
(
) エスペラントの動詞は自動詞と他動詞の区別がはっきりしていて,
英語のようにひとつの動詞が自動詞とても他動詞としても使われるということはありません。
La s^tormo dau~ris dum la tuta nokto. (The storm continued all night.)
Mi dau~rigis mian penadon. (I continued my efforts.)

辞書には不定形(-i)で掲載されています。
-i
は英語の原形不定詞とtoつき不定詞の両方にあたります。
Li lasis min iri tien. (He let me go there.)
Li permesis min iri tien. (He permitted me to go there.)


不定形の動詞は英語の不定詞と同じように, 主語や目的語, 補語になることができます。
Instrui estas lerni. (To teach is to learn.)
Mi volas lerni Esperanton. (I want to learn Esperanto.)


不定形の動詞, 英語の不定詞と同じように, 名詞の後に付いてその名詞を修飾することができます。
Mi volas ion por mang^i. (I want something to eat.)
Mi persistos je mia decido studi eksterlande. (I'll stick to my decision to study abroad.)
Mi admiras lian kapablon administri organizon. (I admire his ability to manage an organization.)

上の用例に見るように, 名詞, 代名詞の後に por -i が置かれる場合と, por の付いていない不定形(-i)が置かれる場合とがあります。
不定形の動詞, また英語の不定詞と同じように, 「~するために」という副詞的な用法があります。
Ni mang^as por vivi. (We eat to live.)
Mi ellitig^is frue por trafi la unuan trajnon. (I got up early to catch the first train.)

-as, -is, -os
, ある事柄を事実として述べる文に使われます。
Mi log^as en Nara . (I live in Nara.)
Mi log^is en Nara . (I lived in Nara.)
Mi log^os en Nara . (I will live in Nara.)

英語では現在形や現在進行形で未来を表すことがありますが, エスペラントでは未来はすべて-osで表します。
La ekzameno komencig^os la venontan lundon. (The examination begins next Monday.)
Ni prezentos koncerton postmorgau~. (We are giving a concert the day after tomorrow.)


「時」や「条件」を表す副詞節の中でも, 未来は-osで表します。
Se pluvos, mi ne iros tien. (If it rains, I will not go there.)
Mi transdonos al li vian mesag^on, kiam li venos. (I'll give him your message, when he comes.)

英文法でいう「意思未来」, 「単純未来」の区別は, エスペラントにはありません。

-us
は事実と反対の仮定, 条件, 願望を表すときや丁寧な表現に使われます。
Se mi scius lian adreson, mi povus skribi al li. (If I knew his adrress, I could write to him.)
Se mi estus sur via loko, mi akceptus la proponon. (If I were in your place, I would accept the proposal.)
Se mi estus sana kiel felic^a mi estus! (If I were healthy, how happy I would be!)
Mi volus iri kun vi. (I would like to go with you.)
Mi konsilus al vi akcepti lian proponon.(I would advise you to accept his proposal.)

-u
は命令, 依頼など話し手の意思を表します。
*
聞き手にに対する場合(主語を付けないのがふつうです。)
Venu al mi. (Come to me.)
*
話し手自身や話し手を含む人たちを主語にして, 「~しよう」を表します。
Ni iru. (Let's go.)
*
話し手や聞き手以外を主語にして, 「~させなさい」,「~させよう」を表します。
Li atendu. (Let him wait.)

英語の「現在進行形」, 「過去進行形」, 「未来進行形」に当たる形はエスペラントにもありますが, ふつうは -as, -is, -os で表します。
つまり, -asは「~する」と「~している」を,-isは「~した」と「~していた」を,-osは「~する(つもり)」と「~している(でしょう」を表します。
ただし, 次のような場合は esti -anta(be -ing)で表します。(主語が複数の場合は esti -antaj)
Li estas mortanta. (He is dying.)

Ili estis mortintaj. (They were dying.)
比較: Ili mortis. (They died.)
~~- Kiam mi vizitis lin, li ludis gitaron. (When I visited him, he was playing the guitar.)
(
) mortis estis mortanta の意味で使われることができないのに, ludis estis ludanta の意味で使われるのは, このふたつの動詞の相(aspekto)の違いによります。

英語の現在完了形は, エスペラントではたいてい -is で表します。
Li venis. (He has come.)
Li ankorau~ ne venis. (He has not come yet.)

ただし, 発話の時点以降も続く状態を表す現在完了形は, -as で表します。
Mi log^as c^i tie dum dek jaroj. (I have lived here for ten years.)

比較: Mi atendis vin dum du horoj. (I have been waiting for you for two hours.)
~~~(あなたが来たので, もう待たなくてもよい。)
~~~Mi atendas lin dum du horoj. (I have been waiting for him for two hours.)
~~~(彼はまだ来ないので, このあとも待つつもり。)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090621

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 3-5  1Kings chapter 3-5  1列王記3-5

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Kaj Dio donis al Salomono saĝon kaj tre multe da prudento kaj tre multe da spirito, kiel la sablo ĉe la maro. (1Reĝoj 4:29)

  God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore. (1Kings 4:29)

 神は、ソロモンに非常に豊かな知恵と英知と、海辺の砂浜のように広い心とを与えられた。(1列王記429節)

  Saĝeco eatas poveco ke oni povas ataki kernon de aĵoj kaj solvi trafe problemojn. Aŭ ĝi estas filosofa sciado por gvidprincipo de vivado. Prudento estas juĝpovo. Jes, Dio donas al ni, kiuj timas Lin, saĝecon kaj prudenton kaj vastan koron, t.e. ampleksecon, ne eble kiel abunde al Solomono. De Dio, kiu diras al ni: Petu, kion Mi donu al vi, ni petu saĝecon kaj prudenton kaj ampleksecon.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 知恵は、物事の核心を衝き、物事を適切に処理する能力だ。あるいは、人生の指針となるような哲学的知識だ。英知は分別であり、判断力だ。神は私たち、神を恐れる者に、ソロモンほどにではないかもしれないが、知恵と分別を与えてくださる。そして、広い心、包容力も与えてくださる。「あなたに何を与えようか。願え」(1列王記35節)と私たちにおっしゃる主に、知恵と分別と包容力を願い求めよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

3 品詞
エスペラントの単語のうち名詞, 形容詞, 動詞は,それぞれ -o, -a, -i という固有の語尾を持っています。副詞の大部分も-eという固有の語尾を持っています。
英語のようにひとつの単語が語形を変えずにいくつかの品詞の働きをするということがないので,文の意味を理解するのが容易です。
-o pezo (weight)
形容詞 -a peza (heavy)
動詞 (不定形) -i pezi (weigh)
-e peze (heavily)
(注 1)単語の不変部分(上の例では pez )を語根といいます。
(注 2)副詞の中には hodiau~(today), nur(only), tro(too much) などのように, -e の語尾を取らないものや,ne(not), tre(very)などのように不変部分が -e で終わっているものもあります。

3-1
名詞には単数形と複数形とがあり, それぞれに主格と目的格があります。
複数形は単数形に -j をつけ, 目的格は主格に -n をつけて作られます。
主格は文の主語や呼びかけに使われます。英語と違って, 前置詞のあとにも主格が置かれることに注意してください。 (移動の対象を示すときには,前置詞のあとに目的格が使われることがありますが,それについては後述します。)
monto
単数主格 (,
)
monton
単数目的格
山を
montoj 複数主格 山々(は,が
)
montojn
複数目的格
山々を
辞書には単数主格で掲載されています。(複数形でしか使われない名詞は複数形で掲載されています。
)

3-2
形容詞
形容詞にも単数形と複数形があり,修飾する名詞の数と格に一致させます。複数形と目的格のつくり方は名詞の場合と同じです。
形容詞と修飾されている語が離れている場合でも, その関係がはっきりするという利点があります。

alta monto (
単数主格) 高い山(は,が)
altan monton (
単数目的格) 高い山を
altaj montoj (
複数主格) 高い山々(
は,が)
altajn montojn (
複数目的格) 高い山々を
上のように形容詞が名詞を直接修飾する場合には,
名詞の直前に置かれることが多いのですが,リズムなどの都合で形容詞が名詞のあとに置かれることもあります。
フランス語のgrand homme(偉大な人), homme grand(背の高い男) のように語順によって意味が変わることはありません。
internacia lingvo = lingvo internacia (an international language)


エスペラントの形容詞は英語と同じように, 名詞に直接ついてその名詞を修飾するだけでなく, 間接に主語や目的語を修飾することができます。
La libro estas interesa. (The book is interesting.)
Mi trovis la libron interesa. (I found the book interesting.)


3-3
副詞には語根 -e をつけてつくれるものと,そうでないものとがあります。 
副詞の働きは英語とほとんど同じです

Li kuras rapide. (He runs fast.)
La bildo tre plac^is al mi. (I like the picture very much.)

上の例文に見るように, tre(very), 英語の very と違って動詞を修飾することができます。

英語では形容詞を使うのに, エスペラントでは副詞を使うのは次のような場合です
Nag^i en la rivero estas dang^ere. (To swim in the river is dangerous.)

上の文のように主語が動詞の不定形のときは,エスペラントでは副詞で修飾します。 この文は英語では It is dangerous to swim in the river.というのがふつうですが,エスペラントでも語順を変えて Estas dang^ere nag^i en la rivero. の形がよく使われます。この場合, 英語の形式主語 itにあたる語はエスペラントにはありません。


また次のような節を修飾するときにも, エスペラントでは副詞を使います
Estas certe ke li sukcesos. (It is certain that he will succeed.)
(ke = that)


賛同
, 満足, 感情などを表す 1語か2語の単語を発するとき 
Bone! (Good!)
Nekredeble! (Unbelievable!)
Ne mirinde! (No wonder!)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090620

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Reĝoj ĉapitro 1-2  1Kings chapter 1-2  1列王記1-2

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la reĝo ĵuris kaj diris: Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el ĉiuj malfeliĉoj, (1Reĝoj 1:29)

  The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble, (1Kings 1:29)

 王は誓って言った。「私のいのちをあらゆる苦難から救い出してくださった主は生きておられる」(1列王記129節)

  La Eternulo, kiu gardas kaj liberigadas min, vivas. Kiel fojfoje mi vokas ĉiutage : Ho la Eternulo, kiu liberigas min el ĉiuj malfeliĉoj. “Dio estas por ni rifuĝejo kaj forto, / Helpo en mizeroj, rapide trovata.” (Psalmo 46:1) ―― Ĉi tiun Vorton mi multe recitas ĉiutage.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私を守り、救い続けてくださる主は生きておられる。「あらゆる困難から救い出してくださる主よ」と一日に何度、呼びかけることか。「神はわれらの避け所、また力。苦しむとき、そこにある助け」(詩篇461節)。このみことばを私は一日、何度も口ずさむ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

2 アクセント
単語のアクセントは, いつも終わりから2番目にあります。アクセントのある音節はやや長めに強く発音されるので,fama(famous) a father a のように, lipo(lip) i leaf ea のように, komo(comma) o call a のように, fumo(smile) u food oo のように発音されます。semo(seed) e [e:]のように発音されますが,[e:]は英語の標準音にはありません。same [ei]のようにならないように注意しましょう。
fajro(fire), marko(mark), dekstra(right)
などのように, 母音と母音の間に子音が2箇以上ある場合には, アクセントのある母音が短く発音されますが,tablo(table), febro(fever), nadlo(needle), metro(meter)などのように bl, br, dr, tr などの前の母音は長く発音されるのがふつうです。しかし,これらの母音を短く発音してもかまいません。エスペラントでは,母音の長短によって意味が区別されることはありません。
韻文で名詞語尾の -o が省略されて, 代わりに '(apostrofo)をつけた語形になることがありますが,その場合もアクセントの位置は変わりません。
knabino(
女の子) bi はアクセントがあるので [bi:] と発音されますが,knabin' の形になってもアクセントの位置は変わらず, bi [bi:]と発音されます。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090619

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 23-24  2Samuel chapter 23-24  2サムエル23-24

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉu ne tiel estas mia domo ĉe la Eternulo? Ĉar Li faris kun mi eternan interligon, Kiu estas bone aranĝita en ĉio, kaj observata; Ĉar mia tuta savo, kaj ĉio, kion mi deziras, bone prosperas. (2Samuel 23:5)

  "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire? (2Samuel 23:5)

 まことにわが家は、このように神とともにある。とこしえの契約が私に立てられているからだ。このすべては備えられ、また守られる。まことに神は、私の救いと願いとを、すべて、育て上げてくださる。(2サムエル235)

  “Mia domo estas ĉe Dio.” ― Ĉi tio ankaŭ estas promeso por ni, kristanoj. Niaj ĉiuj bezonaĵoj estas preparataj. Tial ni ne prizorgos pri nia estonto. Jes, Li ankaŭ nun gardas nin. Kaj Li kreskigas nian entreprenon kaj prosperas nin. Haleluja! Mi dankas Vin. “Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraŭ nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas.” (Genezo 22:14)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「私の家は神とともにある」――これはクリスチャンへの約束だ。私たちに必要なものは、神によって備えられている。だから、私たちは将来を心配しない。今日を守ってくださる。私たちの事業を育て、繁栄してくださる。ハレルヤ!感謝します。「そうしてアブラハムは、その場所を、アドナイ・イルエと名づけた。今日でも、『主の山の上には備えがある』と言い伝えられている」(創世記2214節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント(阪直氏)】

1 アルファベット
エスペラントのアルファベットは28文字からなり,それぞれの文字には大文字と小文字があります。Q, W, X, Yはエスペラントにはありませんが, 固有名詞には使われます。

a, bo, co, c^o, do, e, fo, go, g^o, ho, h^o, i, jo, j^o, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, s^o, to, u, u~o, vo, zo


字上符 ^の付いた文字が6箇あり, それを表示するフォントもありますが,インターネット上では文字化けを避けるために,字上符のかわりに ^ h x をつけて C^, G^, ..., Ch, Gh, ..., または Cx, Gx, ... のように表すのがふつうです。

この講座では c^, g^, h^, j^, s^, u~ の形で書くことにします。
文頭や固有名詞の最初の文字を大文字にするのは英語と同じですが, 曜日, 月の名前, 民族名などはエスペラントでは小文字で書きます。
ひとつの文字にはひとつの読み方しかありません。例えば, 英語の s this では [s] と発音され isでは [z] と発音されますが,エスペラントでは s はすべて [s] と発音されます。
英語の eight gh のような黙字(発音されない文字)はエスペラントにはありません。
母音は日本語と同じように a, e, i, o, u 5箇です。a は口を上下に広く開けて発音します。e pen [e] です。i は唇を左右に引いて発音します。o は口を丸めてオと発音します。[ou] でないことに注意してください。uは丸めた唇を突き出して発音するウです。
子音字の発音を英語の単語で挙げて示します。
b = boy
b/ c = catsts/ c^ = churchch/ d = dogd/ f = foodf/ g = gog/
g^ = gem
g/ h = hath/ h^ = lochch/ j = yesy/ j^ = pleasure
s/
k = kitchen
k/ l = leftl/ m = mapm/ n = needn/ p = penp/ r = rat
r/
s = sick
s/ s^ = shocksh/ t = tent/ u~ = wantw/ v = villagev/ z = zoo
z
(
1) h^ k に置き換えられる傾向があって,現在 h^ の入っている単語の数は極めて 少数です。

kemio(chemistry)<h^emio, tekniko(technique)<teh^niko

(注 2) dissemi, ekkoni, ellegi, forrabi, plennombra, sammomentaなどの二つ重なった子音字は, それぞれ発音されます。英語のannouncenn, collectll, communication mmなどのように一つの子音として発音しないように注意してください。
(注 3) 英語の w went, woman などのように語頭によく使われますが, u~ u~a!(ワア![叫び声])に使われるくらいで,ふつうは antau~(before), Eu~ropo(Europe)のように au~, eu~ の形で使われます。
音節の数は母音の数と一致しますbalailo(broom)のように母音が2箇続いている場合でも a i , それぞれ1音節として発音されるので ai 2音節になり,英語の high [hai] などに見られるような二重母音にはなりません。
文字の名前は母音字はその母音の音で, 子音字はそれぞれの文字が表す音に o をつけて 呼ばれますが,いずれも母音がやや長めに発音されます。
a, bo, co, c^o, do, e, fo, go, g^o, ho, h^o, i, jo, j^o, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, s^o, to, u, u~o, vo, zo

アー, ボー, ツォー, チョー, ドー, エー, フォー, ゴー, ヂョー...のように読めばよいのです。
Q, W, X, Y
は次のように呼ばれます。
Q = kuo, W = duobla vo, X = ikso, Y = i greka
または ipsilono (太字のところを強く, やや長く発音します。)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090618

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 21-22  2Samuel chapter 21-22  2サムエル21-22 

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar Vi estas mia lumilo, ho Eternulo; La Eternulo lumigas mian mallumon. (2Samuel 22:29)

  You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light. (2Samuel 22:29)

 主よ。あなたは私のともしび。主は、私のやみを照らされます。(2サムエル2229節) 

  Mallumo en mia interno eble estas tiel mallumo, ke mi ne povu imagi. La Eternulo lumigas ĉi tiun mallumon de mia koro kaj forprenis ĝin. La mallumo estas maltrankviliĝo kaj timo kaj antaŭ ĉio estas peko mem. “Via vorto estas lumilo por miaj piedoj, / Kaj lumo por mia vojo.” (Psalmo 119:105)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私の内にある闇は、自分でも想像できないぐらい暗いのかもしれない。この心の闇を主が照らしてくださり、闇の元を取り除いてくださる。闇は不安であり、恐れであり、そして何よりも罪そのものだ。「あなた(神)のみことばは、私の足のともしび、私の道の光です」(詩篇119105節) 

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

20 接頭辞, 接尾辞、接頭辞

bo-

結婚によって生じた関係 : bopatro(faher-in-law)<patro(father)

dis-

分散 : disj^eti(scatter)<j^eti(throw)

ek-

開始, 瞬間動作 : ekbrili(flash)<brili(shine)

eks-

, : eksedzo(former husband)<edzo(husband)

ge-

男女両性 : gepatroj(parents)<patro(father)

mal-

正反対 : malgranda(small)<granda(big)

mis-

: miskompreni(misunderstand)<kompreni(understand)

pra-

時間的に遠い関係 : praavo(great-grandfather)<avo(grandfather)

re-

再度, 復帰 : reveni(come back)<veni(come)


接尾辞 

-ac^-

粗悪, 劣悪 : domac^o(hovel)<domo(house)

-ad-

動作(連続) : kuirado(cooking)<kuiri(cook)

-aj^-

事物 : mang^aj^o(food)<mang^i(eat)

-an-

構成員 : klubano(club member)<klubo(club)

-ar-

集合体(, ) : vortaro(dictionary)<vorto(word)

-ebl-

可能 : portebla(portable)<porti(carry)

-ec-

性質 : amikeco(friendship)<amiko(friend)

-eg-

, : belega(splendid)<bela(beautiful)

-ej-

場所 : lernejo(school)<lerni(learn)

-em-

傾向, 性癖 : parolema(talkative)<paroli(speak)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090617

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 18-20  2Samuel chapter 18-20  2サムエル18-20

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La tuta popolo transiris Jordanon, kaj ankaŭ la reĝo transiris. Kaj la reĝo kisis Barzilajon kaj benis lin, kaj ĉi tiu reiris al sia loko. (2Samuel 19:39)

  So all the people crossed the Jordan , and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home. (2Samuel 19:39)

 こうして、みなはヨルダン川を渡った。王も渡った。それから、王はバルジライに口づけをして、彼を祝福した。バルジライは自分の町へ帰って行った。(2サムエル1939節)

  Ĉu vi transiris ‘Jordannon de vivado’ ? Kiam vi transiras la Jordanon, tie estas ‘la promesita lando’, kie lakto kaj mielo floas. Se vi ne scius, ke la kruco de Jesuo estis pro viaj pekoj, vi ne povus transiri la Jordanon. Se ni transiras la Jordanon, ĝojo kaj paco atendas nin. Jes, ni ankoraŭ daure devas batali kontraŭ tiu, kiu minacas nian pacon kaj ĝojon. Sed ĉar Dio estas kun ni, ni certe venkos. Mi petas, vi preĝu eniri en ‘la promesitan landon’.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 あなたは人生のヨルダン川を渡っただろうか。ヨルダン川を渡ると、そこは乳と蜜の流れる約束の地だ。イエス様の十字架が自分の罪のためだったことを知らなければ、ヨルダン川を渡れない。ヨルダン川を渡れば、平安と喜びが待っている。平安と喜びを脅かす戦いは続くが、神がともにいてくださり、必ず、私たちは勝利する。「約束の地」に入ることができるよう祈ってほしい。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

19 無主語文
気象, 時刻などを表す文は主語のない文(無主語文)になります。
Pluvas. (It's raining.)
Neg^as. (It's snowing.)
Estas varme. (It's warm.)
Estis malvarme hierau~. (It was cold yesterday.)
(
) varme と副詞形になっていることに注意してください。
Estas la dua [horo]. (It's two [o'clock].)

慣用的に次のような無主語文があります

Ne estas grave! (It doesn't matter!)
Temas pri serioza afero. (It is no laughing matter.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090616

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 15-17  2Samuel chapter 15-17  2サムエル15-17

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed se Li diros: Vi ne plaĉas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel plaĉas al Li. (2Samuel 15:26)

  But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him. (2Samuel 15:26)

 もし主が、『あなたはわたしの心にかなわない。』と言われるなら、どうか、この私に主が良いと思われることをしてくださるように。(2サムエル1526節)

  Dio faras al mi plej bonaĵon. Dio nenion povas fari krom plej bonaĵon. Nun malgraŭ ke tio aspektas plej malbona, tamen por Dio tio estas bona kaj Li kunlaboras al bono, uzante eĉ plej malbonaĵon. “Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laŭ Lia intenco, ĉio kunlaboras al bono.” (Romanoj 8:28)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神は私にとって最善であることを行ってくださる。神は最善のことしかできないお方だ。今、最悪に見えることも、神にあっては、最善に変えてくださる。「神を愛する人々、すなわち、神のご計画に従って召された人々のためには、神がすべてのことを働かせて益としてくださることを、私たちは知っています」(ローマ828節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

18 感嘆文
感嘆文の形は英語と同じです。
Kia bela floro g^i estas! (What a lovely flower it is!)
Kiaj belaj floroj ili estas! (What lovely flowers they are!)
Kiajn belajn florojn vi havas! (What lovely flowers you have!)

Kiel flue li parolas Esperanton! (How fluently he speaks Esperanto!)

Kiel felic^a mi estas! (How happy I am!)
Kia bruo! (What a noise!)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090615

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 12-14  2Samuel chapter 12-14  2サムエル12-14

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Tiam David diris al Natan: Mi pekis antaŭ la Eternulo. Kaj Natan diris al David: La Eternulo forigis vian pekon, vi ne mortos; (2Samuel 12:13)

  Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.” (2Samuel 12:13)

 ダビデはナタンに言った。「私は主に対して罪を犯した。」ナタンはダビデに言った。「主もまた、あなたの罪を見過ごしてくださった。あなたは死なない」2サムエル1213節)

  Kiam vi konas ke vi estas pekulo kaj petas pardonon de Dio, Dio pardonos vin. Se vi ekkonas, ke vi estas tia pekulo, kiun vi ne povas helpi, vi povas koni savon kaj pardonon kaj amon de Dio. “Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj.” (1Johano 4:10)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 自分が罪人(つみびと)であることを知り、神に赦しを求めるなら、神は赦してくださる。自分がどうしようもないほどの罪人であることがわかれば、救いと赦し、そして神の愛を知ることができる。「私たちが神を愛したのではなく、神が私たちを愛し、私たちの罪のために、なだめの供え物としての御子を遣わされました。ここに愛があるのです」(1ヨハネ410節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

17 目的格の特別用法
名詞の目的格は動詞の目的語として使われるほか, 次のような用法があります。
数量(長さ, 重さ, 回数, 時間など)を表すとき
La ponto estas cent metrojn longa. (The bridge is one hundred meters long.)
C^i tiu letero pezas dudek gramojn. (This letter weighs twenty grams.)
Mi vizitis Londonon tri fojojn. (I visited London three times.)
Li laboras kvardek horojn posemajne. (He works forty hours a week.)
Johano estas du jarojn pli juna ol mi. (John is two years younger than I.)

日付を表すとき

Mi naskig^is la unuan de majo. (I was born on May 1.)
比較
: Li naskig^is je la dua kaj kvarono posttagmeze (He was born at two fifteen in the afternoon)
(
) 日付 en か目的格で表し, 時刻 je で表すという慣用が確立しているので, la unuan tagon (on the first day) tagon , je la dua horo (at two o'clock) horo は省略されることが多い。


移動の目標を表すとき
Mi iris Parizon. (I went to Paris .)
(
) Mi iris al Parizo.もよく使われます。
前置詞とともに, 移動の目標を表します
Muso kuris en la truon. (A mouse ran into the hole.)
比較
: Muso kuris en la truo. (A mouse ran in the hole.)
(
) en la truon は「穴の中へ」を表し, en la truo は「穴の中で」を表します。

英語ではこの区別を文脈によることが多いので, エスペラントでは違う形を取っている文を英語では同じ表現で表すことがあります。
Muso kuris sub la liton. (A mouse ran under the bed.)
Muso kuris sub la lito. (A mouse ran under the bed.)


前置詞
en とともに動作の結果の状態を表します。
La vazo rompig^is en pecetojn. (The vase broke into pieces.)

場所
, 方位, 位置を示す副詞に -n を付けて, 方向や移動の目標を示します。
La viro sin turnis dekstren. (The man turned to the right.)
Kien vi iras? (Where are you going?)

比較
: Kie vi log^as? (Where do you live?)
Mi revenis hejmen je la sesa. (I came home at six.)

Ili foriris malproksimen. (They went far away.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090614

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 8-11  2Samuel chapter 8-11  2サムエル8-11

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Kaj li starigis en Edomujo garnizonojn, en la tuta Edomujo li starigis garnizonojn; kaj ĉiuj Edomidoj submetiĝis al David. Kaj la Eternulo helpis al David ĉie, kien li iris. (2Samuel 8:14)

  He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went. (2Samuel 8:14)

 彼はエドムに守備隊を、すなわち、エドム全土に守備隊を置いた。こうして、エドムの全部がダビデのしもべとなった。このように主は、ダビデの行く先々で、彼に勝利を与えられた。(2サムエル814節)

  Ĉie ajn ni, kristanoj estas kaj iras, Dio estas kun ni. Ni estas benitaj en ĉiu tempo kaj en ĉia loko. Kaj vivado de venko estas promesita al ni. Haleluja! Tial: Jen Mi ordonis al vi: estu forta kaj kuraĝa; ne havu teruron kaj ne timu; ĉar kun vi estas la Eternulo, via Dio, ĉie, kien vi iros. (Josuo 1:9)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちがどこにいようが、神は共にいてくださる。私たちクリスチャンは、いつでもどこでも祝福される。勝利の生活が約束されている。ハレルヤ!「わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである」(ヨシュア19節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

16 関係詞
ki- で始まる疑問詞 kiu(which, who), kies(whose), kio(what[pron.]), kie(where), kiam(when) には関係詞としての働きもあります。

kiu
は名詞や, 人称代名詞, c^iu(everyone), iu(someone), tiu(that one)などの代名詞を先行詞にすることができます。
kiu
は先行詞が人でも物でも区別なく使われます。
kiu
の数は先行詞と一致し, は従属節の中での機能によって決まります。

いい換えると, kiu は先行詞が複数のときは kiuj となり, 従属節の中で動詞の目的語になるときは kiun または kiujn となります。
La knabo kiu staras tie estas Petro. (The boy who is standing over there is Peter.)
La knabinoj kiuj ludas tie estas miaj fratinoj. (The girls who are playing over there are my sisters.)
(
) La knabo, kiu staras tie, estas Petro. のようにに komo (comma) を入れて書くこともありますが, 英語と同じように限定用法のときには komo を付けず, 継続用法のときには komo を付けるというように書く人が増える傾向にあります。
Li havas du filinojn kiuj log^as en Tokio. (He has two daughters who live in Tokyo.)
Li havas du filinojn, kiuj log^as en Tokio. (He has two daughters, who live in Tokyo.)
C^i tio estas la libro kiun mi ac^etis hierau~. (This is the book I bought yesterday.)
S^i donis al mi du el la pupoj kiujn s^i faris. (She gave me two of the dolls she made.)
(
) 英語のように目的格の関係詞を省略することは, エスペラントではできません。
Felic^aj estas tiuj kiuj estas persekutitaj pro justeco. (Happy are those who are persecuted on account of righteousness.) Mateo(Matthew) 5:10

kies
は名詞, 代名詞を受けて, その所有を表します。
kies は無変化です。
Mi konas knabon kies patrino estas fama pianisto. (I know a boy whose mother is a famous pianist.)
(
) 女性のピアニストは女性を示す接尾辞 -in- を付けて, pianistino ということもできますが, 職業を表す語には -in- を付けない傾向があります。

kie(where), kiam(when)
の用法は英語と同じです。
Mi memoras la lokon kie mi vidis vin por la unua fojo. (I remember the place where I saw you for the first time.)
Sciigu al mi la tagon kiam li alvenos. (Let me know the day when he'll arrive.)
Mi iris al la stacidomo de Tokio, kie mi renkontis lin. (I went to Tokyo Station, where I met him.)

kio
は先行詞が c^io, io, tio のときに使われますが, 先行する節の内容を受けることもあります。
Li kontrau~is c^ion kion mi diris. (He opposed to everything that I said.)
S^i komprenis tion kion mi diris. (She understood what I said.)
(
) tion は省略されることがあります。

Mi dankis lin pro tio kion li faris por mi. (I thanked him for what he had done for me.)
Mi provis levi la s^tonon, kion mi trovis neebla. (I tried to lift the stone, which I found impossible.)
(
) 節を受ける関係詞は英語では which ですが, エスペラントでは kiu(which) でなく kio(what)であることに注意してください。
英語の複合関係代名詞, 複合関係副詞にあたるエスペラントの語は, 関係詞の後に ajn を置いて表します。
kiu ajn (whoever, whichever)
kio ajn (whatever)
kia ajn (what kind of)
kie ajn (wherever)
kiam ajn (whenever)
kiel ajn (however)
kiom ajn (however much)
Kiu ajn li estas, mi ne volas vidi lin. (Whoever he is, I don't want to see him.)
Vi povas inviti kiun ajn vi volas inviti. (You may invite whomever you want to.)
Mi faros kion ajn vi volos. (I'll do whatever you want.)
Kiun ajn buson vi prenos, vi povos atingi la stacidomon. (Whichever bus you take, you can get to the station.)
Kia ajn rezulto sekvos, mi faros mian plejeblon. (Whatever result follows, I'll do my best.)
La hundo sekvas min kien ajn mi iras. (The dog follows me wherever I go.)
Venu kiam ajn vi volos. (Come whenever you want to.)
Kiam ajn vi venos, vi estos bonvena. (Whenever you come, you'll be welcome.)
Mi decidis ac^eti g^in, kiom ajn g^i kostos. (I'm determined to buy it, however much it costs.)

Kiel ajn vi faros g^in, la rezulto estos la sama. (However you do it, the result will be the same.)
ajn
はまた iu, io, ia, ie, iam, iom の後に置かれて, 英語の any にあたる働きをします。

iu ajn (any, anyone)
io ajn (anything)
ia ajn (any kind of)
ie ajn (anywhere)
iam ajn (anytime)
iom ajn (any amount)
Prenu iun ajn libron sur la tablo. (Take any book on the table.)
C^u vi bonvolus sendi iun ajn por helpi min? (Would you please send anyone to help me?)
Donu al mi ion ajn por mang^i. (Give me anything to eat.)
Mi ekiros en ia ajn vetero. (I'll start in any kind of weather.)
Li povas dormi ie ajn. (He can sleep anywhere.)
Telefonu al mi iam ajn. (Call me anytime.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090613

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Samuel ĉapitro 4-7  2Samuel chapter 4-7  2サムエル4-7

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj David kaj la tuta domo de Izrael ludis antaŭ la Eternulo per ĉiaj instrumentoj el cipreso, per harpoj, psalteroj, tamburinoj, sistroj, kaj cimbaloj. (2Samuel 6:5)

  David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals (2Samuel 6:5)

 ダビデとイスラエルの全家は歌を歌い、立琴、琴、タンバリン、カスタネット、シンバルを鳴らして、主の前で、力の限り喜び踊った。(2サムエル65節)

  Gustumu ĝojon de laŭdkantado el koro. Esprimu per nia tuta korpo pri la ĝojon laŭdi Dion. Ludante diversajn muzikinstrumentojn kaj dancante gloru Dion. “David kaj la tuta domo de Izrael …… ludis antaŭ la Eternulo.”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神を心から賛美できる喜びを味わおう。体全体で神を賛美する喜びを表現しよう。いろんな楽器を使い、踊りながら神を賛美しよう。「ダビデとイスラエルの全家は……主の前で、力の限り喜び踊った」。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

15 受身
受身 esti と分詞形容詞の受動形を使って表します。
英語では「~される」という動作と「~されている」という状態を形態的に区別しないで, どちらも「be 過去分詞」で表しますが, エスペラントではこれを区別して「~される」を esti -ita, 「~されている」を esti -ataで表します。
比較: その手紙はAnnaによって書かれました。
------ La letero estis skribita de Anna.
------ The letter was written by Anna.
-----
マサオはAnnaに愛されていました。
------ Masao estis amata de Anna.
------ Masao was loved by Anna.

上の文で英語ではどちらも"was + 過去分詞"になっているいるところが, エスペラントでは"estis -ita" "estis -ata" になっていることに注意してください。

esti -ata
は次の場合に使われます。
1 状態の継続を表す場合
S^i estas amata de c^iuj. (She is loved by all.)

2
動作の反復
を表す場合
La c^ambro estas purigata c^iutage. (The room is cleaned every day.)

3
動作の継続
を表す場合
La c^ambro nun estas purigata. (The room is being cleaned now.)

esti -ita
は次の場合に使われます。
1 動作の完了を表す場合
La c^ambro estis purigita hierau~. (The room was cleaned yesterday.)

2
動作の結果である状態
を表す場合
La c^ambro estas purigita. (The room has been cleaned. = It is clean now.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090612

《Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》
  2Samuel ĉapitro 1-3  2Samuel chapter 1-3  2サムエル1-3章

《Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》
  Sed mi hodiaŭ estas ankoraŭ malforta kaj apenaŭ sanktoleita kiel reĝo, kaj tiuj homoj, la filoj de Ceruja, estas pli fortaj ol mi; la Eternulo repagu al la malbonaganto konforme al lia malbonago. (2Samuel 3:39)

  And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds! (2Samuel 3:39)

 この私は油そそがれた王であるが、今はまだ力が足りない。ツェルヤの子らであるこれらの人々は、私にとっては手ごわすぎる。主が、悪を行なう者には、その悪にしたがって報いてくださるように。(2サムエル3章39節)

  Mi sentas ĉiutage, ke mia forto mankas. Mi ofte alfrontas al aferoj, kiuj superas mian povon. Tiam la Eternulo kuraĝigas min, dirante al mi: Tio estas bona ke forteco mankas al vi. Via malforteco estu via fiero. Ĉar via grandega potenco laboras en via malforteco.”

  ※Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.
  ※Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私は毎日、自らの力不足を感じている。私は、やらなければならない課題が私にとって手ごわすぎると思うときがしばしばある。そんなとき、主は私を励ましてくださる。「あなたは力がなくていいのだ。その弱さをあなたの誇りとせよ。あなたの弱さのうちに、わたしは働くのだ」。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。
 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

《Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》
【英語から入るエスペラント】
14 分詞
分詞は動詞語の語幹に次の接尾辞を付けて作ります。
  能 動 受 動
継続 -ant- (~している) -at- (~されている)
完了 -int- (~した) -it- (~された)
未然 -ont- (~しようとしている)  -ot- (~されようとしている)

これらに -a, -e, -o の品詞語尾を付けると, 分詞形容詞, 分詞副詞, 分詞名詞としての機能を持ちます。
分詞形容詞 (能動)
dormanta infano (a sleeping child)
(注) dormanta の語幹, 接尾辞, 品詞語尾の区切りを示すと, dorm/ant/a となりますが, ここではこの区切りを表示してありません。
mortinta kato (a dead cat)
la venonta monato (the coming month)

分詞形容詞 (受動)
amata infano (a loved child)
rompita taso (a broken cup)
presota dokumento (a document which is about to be printed)

分詞副詞(能動)
Legante la leteron, li kriis. (Reading the letter, he was crying.)
Leginte la leteron, li ekkriis. (Having read the letter, he began to cry.)
Legonte la leteron, li rimarkis ke li ne surhavas okulvitrojn. (Being about to read the letter, he noticed that he wasn't wearing glasses.)

分詞副詞(受動)
Alparolate en la angla lingvo, mi estis embarasita. (Being spoken to in English,I was embarrassed.)
Bone informite, li facile trovis la lokon. (Having been well informed, he easily found the place.)
Alparolote de nekonato, la knabino forkuris. (Being about to be spoken to by a stranger, the girl ran away.)

分詞名詞(能動)
gvidanto (a leader)
fondinto (a founder)

分詞名詞(受動)
konato (an acquaintance)
vundito (a wounded person)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090611

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 28-31  1Samuel chapter 28-31  1サムエル28-31

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj al David estis tre malfacile, ĉar la popolo intencis ŝtonmortigi lin, ĉar tre koleris la tuta popolo, ĉiu pro siaj filoj kaj siaj filinoj. Sed David havis fortan fidon al la Eternulo, sia Dio. (1Samuel 30:6)

  David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. (1Samuel 30:6)

 ダビデは非常に悩んだ。民がみな、自分たちの息子、娘たちのことで心を悩まし、ダビデを石で打ち殺そうと言いだしたからである。しかし、ダビデは彼の神、主によって奮い立った。(1サムエル306)

  Generale nia vivado estas kolorigata de suferado kaj aflikto. “Vivado similas al tiu, kiu portas pezan ŝarĝon sur sia dorso, suprenirante sur la longa deklivo.” ―― tio estas vorto de Tokugaŭa Iejasu, kiu estis la unua ŝoguno deJedo-erao. Kristanoj ankaŭ estas dispremataj de suferado kaj aflikto, sed ili neniam desperos. Ĉar ni kredas, ke Dio fine liberigos nin. Jes, do ni povas sentime alfronti la mizerojn, ricevante kuraĝon kaj forton de Dio. En eĉ aflikto ni povas kanti al Dio. “Sed mi esperas al Via favorkoreco; / Mia koro ĝojas pro Via savo. Mi kantos al la Eternulo, / Ĉar Li faris al mi bonon.” (Psalmo 13:5-6) “Dio estas por ni rifuĝejo kaj forto, / Helpo en mizeroj, rapide trovata.” (Psalmo 46:1)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 人生は悩みと苦しみに彩られている。「人生は重荷を背負って、長い坂道を上るようなものだ」とは徳川家康の言葉だ。クリスチャンも悩みと苦しみに押しつぶされそうになるが、決して絶望しない。必ず、神が助け出してくださることを確信しているからであり、事実、神の励ましと力を受けて、敢然と困難に立ち向かうことができるのだ。悩みの中にあって、くちびるから神への賛美が湧いてくるのだ。「私はあなたの恵みに拠り頼みました。私の心はあなたの救いを喜びます。私は主に歌を歌います。主が私を豊かにあしらわれたゆえ」(詩篇1356節)。「神はわれらの避け所、また力。苦しむとき、そこにある助け」(詩篇461節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

7 疑問文
疑問文には次の3つの形があります。
1
普通の文の文頭に c^u をつけます。英語では be動詞の場合と一般動詞の場合とでは疑問文の作り方が違いますが, エスペラントではそのような区別はありません。
C^u vi estas esperantisto? (Are you an Esperantist?)
C^u Ken havas multajn esperantajn librojn? (Does Ken have many Esperanto books?)

2
普通の文の文末に c^u ne を付けます。これは英語の付加疑問文にあたります。
Vi estas esperantisto, c^u ne? (You are an Esperantist, aren't you?)
Ken havas multajn esperantajn librojn, c^u ne? (Ken has a lot of Esperanto books, doesn't he?)
(
)否定文の文末に付けるときも普通は c^u ne が使われます。(c^u jes を使う人もあります。)
Li ne estas esperantisto, c^u ne? (He isn't an Esperantist, is he?)

3
疑問詞 kia(what[adj.]), kio(what[pron.]), kiu(which), kies(whose), kie(where), kial(why), kiam(when), kiel(how), kiom(how many, much)を文頭につけます。

kia, kio, kiu, kie
は目的格語尾-n を付けて使うことができます。

kia, kiu
は複数語尾-j を付けて使うことができます。
Kiajn kolorojn vi amas? (What colors do you like?)
Kio estas tio? (What is that?)
Kiun el tiuj koloroj vi amas ? (Which of those colors do you like?)
Kiuj estas tiuj viroj? (Who are those men?)
Kies s^uoj estas tiuj? (Whose shoes are those?)
Kie vi log^as? (Where do you live?)
Kial vi ne venis hierau~? (Why didn't you come yesterday?)
Kiam li venos? (When will he come?)

Kiel vi fartas? (How are you?)
Kiom da esperantaj vortaroj vi havas? (How many Esperanto dictionaries do you have?)
Kiom da akvo estas en la botelo? (How much water is there in the bottle?)

上の3つの疑問文の形のうち, 1 3 , 間接疑問文を作ることができます。

間接疑問文になっても語順が変ることはありません。
Mi ne scias c^u li estas esperantisto. (I don't know if he is an Esperantist.)

比較: Mi scias ke li estas esperantisto. (I know that he is an Esperantist.)
C^u vi scias kia estas lia nomo? (Do you know what his name is?)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090610

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 25-27  1Samuel chapter 25-27  1サムエル25-27

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Pardonu, mi petas, la krimon de via sklavino, ĉar la Eternulo aranĝos al mia sinjoro domon fidindan, pro tio, ke mia sinjoro militas la militojn de la Eternulo; kaj malbono neniam estu trovata ĉe vi. (1Samuel 25:28)

Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live. (1Samuel 25:28)

 どうか、このはしためのそむきの罪をお赦しください。主は必ずご主人さまのために、長く続く家をお建てになるでしょう。ご主人さまは主の戦いを戦っておられるのですから、一生の間、わざわいはあなたに起こりません。(1サムエル2528節)

  Nia kristana tuta vivo estas plena de bono kaj favoro de la Eternulo. “Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo; / Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne.” (Psalmo 23:6)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンの一生は、いつくしみと恵みで満たされている。「まことに、私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みとが、私を追って来るでしょう。私は、いつまでも、主の家に住まいましょう」(詩篇236節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

13 比較
形容詞, 副詞の原級, 比較級, 最上級
比較級は原級に pli , 最上級は plej を付けた形を取ります。英語のような例外はありません
ric^a (rich), pli ric^a (richer), la plej ric^a (the richest)
bela (beautiful), pli bela (more beautiful), la plej bela (the most beautiful)
bona (good), pli bona (better), la pej bona (the best)
(
形容詞の最上級には la を付けます。)

frue (early), pli frue (earlier), plej frue (earliest)
malrapide (slowly), pli malrapide (more slowly), plej malrapide (most slowly)
bone (well), pli bone (better), plej bone (best)

副詞の最上級には la を付けません
)

Li estas tiel ag^a kiel mi. (He is as old as I.)
S^i nag^as tiel rapide kiel li. (She swims as fast as he).
Li estas pli ag^a ol mi. (He is older than I.)
Esperanto estas multfoje pli facila por lerni ol iu ajn lingvo. (Esperanto is many times easier to learn than any other language.)
S^i nag^as pli rapide ol li. (She swims faster than he.)
Li estas la plej bona studento en nia klaso. (He is the best student in our class.)
S^i nag^as plej rapide el ni c^iuj. (She swims fastest of us all.)


劣級 (malpli), 最劣級(malplej)は次のように使われます。

Lia hundo estas malpli granda ol la mia. (His dog is less big than mine.)
= Lia hundo ne estas tiel grand kiel la mia. (His dog isn't so big as mine.)
Li estas la malplej lerta c^arpentisto c^i tie. (He is the least skilful carpenter here.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090609

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 22-24  1Samuel chapter 22-24  1サムエル22-24

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Restu ĉe mi, ne timu; ĉar kiu serĉos mian animon, tiu serĉos ankaŭ vian animon; sed vi estos gardata ĉe mi. (1Samuel 22:23)

  Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me. (1Samuel 22:23)

 私といっしょにいなさい。恐れることはない。私のいのちをねらう者は、あなたのいのちをねらう。しかし私といっしょにいれば、あなたは安全だ。(1サムエル2223節)

  Hodiaŭa vorto estas vorto de David, sed kun ni estas Tiu, kiu multe multe fortulo ol David. Jes, la ĉiopova Dio estas kun ni. Tial ni estas sekura ĉian tempon. Do ni povas restas en trankvileco. “Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.” (Johano 15:5)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「今日の言葉」はダビデの言葉だが、私たちクリスチャンには、ダビデよりはるかに強力な方がともにいてくださる。全能の神が共にいてくださるのだ。私たちはどんな状況にいても安全だ。だから安心していよう。「わたしはぶどうの木で、あなたがたは枝です。人がわたしにとどまり、わたしもその人の中にとどまっているなら、そういう人は多くの実を結びます。わたしを離れては、あなたがたは何もすることができないからです」(ヨハネ155節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

12 冠詞
冠詞は定冠詞 la だけで, 不定冠詞はありません。
la
は英語の the と同じように無変化です。韻文などでは母音の後で l' の形になることがあります。
la libro (the book), la libroj (the books), la librojn (the books)
Mi ac^etis libron. La libro estas interesa. (I bought a book. The book is interesting.)
(
) de l'(= de la)は散文でも使われることがあります。

冠詞の用法
話し手と聞き手が共通に理解している特定の物や, 何を指しているかが聞き手に分かる場合に付けます。
Malfermu la pordon. (Open the door.)

, 節で限定されている名詞に付けます。
La akvo de c^i tiu puto ne estas trinkebla. (The water of this well isn't drinkable.)
Mi konas la knabinon kiu sidas apud li. (I know the girl who is sitting beside him.)
(
) , 節で修飾されていても, la が付かない場合もあります。下の例文を見てください。
Mi konas knabinon kiu parolas Esperanton flue. (I know a girl who speaks Esperanto fluently.)
(
エスペラントを流暢に話す女の子は特定のひとりとは限らないので, la はつけません。)

最上級の形容詞に修飾されている名詞に付けます。

Au^tuno estas la plej bona sezono por legado. (Autumn is the best season for reading.)

序数詞に修飾されている名詞に付けます。
S^i gajnis la unuan premion en la konkurso. (She won the first prize in the contest.)

ただし,「第三者」は無冠詞で tria persono といいます。「第三者」は特定の一人を指すのではなく,何人もいるからです。

名詞に付けて総称を表します。
La baleno ne estas fis^o. (The whale isn't a fish.)
La hundo estas fidela al sia mastro. (The dog is faithful to its master.)
(
) 総称は次のような表し方もあります。
Hundo estas fidela besto. (A dog is a faithful animal.)
La hundoj estas fidela bestoj. (The dogs are faithful animals.)
(
)「無冠詞複数形」で総称を表す英語式は標準的表現ではありません。
自然物などで唯一, または唯一と考えられている物を表す名詞に付けます。
La suno levig^as en la oriento. (The sun rises in the east.)

人称代名詞の所有格 (mia, via, lia, s^ia ...など)の代わりに, 身体の部分や身につけている衣服などを表す名詞に付けます。
Mi kaptis lin je la brako. (I caught him by the arm.)


比較:
(1) Li demetis la okulvitrojn.(He took off his glasses.)
(2) Li surmetis siajn okulvitrojn.(He put on his glasses.)
(1)
siajn okulvitrojn でもよいのですが,身につけていたメガネなので la を使っていうことができます。(英語では the glasses とはいいません。
)
(2)
は身につけていたメガネではないので,la okulvitrojn とするのはよくありません。


人称代名詞の所有格に付けて, 「~のもの」を表します。
La libro sur la tablo estas la mia. (The book on the table is mine.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090608

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 19-21  1Samuel chapter 19-21  1サムエル19-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jonatan plue ĵuris al David pri sia amo al li, ĉar li amis lin kiel sian animon. (1Samuel 20:17)

  And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. (1Samuel 20:17)

 ヨナタンは、もう一度ダビデに誓った。ヨナタンは自分を愛するほどに、ダビデを愛していたからである。1サムエル2017節)

  Amu proksimulojn kiel sian animon ―― estas plej idela vivado por kristanoj. Se mi ne estus plena de la Sankta Spirito, tio estas, se la Sankta Spirito, nia Dio, regus min, mi, kiu emas vivi egocentre, neniel amus proksimulojn kiel min mem. Mi preĝas ĉiutage, ke mi povu ami proksimulojn.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「自分を愛するほどに、隣人を愛する」――はキリスト者の最も理想とする生き方だ。聖霊に満たされていなければ、つまり、聖霊なる神の支配を受けていなければ、自己中心的になりがちな私は、とても自分のように人を愛することはできない。「隣人を愛することができるように」と私は毎日、祈っている。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

11 数詞
基数詞は次の12語です。
unu(1), du(2), tri(3), kvar(4), kvin(5), ses(6), sep(7), ok(8), nau~(9), dek(10), cent(100), mil(1000)

これらの数詞を組み合わせると, 999 999 までをいい表すことができます。
(
) 日本やアメリカでは 3桁ごとにコンマ( , )を入れますが, ヨーロッパではドット( . )を入れ, コンマは小数点として使われるので, 誤解を避けるため3桁ごとのコンマは使わずに, 999 999 のように空白をあける表示法がよく使われます。 

組み合わせ方は日本語と同じです。基数詞は無変化で -j, -n を付けません

0
100以上の数は名詞で表されます。
nulo(0), miliono(100
) (nulo の語根 nul を数詞扱いにする傾向があります。)
tri ok nul kvin (3805
電話番号の呼び方
)

基数詞に -a を付けると, 序数詞になって形容詞と同じように変化します。
la unua(the first), la dua(the second), la tria(the third)


この -a -e に変えると, 順序を示す副詞になります。
unue(first), due(second), trie(third)

dek unu(11), dek du(12), dek tri(13), dek kvar(14), dek kvin(15), dek ses(16), dek sep(17), dek ok(18), dek nau~(19), dudek(20), dudek unu(21)
tridek(30), kvardek(40), kvindek(50), sesdek(60), sepdek(70), okdek(80), nau~dek(90)
mil nau~cent nau~dek nau~(1999), sepcent sesdek kvin mil kvarcent tridek du(765 432)
(
) 語の区切り方が英語と違います。du mil tricent kvardek kvin(two thousand three hundred and forty-five) ハイフンは入れません。100, 1000 は英語のone hundred, one thousnd のように one を入れずに, 単に cent, mil といいます。

小数, 分数の読み方
3,04 tri komo nul kvar (英語では 3.04 three point zero four)
2/3 du sur tri
または
du trinonoj

加減乗除

3+4=7 tri plus kvar faras sep または tri kaj kvar estas sep
10-6=4 dek minus ses faras kvar
2×6=12 du per ses estas dek du
または
duoble ses faras dek du
4÷2=2 duone kvar estas du


日付, 時刻

1999121() la 1an de decembro 1999(1an unuan と読みます。
(
) 1.12.99 のように書くのは避けます。112日と誤解されることがあります。
午後2() (je) la dua horo posttagmeze (at) two o'clock in the afternoon
3
15 la tria kaj dek kvin または
la tria kaj kvarono
(
) 日付には en か目的格を使い, 時刻には je を使う慣用が確立しているので, horoは省略されることが多い。


数詞を含む表現
dudeko da vicoj(a score of rows), centoj da homoj(hundreds of people), miloj da birdoj(thousands of birds))
数詞を含む形容詞

tri-jara infano (three-year-old child)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090607

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 17-18  1Samuel chapter 17-18  1サムエル17-18

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Kaj ekscios ĉi tiu tuta komunumo, ke ne per glavo kaj lanco savas la Eternulo, ĉar de la Eternulo dependas la milito, kaj Li transdonos vin en miajn manojn. (1Samuel 17:47)

  All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD's, and he will give all of you into our hands. (1Samuel 17:47)

 この全集団も、主が剣や槍を使わずに救うことを知るであろう。この戦いは主の戦いだ。主はおまえたちをわれわれの手に渡される。(1サムエル1747節)

  Kristana vivado estas ĉiutaga batalo kontraŭ Satano. Kial ni venkas niajn batalojn, ne ĉar ni havas scipovon aŭ menspovon. Ĉar ĉi tio batalo nur estas la batalo de la Eternulo. “Transdonu al la Eternulo vian vojon kaj fidu Lin, / Kaj Li faros.” (Psalmo 37:5)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 クリスチャン生活はサタンとの戦いだ。私たちが戦いに勝つのは、私たちに知力があるとか、精神力があるとかではない。この戦いが主の戦いだから、私たちは勝利するのだ。「あなたの道を主にゆだねよ。主に信頼せよ。主が成し遂げてくださる」(詩篇375節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

10 接続詞
エスペラントの接続詞の用法は英語と同じです。
apenau~(no sooner ... than), au~(or), c^ar(because), do(so), dum(while), kaj(and), ke(that), kvankam(though), kvazau~(as if), nek(neither), ol(than), se(if), sed(but), tamen(however)
Apenau~ li revenis hejmen, la pluvo c^esis. (No sooner had he gotten home than it stopped raining.)
C^u vi trinkas viskion au~ brandon ? (Do you drink whisky or brandy?)
"Kial vi ne venis hierau~?" "C^ar mi estis tro okupita."
("Why didn't you come yesterday?" "Because I was too busy.")
Mi estis tre laca, do mi iris hejmen frue. (I was very tired, so I went home early.)
Ni parolis dum ni mang^is. (We talked while we ate.)
Akio kaj Haruo estas fratoj. (Akio and Haruo are brothers.)
Mi sciis ke la juvelo estas falsa. (I knew that the jewel was false.)
(
1) 英語の that と違って, ke は省略することができません
]
(
2) 名詞節の場合, 時制の一致は起こりません。
Kvankam g^i estis peniga laboro, mi tamen g^uis g^in. (Though it was hard work, I enjoyed it.)
() この tamen kvankam と一緒に使われて「けれども」という意味を表す副詞です。
Li parolas kvazau~ li scius c^ion. (He taks as if he knew everything.)
Mi ne vidis g^in, kaj nek s^i. (I didn't see it, and neither did she.)
Ni elektis nek lin nek s^in. (We chose neither him nor her.)
Petro estas pli alta ol sia patro. (Peter is taller than his father.)
Li povas kuri pli rapide ol mi. (He can run faster than I.)
Se vi venos al mi, alportu la libron. (If you come to me, bring the book.)
Se mi scius lian adreson, mi povus skribi al li. (If I knew his address, I could write to him.)
Li kuris rapide, sed li ne povis kapti la hundon. (He ran fast, but he couldn't catch the dog.)
La vojo estis ne nur mallarg^a, sed ankau~ homplena. (The road was not only narrow, but also crowded.)
Li ne volis iri; li tamen iris. (He didn't want to go; he, however, went.)
(
) tamen kvankam と一緒に使って「(~にもかかわらず)しかし」という意味の副詞としての働きもあります。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090606

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 15-16  1Samuel chapter 15-16  1サムエル15-16

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj ĉiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul fariĝadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito foriĝadis de li. (1Samuel 16:23)

  Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. (1Samuel 16:23)

 神からの悪い霊がサウルに臨むたびに、ダビデは立琴を手に取って、ひき、サウルは元気を回復して、良くなり、悪い霊は彼から離れた。(1サムエル1623節)

  Forto de muziko estas atentata, terapio nomata ‘muzikterapio’ estas establigata, oni diras. Por Saul harpo de David ja estis muzikterapio. Nia laŭdado al Dio kompreneble ne estas nur muziko, sed ĝi estas adorado al Dio de amo, potenco kaj gloro. Jes, estas fortego ĉe la kantlaŭdado. Tra himnoj Dio laboras kaj nin sanigas kaj donas al ni novan forton.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 音楽の力が注目され、「音楽療法」という治療法が確立されつつあるようだ。ダビデの立琴はサウルにとって、まさに音楽療法だった。私たちの神への賛美は、単なる音楽ではない。愛の神、力の神、栄光の神をほめたたえることだ。賛美には力がある。賛美を通して神が働かれ、私たちを癒やし、力づけてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

9 前置詞
前置詞は名詞, 代名詞の前に付いて, それらの語とほかの語との関係を示します。
ふたつの前置詞が一緒に使われることもあります。
前置詞の後の名詞, 代名詞は主格になるのを原則とします。
前置詞の中には副詞や動詞の不定形の前に置かれるものもあります。
Mi skribos al vi morgau~. (I'll write to you tomorrow.)
Mi venos al vi je la tria horo. (I'll come to you at three o'clock.)
La patro donis al s^i pupon. (The father gave her a doll.)
(
) エスペラント では目的格を間接目的語として使うことはできません。
Li prenis ion el sub la tablo. (He took something from under the table.)
La parko estas malproksima de c^i tie. (The park is a long way from here.)
Mi ellitig^is frue por trafi la buson. (I got up early to catch the bus.)
Li foriris sen diri adiau~ al mi. (He left without saying good-bye to me.)
Mi ne havas la tempon por skribi al li. (I don't have the time to write to him.)
Por diri la veron, mi ankorau~ ne legis la romanon. (To tell the truth, I have not read the novel yet.)


下に前置詞一覧表と群前置詞の表を掲げます。

前置詞一覧表はすべての前置詞を挙げましたが, 群前置詞の方は「副詞 + 前置詞」の大部分を挙げてあるだけです。kun la helpo de (with the help of) のような「前置詞 + 名詞 + 前置詞」の形の群前置詞は意味がすぐ分かるので, ここには挙げてありません。
前置詞一覧表
al (to), anstatau~ (instead of), antau~ (before, in front of), apud (at the side of), c^e (at), c^irkau~ (around), da {名詞の後に付いて数量を表す: glaso da biero (a glass of beer)}, de (of, from, since, by), dum (during), ekster (outside), el (out of, from), en (in), g~is (until), inter (between), je (時刻を表す at の意味のほか, 適当な前置詞が見つからないときに使われる), kontrau~ (against), krom (besides), kun (with), lau~ (according to, along), malgrau~ (in spite of), per (by means of), po (at the rate of), por (for, in order to), post (after), preter (beyond, past), pri (about, concerning), pro (for the sake of), sen (without), sub (under), super (over, above), sur (on), tra (through), trans (across)

群前置詞

aldone al (in addition to), alfrontite de (in the face of), aparte de (apart from, besides), cele al (for the purpose of), c^irkau~e de (around), dank' al (thanks to), dekstre de (on the right of), depende de (depending on), detempe de (over since), ekskluzive de (excluding), escepte de (except), fare de (行為者を表すby), favore al (in favor of), fine de (at the end of), flanke de (at the side of), fronte al (facing), funde de (at the bottom of), helpe de (with the help of), honore al (in honor of), inkluzive de (including), interne de (inside), interrilate kun (in connection with), kau~ze de (owing to), komence de (starting from), komisie de (on one's behalf), kompare kun (in comparison with), kompense al (in compensation for), konforme al (in accordance of), konforme kun (in conforminity with), konsekvence de (in cosequence of), kontraste kun (in contrast with), koste de (at the cost of), kune kun (together with), lau~larg^e de (across), lau~longe de (along), maldekstre de (on the left of), malproksime de (far from), manke de (for lack of), meze de (among, in the middle of), najbare de (in the neiborhood of), norde de (to the north of), okaze de (on occasion of), okcidente de (to the west of), oriente de (to the east of), paralele kun (parallel to), pere de (by means of), prepare al (in preparation for), proksime al (near), proporcie al (in proportion to), proporcie kun (in proportion to), renkonte al (toward), responde al (in reply to), rezulte de (as a result of), rilate al (with regard to), samnivele kun (on a level with), sekve de (as a consequence of), senkonsidere al (without regard to), spite al (in defiance of), sude de (to the south of), transe de (beyond), vidalvide al (facing)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090605

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  1Samuel ĉapitro 12-14  1Samuel chapter 12-14  1サムエル12-14

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jonatan diris al sia junulo armilportisto: Venu, ni transiru al la garnizono de tiuj necirkumciditoj; eble la Eternulo ion faros por ni; ĉar por la Eternulo ne estas malfacile helpi per multo aŭ per malmulto. (1Samuel 14:6)

  Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." (1Samuel 14:6)

 ヨナタンは、道具持ちの若者に言った。「さあ、あの割礼を受けていない者どもの先陣のところへ渡って行こう。たぶん、主がわれわれに味方してくださるであろう。大人数によるのであっても、小人数によるのであっても、主がお救いになるのに妨げとなるものは何もない。」(1サムエル146)

  Nun, estu kuraĝa kaj laboru! Ĉar la Eternulo estas por ni. Malgraŭ ke aferoj estas tial malfacilaj, Li faros. “Kion do ni diru pri ĉi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni?” (Romanoj 8:31)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 さあ、元気を出して行動しよう。主が私たちの味方だから。立ち向かう対象がどれだけ困難なものであっても、主がなしてくださる。「では、これらのことからどう言えるでしょう。神が私たちの味方であるなら、だれが私たちに敵対できるでしょう」(ローマ831節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

8 否定文
否定文は普通, 述語動詞の前に ne を置いて作ります。
Mi ne estas c^ino. (I am not Chinese.)
Mi ne povas paroli la c^inan lingvon. (I can't speak Chinese.)
Mi ne volas iri tien. (I don't want to go there.)
La pluvo ankorau~ ne c^esis. (The rain hasn't stopped yet.)
(
) 英語の現在完了形は, エスペラントでは過去形(-is)で表すことが多い。

nenio(nothing), neniu(nobody), neniam(never)
などを使う否定文もあります。
Mi volas nenion. (I want nothing.)
Ankorau~ neniu venis. (Nobody has come yet.)
Mi konas neniun en la urbo. (I know nobody in the city.)
Tempo kaj tajdo atendas por neniu. (Time and tide wait for no man.) Proverbo (Proverb)
Neniam rompu vian promeson. (Never break your promise.)

3 ne
は部分否定にも使われます。
Ne c^iuj pasag^eroj estis savitaj. (Not all of the passengers were rescued.)