« 2009年2月 | トップページ | 2009年4月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090331

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 15-17  numbers chapter 15-17  民数記15-17

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la Izraelidoj diris al Moseo: Jen ni mortas, ni pereas, ni ĉiuj pereas; (Nombroj 17:12)

  The Israelites said to Moses, "We will die! We are lost, we are all lost!” (Numbers 17:12)

 しかし、イスラエル人はモーセに言った。「ああ、私たちは死んでしまう。私たちは滅びる。みな滅びる。」(民数記1712節)

  Kiom negativaj vortoj malkuraĝigas nin? Ni povas! Ni estas bonegaj! Ni neniam estas venkitaj! Ĉe ni ne estas forto mem. Ĉar estas kun ni Dio, kiu faras nin tre bela.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 否定的言葉がどれだけ私たちの力を削ぐことか。私たちはできる。私たちは素晴らしい。私たちは負けない。私たちに力があるからではない。私たちを素敵にしてくださる神が共にいてくださるからだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Jenここに、さあ ni私たちは mortas死ぬ, ni私たちは pereas滅びる, ni私たち ĉiujみんなは pereas滅びる; (イェン ニ モルティス ニ ペレーアス ニ チーウイ ペレーアス)

  *jen ほら、ここにCxu vi deziras malfermi la kovereton? Jen estas tondilo.手紙を開けたいの。ほら、はさみがあるよ *morti死ぬ *perei滅びる morti de malsato餓えで死ぬ perei de glavo剣で滅ぶ *maltrankviliĝi mal反対を表す接頭辞+trankviliĝi静まる、安心する trankvila平静な、安心した、おだやかな trankviligi怒りなどを静める、なだめる、安心させる trankviligilo鎮静剤、トランキライザー *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090330

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 12-14  numbers chapter 12-14  民数記12-14

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris: Ni ne povas iri al tiu popolo, ĉar ĝi estas pli forta ol ni. (Nombroj 13:31)

  But the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are.” (Numbers 13:31)

 しかし、彼といっしょに上って行った者たちは言った。「私たちはあの民のところに攻め上れない。あの民は私たちより強いから。」(民数記1331節)

  Ĉar Dio ĉiopova kaj ĉioscia estas por ni, ni povas! Ni estas bonegaj! Ni neniam estos venkitaj! “Kaj Kaleb trankviligis la popolon antaŭ Moseo, kaj diris: Ni iros, kaj ni ekposedos ĝin, ĉar ni povas ĝin venki.” (Nombroj 13:30)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 全知全能の神が私たちの見方なので、私たちはできる。私たちは素晴らしい。私たちは負けない。「そのとき、カレブがモーセの前で、民を静めて言った。『私たちはぜひとも、上って行って、そこを占領しよう。必ずそれができるから』」(民数記1330節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Ni私たちは ne~ない povasできる iri行く al~へ tiuその popolo人々, ĉarなぜなら ĝiそれは estasです pli~より、もっと forta強い ol~と比べ ni私たち.(ニ ネ ポーヴァス イーリ アル ティーウ ポポーロ チャル ジ エスタス プリ フォルト オル ニ)

  *povi~できる *ĉarなぜなら、~なのでMi amas vintron, ĉar mi povas ski.スキーができるので、私は冬が好きだ Li estas mia nevo, ĉar lia patro estas mia frato.彼の父は私の兄弟なので、あなたは私の甥にあたる Kial vi aspektas tiel laca? Ĉar mi ĵus kuris dek kilometrojn.どうして君は疲れたように見えるんだい だって私は10キロ走ったばかりだから *pli … ol より…だLi amas ŝin pli forte ol mi彼の方が私よりも彼女を強く愛している Li amas sxin pli forte ol min.彼は私よりも彼女を強く愛している *juna若い maljuna年寄りの *tagoKiu tago estas hodiaŭ?きょうは何日ですか La tago komentiĝas.一日が始まる *laboro労働、仕事laciga laboro疲れる仕事、職、職務kuracista laboro医師の職 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090329

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 9-11  numbers chapter 9-11  民数記9-11

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Laŭ la ordono de la Eternulo ili restadis tendare, kaj laŭ la ordono de la Eternulo ili elmoviĝadis; ili plenumadis la instrukcion de la Eternulo, konforme al tio, kiel la Eternulo ordonis per Moseo. (Nombroj 9:23)

  At the LORD's command they encamped, and at the LORD's command they set out. They obeyed the LORD's order, in accordance with his command through Moses. (Numbers 9:23)

 彼らは主の命令によって宿営し、主の命令によって旅立った。彼らはモーセを通して示された主の命令によって、主の戒めを守った。(民数記923節)

  Al kristanoj la plej grava ordono de Dio estas “Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.”  “Amu vian proksimulon kiel vin mem.” (Mateo 22:37,39) La temo de mia vivado estas observi ĉi tiujn oedonojn. Ni ankaŭ aŭskultus al la voĉo de mia konscienco kaj obeus ĝin. Mi ĉiam preĝas, ke mi sekvu ĝoje la vojon, kiun Dio montras kun Sia amo al ni.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 クリスチャンにとって、一番の神からの命令は「心を尽くし、思いを尽くし、知力を尽くして、あなたの神である主を愛せよ」と「あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ」(マタイ223739節)だ。この命令を守ることが、私の人生のテーマだ。私たちはまた、日々、自らの良心の声に耳を傾け、従う必要がある。神が愛をもって示してくださる道を喜んで歩むことができるように、いつも祈りたい。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Laŭ~に従って la ordono命令 de~の la Eternulo ili彼らは restadis止まった tendareテントに, kaj laŭ la ordono de la Eternulo主の命令に従って ili彼らは elmoviĝadis動き出した;(ラウ ラ オルドーノ デ ラ エテルヌーロ イーリ レスターディス テンダーレ カイ ラウ ラ オルドーノ デ ラ エテルヌーロ イーリ エルモヴィジャーディス)

  *laŭ~に沿って、~に従って、~によるとlaŭ la vojo道に沿って、道なりに desegni laŭ modeloモデルに従って laŭ mia juĝo私の判断では *resti ~のままでいる、残る+ ad継続を示す接尾辞→滞在する、残留する、駐留するrestadi en somerumejo避暑地に滞在する *tendoテントtend+ ar集合を表す接尾辞→tendaroテントの集合、テント村、陣営、軍勢、勢力la eks-orienta(kapitalista) tendaro旧東側(資本主義)陣営 *elmoviĝadi el中から外へ movi動かす moviĝi動く、移動する、心が動く、きざすmoviĝi antauen前進する moviĝi de Tokio東京から転居する Kompatemo moviĝis en ŝi.彼女に同情心が芽生えた *kiam(従属節をつくる)~ときKiam mi venis al li, li dormis.彼のところに行ったときには、彼は寝ていた(疑問詞として)いつKiam li revenos?いつ彼は帰ってくる *oni (不特定の)人々、世間Oni frapas.だれかがノックしている Oni diras, ke ~ということだ ~と言われている *malami憎む mal+反対を表す接頭辞 ami愛する malami憎む amiko友だち malamiko 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090328

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 7-8  numbers chapter 7-8  民数記7-8

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj tiel apartigu la Levidojn el inter la Izraelidoj, kaj la Levidoj apartenu al Mi. (Nombroj 8:14)

  In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine. (Numbers 8:14)

 あなたがレビ人をイスラエル人のうちから分けるなら、レビ人はわたしのものとなる。(ルカ814節)

  Krisatanoj ne vivas izoliĝante de ĉi tiu mondo. Sed ili vivadas vivplene sur ĉi tiu mondo kaj samtempe neniam koloriĝas kun la mondo. Nia nacianeco estas la regno de la ĉielo kaj samtempe ni estas senditaj en la mondon de la ĉielo kaj servas kaj amas homojn, kiuj apartenas al la mondo. Jes, nia unua celo sur la mondo estas multigi kristanojn, kies nacianeco estas la regno de la ĉielo.

 Nu, mia filino hodiaŭ edziniĝis. Koran dankon!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 クリスチャンは、この世の中から隔離して生活しているわけではない。この地上の世界で生き生きと生きながら、同時にこの世に染まってはならないのだ。私たちの国籍は天にあって、人に仕え、人を愛するためにこの世に遣わされている。この世にいる一番の目的は、国籍を天に持つ人々、クリスチャンを増やすことだ。

ところで、本日、私の娘が結婚した。感謝。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

La Levidojレビ人は apartenu所属せよ、~のものであれ al~に Miわたし.(ラ レヴィードイ アパルテーヌ アル ミ)

  *aparteni al~のものである、所属する、~の部類であるLa domo apartenas al li.その家は彼のものです。 Ĝi apartenas al mi.それは私のものです。 Satomi ne apartenas la la amikoj de Esperanto.サトミはエスペラントの仲間に入っていない *voli, ke –u<他人にあることを>してもらいたい Mi volas, ke vi iru.あなたに行ってもらいたい voli +i~したい Mi volas vojaĝi tra la tuta mondo.私は世界中を旅行したい *kredanto kredi信じる +anto~しつつある人、~している人ĉestanto出席者 kredanto信者 prezidanto議長 kantanto歌っている人+kantisto歌手

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090327

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 5-6  Numbers chapter 5-6  民数記5-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La Eternulo vin benu kaj vin gardu; La Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin; La Eternulo turnu Sian vizaĝon al vi kaj donu al vi pacon. (Nombroj 6:24-26)

  "The LORD bless you and keep you; the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; the LORD turn his face toward you and give you peace. (Numbers 6:24-26)

 主があなたを祝福し、あなたを守られますように。主が御顔をあなたに照らし、あなたを恵まれますように。主が御顔をあなたに向け、あなたに平安を与えられますように。(624-26)

  Ni homoj estas ekzistaĵoj kiel la luno. Nur kiam ni ricevas lumon de Dio, kiu estas kiel la suno, ni povas brili. Ni nur recivas la brilon de Dio. Tio estas Dio ke benas kaj prosperas nin kaj donas al ni ĝojon kaj pacon. Ni povas vigle vivadi en lumo kaj brilo de Dio. Haleluja!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たち人間は月のような存在だ。太陽である神の光を受けて、私たちは初めて輝くことができる。私たちは御顔の輝きを受けるだけでいい。神が私たちを祝福し、繁栄させ、喜びと平安を与えてくださる。私たちは神の輝きの中で、生き生きと生きることができる。ハレルヤ!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La Eternulo主は vinあなたを、あなたがたを benu祝福してくださるように kajそして vinあなたを、あなたがたを gardu守ってくださるように;(ラ エテルヌーロ ヴィン ベーヌ カイ ヴィン ガルドゥ)

  *eternulo eterna永遠の+ulo性質を持つ人→永遠なる方、神、主 intelekto知性 intelektuloインテリ、malsana病気のmalsanulo病人、dika太いdikulo太っちょ *benu beni祝福するの命令形。祈り、願いは動詞を命令形にする。 *garudi守る、見張る、監視する gardi iun kontraŭ perforto暴力から人を守る gardi trafikon ĉe kruciĝejo交差点の交通を監視する garudi sekreton秘密を守る 

*動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

*mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090326

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 3-4  Numbers chapter 3-4  民数記3-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Laŭ la diro de la Eternulo per Moseo ili estis kalkulitaj, ĉiu laŭ sia laboro kaj portado, kalkulitaj, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. (Nombroj 4:49)

  At the LORD's command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the LORD commanded Moses. (Numbers 4:49)

 モーセを通して示された主の命令によって、彼は、おのおのその奉仕とそのになうものについて、彼らを登録した。主がモーセに命じたとおりに登録された者たちである。(民数記449)

  Ĉe ni ĉiuj estas laboro kaj portado, kiu estas donita de la Sinjoro. Mi preĝas, ke ni plenumu ilin per la forto, kiu venas de Dio. “Sed ni persistos en preĝado kaj la servado de la Vorto.” (Agoj 6:4) “Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li(Timoteo) servis kun mi por la evangelio.” (Filipianoj 2:22)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちはそれぞれ、主から与えられた奉仕とになうものがある。主から来る力によって、それら与えられた仕事を果たしていくことができるように、私は祈る。「そして、私たちは、もっぱら祈りとみことばの奉仕に励むことにします」(使徒64節)。「しかし、テモテのりっぱな働きぶりは、あなたがたの知っているところです。子が父に仕えるようにして、彼は私といっしょに福音に奉仕して来ました」(ピリピ222節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Laŭ~に従って、~に沿って、~によると la diro言ったこと de~の la Eternulo主、永遠なる方 per~によって Moseoモーセ ili彼らは estis kalkulitaj,(リ ネ ポーヴァス エスティ ミーア ディスチプロ)

  *laŭ~に沿って、~に従って、~によるとlaŭ la vojo道に沿って、道なりに desegni laŭ modeloモデルに従って laŭ mia juĝo私の判断では *kalukuli計算する、勘定する、~とみなすLa kongreso estis kalkulata al la plej grava j el ĉiuj kongresoj.その大会は諸大会の中でも最も重要だと考えられた *eternulo eterna永遠の+ulo方、性質を持つ人→永遠なる方、神、主 intelekto知性 intelektuloインテリ、malsana病気のmalsanulo病人、dika太いdikulo太っちょ *diro~の言、話、言うところ laŭ ies diro~の言うところによると diri言う、述べるoni diras, ke…という ~という噂だ *per (手段)~によってper si mem自分で、ひとりでに legi ion per helpo de vortaro辞書の助けをかりて~を読む *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう *名詞はすべて-oで終わる、形容詞はすべて–aで終わる、副詞のほとんどは-eで終わる amo愛、ama愛らしい、ame愛らしく

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090325

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Nombroj ĉapitro 1-2  Numbers chapter 1-2  民数記1-2

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La Izraelidoj starigu siajn tendojn cxiu apud sia standardo, apud la signoj de sia patrodomo; iom malproksime cxirkaux la tabernaklo de kunveno ili starigu siajn tendojn. (Nombroj 2:2)

The Israelites are to camp around the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family. (Numbers 2:2)

 イスラエル人は、おのおのその旗のもと、その父祖の家の旗じるしのもとに宿営しなければならない。会見の天幕の回りに、距離をおいて宿営しなければならない。(民数記22節)

  Izraelidoj timis ecx pregxi al Dio. Cxar homoj estas tre malpuraj por alaproksimigxi al Dio. Ni, kristanoj, estas pardonitaj de la sango de Jesuo sur la kruco kaj pli multe ni farigxas sanktaj. Do, ni povas kuragxe kaj rekte paroli kun sentime. “Ni do alvenu kun kuragxo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por gxustatempa helpo.” (Hebreoj 4:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イスラエルの民は、神に祈ることさえ恐れた。聖なる神に近づくには、人間はあまりに汚れているからだ。私たちクリスチャンは、イエス様の十字架の血潮ゆえに罪赦されたばかりでなく、聖なるものとされ、恐れなく神に直接、話しかけることができるようになった。「ですから、私たちは、あわれみを受け、また恵みをいただいて、おりにかなった助けを受けるために、大胆に恵みの御座に近づこうではありませんか」(ヘブル416節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Iomちょっと malproksime遠くで ĉirkaŭ周りに la tabernaklo天幕 de~の kunveno会見、会うこと ili彼らは starigu建てる siajn自分たちの tendojnテントを. (イーオム マルプロクシーメ チルカウ ラ タベナクロ デ クンヴェーノ イーリ スタリーグ シーアイン テンドイン)

   *iomいくらか、少しiom da monoいくらかのお金 Mi iom aŭdis pri ŝi.私は彼女についていくら耳にした (程度)ちゃっと iom grandaいくらか大きいiom legi libron 本をちょっと読む iom ajnいくらでも Vi povas manĝi iom ajn.君はいくらでも食べていいよ *ĉirkaŭ周りでmuro ĉirkaŭ la domo家を取り巻く壁 promeni ĉirkaŭ lageto池の周りを散歩する *kunveno会合、集まり kunveni寄り集まる、会合するNi kunvenas cxiuvendrede en la kultula domo.毎金曜日に私たちは文化会館に集まる *malproksime mal-反対を表す接頭辞+proksime近くに→遠くに malamiko mal+amiko友だち  lando 土地fekunda lando肥沃な土地、国najbara lando隣国 Nia lando venkos.我が国は勝利するでしょう。 *動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090324

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 23-24  Luke chapter 23-24  ルカ23-24

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj? (Luko 24:38)

  He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? (Luke 24:38)

 すると、イエスは言われた。「なぜ取り乱しているのですか。どうして心に疑いを起こすのですか」(ルカ2438節)

  Per malgranda ŝanĝo de cirkonstancoj ―― eĉ per vortoj kaj kondutoj de homoj nia koro maltrankviliĝas kaj nia paco tuj estas minacita. Ni tuj malĝojas kaj atakas proksimulojn per eĉ malgrandaj aferoj. Kiam la ĝojo kaj paco kaj amanta koro, kiuj venas de Jesuo, ombriĝas, ni rigardu kaj esperu al Jesuo. “Kial vi malĝojas, ho mia animo? / Kaj kial vi konsterniĝas en mi? / Esperu al Dio; / Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin, / La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion.” (Psalmo 42:5)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 少しの状況の変化によって ―― 人の言葉や態度でさえ――私たちの心は騒ぎ立ち、心の平和が脅かされてしまう。私たちは少しのことで憂うつになったり、人を攻撃したりする。主から来る喜び、平安、愛する心に陰りが出てくるとき、私たちは主イエス様を仰ぎ見よう。「わがたましいよ。なぜ、おまえは絶望しているのか。御前で思い乱れているのか。神を待ち望め。私はなおも神をほめたたえる。御顔の救いを」(詩篇425節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kialなぜ viあなたがたは maltrankviliĝas平安を乱している? (キーアル ヴィ マルトゥランクヴィリージャス)

  *kial なぜ、どうしてKial mi fariĝis kristano?なぜ私はクリスチャンになったのか Kial vi ne respondas? La kaŭzo, kial mi ne respondis, estas なぜあなたは返事をしないのか 私が返事をしなかった理由は~だ oni ne scias kial,なぜかわからないが *maltrankviliĝi mal反対を表す接頭辞+trankviliĝi静まる、安心する trankvila平静な、安心した、おだやかな trankviligi怒りなどを静める、なだめる、安心させる trankviligilo鎮静剤、トランキライザー *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090323

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 22  Luke chapter 22  ルカ22

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed vi ne estas tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto. (Luko 22:26)

  But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. (Luke 22:26)

 だが、あなたがたは、それではいけません。あなたがたの間で一番偉い人は一番年の若い者のようになりなさい。また、治める人は仕える人のようでありなさい。(ルカ2226節)

  Baldaŭ en mian companion novaj komizoj membriĝos. Ili zorgas ĉion antaŭuloj ―― Ĉi tia bildo de nova komizo estas la bildo de la pli granda kaj la ĉefa pri kiu Jesuo diras. Kiu zorgas kaj servas por ĉiuj kiel la plej junulo, tiu estas la plej grandulo kaj gvidanto.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 もうすぐ私が勤める会社にも、新入社員が入ってくる。彼らは先輩社員を気遣い、ときには下僕のように仕えなければならない。この新人の姿がイエス様の言う一番偉い人、治める人の姿だ。だれよりも若い者として、みんなの世話をする人――その人が偉い人であり、指導者なのだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Sedしかし kiu~ところの人は estasです la pli~より granda偉い、大きな el~のうちで viあなたがた, tiuその人は fariĝuなりなさい kiel~のように la pli~より juna若い;(セドゥ キーウ エスタス ラ プリ グランダ エル ヴィ ティーウ ファリージュ きーえる ラ プリ ユーナ)

  *kiu, tiu….. ~のところの人、その人は…… *granda大きい、偉大な granda urbo大きな町 granda poeto偉大な詩人 grandulo優れた人、巨匠 *el (対象の中から外へ)<場所>gasuto el Vjetnamioベトナムからのお客様 <集合からの抽出>Ses el la dek komitantoj estas virinoj.10人の委員のうち6人は女性です <原材料>kolĉeno el perloj真珠の首飾り *kiel(疑問詞)どのようにKiel vi venis tien ĉi?ここへはどのようにして来ますか Ŝi rakontis, kiel ŝi konkeris la malsanon.彼女はどのようにして病気に打ち勝ったか語った (感嘆詞)なんてKiel rapide li kuras!彼はなんて速く走るのだろう (類似性) ~のようにLa konkulo estis tiel granda kiel homa pugno.その貝は人の拳ほどの大きさだった ~と同じSame kiel mi, li estas tre hontema.私と同様、彼は大変恥ずかしがり屋だ (同一性)~としてŜi salutis kiel nova urbestro.彼女は市長としてあいさつした *juna若い maljuna年寄りの *tagoKiu tago estas hodiaŭ?きょうは何日ですか La tago komentiĝas.一日が始まる *laboro労働、仕事laciga laboro疲れる仕事、職、職務kuracista laboro医師の職 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090322

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 20-21  Luke chapter20-21  ルカ20-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed gardu vin, por ke viaj koroj ne estu ŝarĝitaj de trosatigxo kaj ebrieco kaj zorgoj pri vivrimedoj, kaj por ke tiu tago ne venu al vi subite; (Luko 21:34)

  Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man. (Luke 21:34)

 あなたがたの心が、放蕩や深酒やこの世の煩いのために沈み込んでいるところに、その日がわなのように、突然あなたがたに臨むことのないように、よく気をつけていなさい。(ルカ2134節)

  Ni fojfoje estas nekonscie deprimataj de ŝarĝo. Kiam ni estas delogitaj de tentoj, ekzemple trosatigo kaj ebrieco, aŭ kiam ni sentas ke ni iras malbone laŭ valorkriterio de ĉi tiu mondo, ni tuj diprimiĝas. Ĝi estas tre malfacila, ke ki ĉiam ĝojas, se ni fhanus gracan helpon de Dio. Nur per graco de Dio, ni pova direkti nian rigardon. “Sed viglu en ĉiu tempo, preĝante, ke prosperu al vi saviĝi de ĉio, kio okazos, kaj stari antaŭ la Filo de homo.” (Luko 21:36)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 気づかないうちに沈み込んでいるときがある。放蕩や深酒など誘惑に負けたとき、あるいは、この世の価値基準に照らして、うまく行っていないと思うとき、私たちは沈み込んでしまう。神の助けがなければ、私たちはいつも喜んでいることは至難の業だ。神の助けがあって初めて、神に心を向けることができる。「しかし、あなたがたは、やがて起ころうとしているこれらすべてのことからのがれ、人の子の前に立つことができるように、いつも油断せずに祈っていなさい」(ルカ2136節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Sedしかし gardu気をつけなさい、守りなさい vinあなたを, por ke~するように viajあなたがたの korojこころが neない estu ŝarĝitaj重荷を負う de trosatiĝoぜいたく kaj ebrieco酔酒 kaj zorgoj心配 pri vivrimedoj生活手段,(セド ガルドゥ ヴィン ポル ケ ヴィーアイ コーロイ ネ エストゥ シャルジータイ デ トゥロサティージョ カイ エブリエーツォ カイ ゾルゴイ プリ ヴィヴリメードイ)

  *gardi守る、気をつけるgardi iun kontraŭ perforto暴力から人を守る Gardu vin de eraroj pro malatentoケアレスミスを注意しなさい *vivrimedo vivoいのち、生活 rimedo方法、手段→生活手段 per pacaj rimedoj平和的手段で rimedo por komunikigxoコミュニケーションの手段 *ŝarĝi積み込む、載せるŝarĝi ŝipon per karbo船に石炭を積み込む ŝarĝi ĉevalon per terpomoj馬にじゃがいもを背負わせる ŝarĝita背負う、重荷になる *ebrio酔い、酔っていること ebria酔ったMultaj akcidentoj okazas pro ebriaj vetrigantoj.酔っぱらい運転者のせいで多くの事故が起こっている ebriiĝi酔う *zorgo心配、気遣いzorgi気を配る、思い煩うLa geedzoj kunlabore zorgas pri la maljunulo.その夫婦は協力して老人の世話をしている Ne zorgu pri mi.私のことは心配しないで *kiam(従属節をつくる)~ときKiam mi venis al li, li dormis.彼のところに行ったときには、彼は寝ていた(疑問詞として)いつKiam li revenos?いつ彼は帰ってくる *oni (不特定の)人々、世間Oni frapas.だれかがノックしている Oni diras, ke ~ということだ ~と言われている *malami憎む mal+反対を表す接頭辞 ami愛する malami憎む amiko友だち malamiko 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090321

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 18-19  Luke chapter18-19  ルカ18-19

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. (Luko 18:41)

  "What do you want me to do for you?"  "Lord, I want to see," he replied. (Luke 18:41)

 彼が近寄って来たので、「わたしに何をしてほしいのか。」と尋ねられると、彼は、「主よ。目が見えるようになることです。」と言った。(ルカ1841節)

  Ni klare sciigu al nia Sinjoro Jesuo niajn dezirojn. Nia Sinjoro kompreneble scias niajn dezirojn antaŭe ol ni petas. Sed Li demandas pri niajn dezirojn, por ke ni povu danki al Dio, kiam ni ilin akiras. Aldonite tio, kio ni pensas estas niaj deziroj, helpas nin esplori niajn korojn. Tial sciigi al Jesuo niajn dezirojn estas tre grave por kristanoj. “Kion vi volas, ke mi faru al vi?” ―― Jesuo hodiaŭ ankaŭ demandas al vi.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは、私たちの希望をはっきりと主イエス様に伝えよう。主は、私たちが求める前から何が必要か知っておられるが、私たちが求めたものを得ることによって、私たちが心から神に感謝することができるように、何を希望しているかを尋ねられる。さらに、私たちの希望が何なのか考えることで、私たちは自らを探ることになる。だから、この作業は大切なのだ。「わたしに何をしてほしいのか」。イエス様は、今、あなたに尋ねておられる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Kion何を viあなたは volasしてもらいたい, ke以下のことを miわたしは faruする al~に viあなた?(キーオン ヴィ ヴォーラス ケ ミ ファール アル ヴィ)

  *kion kio何の与格 Kion vi deziras?何をお望みですか Kio alazis al vi?どうしたんですか Mi demandis ŝin, kion ŝi serĉas?私は彼女に何を探しているのか尋ねた *voli, ke –u<他人にあることを>してもらいたい Mi volas, ke vi iru.あなたに行ってもらいたい voli +i~したい Mi volas vojaĝi tra la tuta mondo.私は世界中を旅行したい *kredanto kredi信じる +anto~しつつある人、~している人ĉestanto出席者 kredanto信者 prezidanto議長 kantanto歌っている人+kantisto歌手

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090320

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 16-17  Luke chapter 16-17  ルカ16-17

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kiu estas fidela en la plej malgranda afero, tiu estas fidela ankaŭ en multo; kaj kiu estas maljusta en la plej malgranda, tiu estas ankaŭ maljusta en multo. (Luko 16:10)

  Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. (Luke 16:10)

 小さい事に忠実な人は、大きい事にも忠実であり、小さい事に不忠実な人は、大きい事にも不忠実です。(ルカ1610)

  Mi deziras esti fidela en la plej malgranda afero. Jes, mi deziras esti sincera en ĉio. Eĉ kiam oni ne vidas min, mi ja volas esti fidela. Ne duvizaĝa vivado―― Nur kristanoj povas esti senduvizaĝa, ĉar ili ĉiam konscias Dion, kiu vidas ĉion.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 小さなことに忠実でありたい。どんなことにも誠実に対応したい。人が見ていないときこそ、忠実でありたい。かげひなたのない人生、それができるのは、どんな場面も見ている全知全能の神を意識しているクリスチャンだけだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kiu tiu以下の人は estasです fidela忠実な en~の中で、~で la plej最も malgranda小さな aferoこと, tiuその人は estasです fidela忠実な ankaŭもまた en~で multo多いこと;(キーウ エスタス フィデーラ エン ラ プレイ マルグランダ アフェーロ ティーウ エスタス アンカウ エン ムルト)

  *Kiu….., tiu の人は~だ *fidela 忠実な、貞節な、誠実なfidela amiko親友 fidela servisto忠僕 *afero(漠然と)事、事柄interesa afero興味ある事 関心事、遂行中の事項La afero urĝas.事は急を要している La afero iras glate.事は順調に推移している 出来事、事項、事柄ŝtataj aferoj国家的事項 ministro pri internaj(ekstelandaj) aferoj内務(外務)大臣 仕事、事件korupta afero汚職事件 negoca afero商談 *malgranda granda大きい+malの反対→小さい *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090319

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 14-15  Luke chapter 14-15  ルカ14-15

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj eĉ ankaŭ sian vivon, li ne povas esti mia disĉiplo. (Luko 14:26)

  If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be my disciple. (Luke 14:26)

 わたしのもとに来て、自分の父、母、妻、子、兄弟、姉妹、そのうえ自分のいのちまでも憎まない者は、わたしの弟子になることができません。(ルカ1426)

  Jen estas la kristana vivado ―― ami Jesuon eĉ malamante mian vivon. Por tio lauxlkaze oni eble malamas sian patron, patrinon, edzinon, gefilojn, gefratojn. Sed la plej proksimulojn ni devas ankaŭ ami ―― ĉi tio estas la baza vidmaniero por kristanoj.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 自分の命さえ憎んで主イエス様を愛すること――これがクリスチャンの生き様だ。そのために、ときには、自分の父、母、妻、子、兄弟姉妹さえ憎むこともある。しかし、最も近い人――隣人を愛することはクリスチャンの基本だ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Li彼は ne~ない povasできる、~得る esti~である miaわたしの disĉiplo.弟子(リ ネ ポーヴァス エスティ ミーア ディスチプロ)

  *povi~できるMi povas naĝi.私は泳げる Mi ne povas tro danki vin.いくら感謝してもし足りない Ĉu mi povas fumi ĉi tie?ここで喫煙してもいいですか Povas esti.そうかもしれない Tiel ne povas esti.そんなはずはない Mi ne povis ne ridi.私は笑わずにはいられなかった *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 * disĉiplo弟子、門人、門弟 disciplini訓練する、鍛錬する、懲戒する disciplino規律、風紀、戒律 *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう *名詞はすべて-oで終わる、形容詞はすべて–aで終わる、副詞のほとんどは-eで終わる amo愛、ama愛らしい、ame愛らしく

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090318

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 12-13  Luke chapter 12-13  ルカ12-13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed celu Lian regnon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi. (Luko 12:31)

But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. (Luke 12:31)

 何はともあれ、あなたがたは、神の国を求めなさい。そうすれば、これらの物は、それに加えて与えられます。(ルカ1231節)

  Jen estas la plej grava afero kaj la plej granda temo en mia vivado ―― Antaŭ ĉio celu la regnon de Dio. ―― Mia vivadu por tio!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私の人生の中で最も大切なもの、私の人生最大のテーマがこれだ。神の国を求めること――私は、このことのために生きよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Sedしかし celu求めよ、目的とせよ Lian彼(神)の regnon国を, kajそうすれば ĉioすべて tioそれ estos~でしょう aldonita加えられる al~に viあなたがた.(セド ツェール リーアン レグノン カイ チーオ ティーオ エストス アルドニータ アル ヴィ)

  *sedしかしkajそしてまたは *命令形-u….., kaj   -os …しなさい。そうすれば~になる *celi目的とする、目標として求める celo目的 *ĉioすべてが *estos estiの未来形 ~であるでしょう *malestimi mal-反対を表す接頭辞+estimi尊敬する、高く評価する→軽蔑する、侮る estimi iun人を深く尊敬する estimi la meriton de iu人の功績を高く評価する farte malestimi iun人を強く軽蔑する *malamiko mal+amiko友だち~なので、*lando 土地fekunda lando肥沃な土地、国najbara lando隣国 Nia lando venkos.我が国は勝利するでしょう。 *動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090317

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 10-11  Luke chapter 10-11  ルカ10-11

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo. (Luko 11:35)

  See to it, then, that the light within you is not darkness. (Luke 11:35)

 だから、あなたのうちの光が、暗やみにならないように、気をつけなさい。(ルカ1135節)

  La lumo de savo, kiu estis ricevita unu fojon, povas esti mallumo. La lumo postulas lumfonton aŭ brulaĵon por lumadi. Ni devas scii, ke ni ne havas la lumfonton kaj brulaĵon en ni mem. Ili venas de Dio ―― ni devas esti ligataj kun Dio, kiu sendadas al ni lumon, por ke nia lumo ne estu mallumo. “Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu. Ĉio via estu farata en amo.”(1Korintanoj 16:13-14)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 一度受けた救いの光も暗闇になることがある。光には、光を灯し続ける光源が必要だ。光を灯し続けるための燃料が必要だ。私たちは自らの内に、この光源がないことを、燃料がないことを知らなければならない。光源、燃料は神から来る。「目を覚ましていなさい。堅く信仰に立ちなさい。男らしく、強くありなさい。いっさいのことを愛をもって行ないなさい」(1コリント1613-14節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Tialだから viglu目を覚ませ、気をつけろ, ke~いかを la lumo光が, kiu~ところの estasある enの中に viあなた, ne estu~になるな mallumo暗闇.(ティーアル ヴィグル ケ ラ ルーモ キーウ エスタス エン ヴィ ネ エストゥ マルルーモ)

  *tial だから、それゆえ *vigli目を覚ましている、元気にしている、活発である vigla元気な、活気のあるvigla vizaĝoさわやかな顔 vigla diskuto活発な議論 *lumoblanka lumo白色光 la blua lumo de la luno月の青い光 luma明るいluma vizaĝo明るい顔 mallumo闇、暗黒、無教養homoj lasitaj en mallumo暗黒に残された人々→無知な人々 *eterna永遠の +ulo人、方→eternulo永遠なる方 *leĝo 法律、法則fizika leĝo物理法則 leĝa法律の sur la leĝa bazo 法的根拠に基づいてlia leĝa edzino彼の法律上の妻

*mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090316

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 8-9  Luke chapter 8-9  ルカ8-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aŭ pereigus? (Luko 9:25)

  What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? (Luke 9:25)

 人は、たとい全世界を手に入れても、自分自身を失い、損じたら、何の得がありましょう。(ルカ925節)

  Kio estas nia celo de vivado? Ĉu tio estas fariĝi riĉa ekonomie, aŭ ricevi altan honoran rangon, aŭ vivi pace en feliĉa hejmo? Ĉu tio estas labori energie kaj akiri bonan rezulton? Ĉu tio estas esti bana karaktero kaj nobla personeco kaj havi multe da bonaj amikoj? Jes, tio certe estas bona, sed se oni gajnus la tutan mondon, tamen li ne ricevus la savon de la kruco de Jesuo kaj sekve ne havus la vvivon, tioj, kiojn li akuris, estas vanaj. Tiele la Biblio diras. La plej grava afero estas la vivo, kiu estas donita de Jesuo. Male se ni havas ĉi tiun vivon, ni volas havi nenian trozon kaj pozicion kaj honoron.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちの人生の目的はなんだろうか。経済的に豊かになり、名誉ある高い地位に就き、安らぎに満ちた家庭に住むことだろうか。仕事をばりばり行い、業績を残すことだろうか。人柄が良く、人格も高潔で多くの友人を得ることだろうか。それらは確かに素晴らしいことではある。しかし、人はたとい全世界を手に入れたにしても、イエス様の十字架の救いを受け入れ、いのちを得ていなかったら、そのほかの手に入れたものは何の意味もない、と聖書は言う。イエス様の救い、イエス様から与えられるいのちが最も大切なのだ。逆に、このいのちさえあれば、財宝や地位や名誉はいらない。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

(キーエル プロフィートゥス ホーモ セ リ ガイヌス ラ トゥータン モンドン カイ シィン ペルディス アウ ペレイーグス)

Kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aŭ pereigus?

  *kiel(疑問詞)どのようにKiel vi venis tien ĉi?ここへはどのようにして来ますか Ŝi rakontis, kiel ŝi konkeris la malsanon.彼女はどのようにして病気に打ち勝ったか語った (感嘆詞)なんてKiel rapide li kuras!彼はなんて速く走るのだろう (類似性) ~のようにLa konkulo estis tiel granda kiel homa pugno.その貝は人の拳ほどの大きさだった ~と同じSame kiel mi, li estas tre hontema.私と同様、彼は大変恥ずかしがり屋だ (同一性)~としてŜi salutis kiel nova urbestro.彼女は市長としてあいさつした *profiti 利益を得る、役立てるProfitu de tiu ĉi okazo por konatiĝi kun li.これを機に彼と知り合いになりなさい profito利益、もうけ、有益 *gajni手に入れる、もうける、(ゲームなどに)勝つ *tagoKiu tago estas hodiaŭ?きょうは何日ですか La tago komentiĝas.一日が始まる *laboro労働、仕事laciga laboro疲れる仕事、職、職務kuracista laboro医師の職 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090315

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 6-7  Luke chapter 6-7  ルカ6-7

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Feliĉaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riproĉos, kaj elĵetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo. (Luko 6:22)

  Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. (Luke 6:22)

 人の子のために、人々があなたがたを憎むとき、また、あなたがたを除名し、はずかしめ、あなたがたの名をあしざまにけなすとき、あなたがたは幸いです。(ルカ622節)

  Ni senkonscie emas kompromisi homojn ĉirkaŭ ni, zorgante harmonion kun ilin. Ni emas malŝati homojn kalumnii nin kaj malami nin. Sed ĝi estas natura ke ni estas malamataj kaj mallaŭdataj pro Jesuo. Ni ne bezonas senkuraĝiĝas pro tio. Male ni ĝoju tion kaj preĝu ilin, kiuj nin malamas kaj mallaŭdas.    

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは、周囲との調和を考え、ついつい妥協しがちだ。人からあし様に言われたり、憎まれたりすることを嫌ってしまう。しかし、イエス様ゆえに憎まれたり、けなされたりすることは当然のことなのだ。そのことのためにがっかりする必要はない。むしろ、そのことを喜び、私たちを憎み、けなす人のために祈ろう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Feliĉaj幸せな viあなたがたは estasです, kiam~とき oni人が vinあなたがたを malamos憎むでしょう(フェリーチャイ ヴィ エスタス キーアム オーニ ヴィン マルアーモス)

  *feliĉa 幸福な、幸いな +j主語が複数のとき、形容詞もjをつけて複数にする Vi estas juna.あなたはわかい Vi estas junaj.あなたがたは若い *kiam(従属節をつくる)~ときKiam mi venis al li, li dormis.彼のところに行ったときには、彼は寝ていた(疑問詞として)いつKiam li revenos?いつ彼は帰ってくる *oni (不特定の)人々、世間Oni frapas.だれかがノックしている Oni diras, ke ~ということだ ~と言われている *malami憎む mal+反対を表す接頭辞 ami愛する malami憎む amiko友だち malamiko 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090314

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 4-5  Luke chapter 4-5  ルカ4-5

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj preĝadis. (Luko 5:16)

  But Jesus often withdrew to lonely places and prayed. (Luke 5:16)

 しかし、イエスご自身は、よく荒野に退いて祈っておられた。(ルカ516節)

  Kie estas dezerto por nia nuna vivado? Placon solecan, kie ni povas fariĝi sola, ni, kristanoj, certe bezonas. Ni bezonas la dezerton por preĝado. Kiel Jesuo ni ofte devas fortiri nin en la dezertojn kaj havi tempon kun Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちの生活の中の荒野とはどこだろうか。寂しいところ、一人になれるところ――私たちクリスチャンには、祈りの荒野が必要だ。イエス様のように、私たちもしばしば祈りの荒野に退いて、神との時を持とう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Sedしかし li彼は fortiris引き離す、引き抜く、引っ張って連れ去る sin自分を en~へ la dezertojn荒野へ, kajそして preĝadis祈り続けた.(セドゥ リ フォルティーリス スィン エン ラ デゼルトイン カイ プレジャーディス)

  *sed しかし *fortiri for-遠くへ、分離を表す接頭辞+tiri引く、引っ張る、引き寄せるtiri al iu harojn(人の)髪の毛を引っ張る + sin 身体を引きずるように前進する、続く、長引くtiri sin sur kruta vojo.急な坂道をあえぎのぼる historio, kiu tiris sin tra jarcentoj何世紀も連綿と続いた歴史 *dezerto砂漠、荒野 *preĝi祈るŜi preĝis, ke la infanoj estu sendanĝeraj.彼女は子供たちに危害が及ばないように祈った *kredanto kredi信じる +anto~しつつある人、~している人ĉestanto出席者 kredanto信者 prezidanto議長 kantanto歌っている人+kantisto歌手

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090313

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 2-3  Luke chapter 2-3  ルカ2-3

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn, kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage. (Luko 2:37)

  and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. (Luke 2:37)

 その後やもめになり、八十四歳になっていた。そして宮を離れず、夜も昼も、断食と祈りをもって神に仕えていた。(ルカ237)

  Mi deziras havi tempon “adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tago”. La Sankta Spirito helpadas nin vivi ĉiutage konsciante Dion. Sed mi iam deziras havi specialan tempon por Dio. Fasto kaj preĝado kaj laŭdo ―― estu nun dezirita fari por kristanoj.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私も「夜も昼も、断食と祈りをもって」神に仕える時を持ちたい。日常的に神を意識して生きるように、聖霊様が私たちに働いてくださっているが、聖別された時を持ちたいものだ。断食と祈りと賛美――今、クリスチャンがしなければならないこと。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Estinte~なっていて vidvino寡婦、やもめ okdek80 kvar jarojn年齢に、~歳に, (エスティンテ ヴィドゥヴィーノ オクデク クヴァル ヤーロイン)

  *estinte esti+inte –ant-の過去形(分詞形容詞)~しつつある、~しているkuranta ĉevalo走っている馬 Ŝi estis leganta libron.彼女は本を読んでいた(分詞副詞)~しながらNi babilis strante.我々は立ってしゃべっていた *jaroen la nuna jaro今年に antaŭ du jaroj2年前に 歳、年齢Kiom da jaroj vi havas?あなたは何歳ですか Mi havas 48 jarojn.私は48歳です Sxi estas tri jarojn pli juna ol mi.彼女は私より3歳若い *vidvino寡婦 vidvo妻と死別した人、男やもめLi estas vidvo de dek jaroj.彼は妻をなくして10年になる –in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090312

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Luko ĉapitro 1  Luke chapter 1  ルカ1

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita. (Luko 1:4)

  so that you may know the certainty of the things you have been taught. (Luke 1:4)

 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。(ルカ14)

  Kial Luko skribis ĉi tiun Evangelion? Ĉar li sccigas al ni, ke la instruado de Jesuo estas certa kaj la vivado kaj morto kaj relevivxo estas sur korekta bazo. Jes, nia fido staras sur la firma Roko, fidela fakto. Tial nia fido neniam ŝaceliĝos. Dio mem metas nin sur la firma Roko.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ルカが福音書を書いた目的は、イエス様の教え、イエス様の生と死と復活が正確な事実であることを知らせるためだ。私たちの信仰は、確かな岩の上に立つ。正確な事実の上に立つ。だから、この信仰は揺るがないのだ。神が私たちを堅固な岩の上に置いてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Viあなたがたが povuできるように scii知っている la certecon確かさを pri~について la aferoj出来事、事々,(ヴィ ポーヴ スチイーイ ラ ツェルテーツォン プリ ラ アフェーロイ)

  *povi~できるMi povas naĝi.私は泳げる Mi ne povas tro danki vin.いくら感謝してもし足りない Ĉu mi povas fumi ĉi tie?ここで喫煙してもいいですか Povas esti.そうかもしれない Tiel ne povas esti.そんなはずはない Mi ne povis ne ridi.私は笑わずにはいられなかった *scii 知っているMi ne scias la nomon de tiu sinjorino.私はあの女性の名前を知らない ~すべきを心得ている、~できる scii legi, skribi kaj kalkuli読み、書き、計算を心得ている Sciu konduti dece!行儀良くすることを覚えなさい sciigi知らせる ekscii知るNur tiam mi eksciis, ke mi eraris.そのときはじめて私が誤っていたことを知った。 *certeco確かさ certa確かな+ec語幹が表す概念の性質を表す接尾辞 bela美しい beleco juna若い juneco若さ *afero(漠然と)事、事柄interesa afero興味ある事 関心事、遂行中の事項La afero urĝas.事は急を要している La afero iras glate.事は順調に推移している 出来事、事項、事柄ŝtataj aferoj国家的事項 ministro pri internaj(ekstelandaj) aferoj内務(外務)大臣 仕事、事件korupta afero汚職事件 negoca afero商談 *malpura mal反対を表す接頭辞 pura清い、純粋な→汚れた longa長いmallonga短い varma暖かいmalvarma寒い amiko友だちmalamiko敵 *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう *名詞はすべて-oで終わる、形容詞はすべて–aで終わる、副詞のほとんどは-eで終わる amo愛、ama愛らしい、ame愛らしく

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090311

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 26-27  Leviticus chapter 26-27  レビ記26-27

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj tamen, kiam ili estos en la lando de siaj malamikoj, Mi ne malestimos ilin, kaj ne abomenos ilin tiom, por ekstermi ilin, por neniigi Mian interligon kun ili; ĉar Mi estas la Eternulo, ilia Dio. (Levidoj 26:44)

Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God. (Leviticus 26:44)

 それにもかかわらず、彼らがその敵の国にいるときに、わたしは彼らを退けず、忌みきらって彼らを絶ち滅ぼさず、彼らとのわたしの契約を破ることはない。わたしは彼らの神、主である。(レビ記2644節)

  ‘Malgraŭ tio’  Dio pardonas nin kaj amas nin. ‘Malgraŭ tio’ Dio fortikigas nin kaj faras ĉion al bono. Kvankam ni estas ia ajn pekulo, Dia interligo ĉiam vivas. “Kaj Mi rememoros por ili la interligon kun la antaŭuloj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta antaŭ la okuloj de la popoloj, por esti ilia Dio: Mi estas la Eternulo.” (Levidoj 26:45) Kaj kvankam nia stato estas ia ajn mizera, Dio donas al ni pacon. “Kaj Mi donos pacon al via lando, kaj kiam vi kuŝos,neniu vin timigos; kaj Mi forigos la malbonajn bestojn el la lando, kaj glavo ne trapasos vian landon.” (Levidoj 26:6)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「それにもかかわらず」神は私たちを赦し、愛してくださる。「それにもかかわらず」神は私たちを強め、すべてを益に変えてくださる。私たちがどれだけ罪人でも、神の救いの契約は生きている。「わたしは彼らのために、彼らの先祖たちとの契約を思い起こそう。わたしは彼らを、異邦の民の目の前で、彼らの神となるために、エジプトの地から連れ出した。わたしは主である」(レビ記2645節)。私たちがどんな状況にあっても、私たちに平安を与えてくださる。「わたし(神)はまたその地に平和を与える。あなたがたはだれにも悩まされずに寝る。わたしはまた悪い獣をその国から除く。剣があなたがたの国を通り過ぎることはない」(レビ記266節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kiam~する時 ili彼らが estosいるでしょう en~に la lando国、土地 de~の siaj自分の malamikoj, Miわたしは ne~ない malestimos軽蔑する、ばかにして顧みない ilin彼らを,(キーアム イーリ エストス エン ラ ランド デ シーアイ マルアミーコイ ミ ネ マルエスティーモス イーリン)

  *kiam (疑問詞)いつKiam vi finos la legadon?いつ読書を終えますか。 Neniu scias, kiam li mortis.彼がいつ亡くなったのか誰もしらない。(接続詞)~ときKiam okazis la tertremo, mi dormis.その地震が起きたとき、私は寝ていた。Sxi venis, post kiam vi foriris.君が立ち去った後、彼女は来た。 *estos estiの未来形 ~であるでしょう *malestimi mal-反対を表す接頭辞+estimi尊敬する、高く評価する→軽蔑する、侮る estimi iun人を深く尊敬する estimi la meriton de iu人の功績を高く評価する farte malestimi iun人を強く軽蔑する *malamiko mal+amiko友だち~なので、*lando 土地fekunda lando肥沃な土地、国najbara lando隣国 Nia lando venkos.我が国は勝利するでしょう。 *動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090310

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 24-25  Leviticus chapter 24-25  レビ記24-25

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ekster la kurteno de la atesto en la tabernaklo de kunveno Aaron ĝin ĉiam aranĝadu de vespero ĝis mateno antaŭ la Eternulo; tio estu eterna leĝo en viaj generacioj. (Levidoj 24:3)

  Outside the curtain of the Testimony in the Tent of Meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. (Leviticus 24:3)

 アロンは会見の天幕の中、あかしの箱の垂れ幕の外側で、夕方から朝まで主の前に絶えず、そのともしびをととのえておかなければならない。これは、あなたがたが代々守るべき永遠のおきてである。(レビ記243節)

  Lumigadi ĉiam en koro estas dezirite al ni. Ne necesas bruli arde, sed bruladi ĉiam kviete. “Oleon olivan, puran, pistitan” (Levidoj 24:2) senĉese Dio provizumu al ni, por ke nia lumilo ne estingu. “Ne estingu la Spiriton;” (1Tesalokanoj 5:19)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 いつも燃えていることが私たちに求められている。激しく燃えなくていい。静かに燃えていればいい。ともしびを絶やさないよう「純粋なオリーブ油」(レビ記242節)を主に絶えず補給していただこう。「御霊を消してはなりません」(1テサロニケ519節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Aaronアロンは ĝinそれを ĉiamいつも aranĝaduアレンジせよ、整えよ deから vespero夕方 ĝisまで mateno antaŭ~前で la Eternulo主、永遠なる方; tioそれが estu~であれ eterna永遠な leĝo法律、掟 en~のなかで viajあなたがたの generacioj世代、(アアロン ジン チーアム アランジャードゥ デ ヴェスペーロ ジィス マテーノ アンタウ ラ エテルヌーロ ティーオ エストゥ エテルナ レージョ エン ヴィーアイ ゲナラチーオイ)

  *aranĝi *antaŭ(空間的に)~の前で、前にAntaŭ la domo staris granda kverko.家の前に大きなカシの木が立っていた prelegi antaŭ la publiko大衆の前で講演する (時間的に)~より前にla eduksistemo antaŭ la milito戦前の教育制度 Li a Li aranĝis ĉion antaŭ sia morto.彼は死ぬ前にすべてを片づけておいた。(olを伴って)~するより前にŜia patro mortis, antaŭ ol ŝi naskiĝis.彼女の父は彼女が生まれる前に死んだ。 *generacio 世代la unua generacio第一世代 antaŭa (sekva) generacio前の(次の)世代 *…de …ĝis ~から~までde mateno ĝis nokto朝から夜まで *eterna永遠の +ulo人、方→eternulo永遠なる方 *leĝo 法律、法則fizika leĝo物理法則 leĝa法律の sur la leĝa bazo 法的根拠に基づいてlia leĝa edzino彼の法律上の妻

*mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090309

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 22-23  Leviticus chapter 22-23  レビ記22-23

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Dum ses tagoj faru laboron; sed la sepan tagon estas sabato de ripozo, sankta kunveno, nenian laboron faru; ĝi estu sabato al la Eternulo en ĉiuj viaj loĝejoj. (Levidoj 23:3)

  There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD. (Leviticus 23:3)

 六日間は仕事をしてもよい。しかし七日目は全き休みの安息、聖なる会合の日である。あなたがたは、いっさいの仕事をしてはならない。この日はあなたがたがどこに住んでいても主の安息日である。(レビ記233節)

  Tutan tagon, ni povas ripozigi nian korpon kaj animon antaŭ Dio. Ĝi estas tre bonega! Ne zorgante pri laboro nek rilato inter homoj nek ĝenerala vivado koncerne manĝaĝon kaj veston ktp, ni nur transdonas ĉion al Dio. Kaj Dio esprolu niajn korojn kaj ni pekojn konfesas kaj laŭdas kaj adorklinas Dion. Ĉi tio estas la sabato. La sabato estas por ni. Ĝi estas ne devo sed ĝojo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 まるまる一日、神の前で体もたましいも休みを取ることの恵みは何と素晴らしいことか。仕事のこと、人間関係のこと、何を食べ、何を着るのか日常生活一般のことを一切考えないで、神にお任せをする――私たちの心と体を探ってもらい、罪を告白し、神を礼拝、賛美する、これが安息日だ。安息日は私たちのためにある。義務ではない。喜びだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Dum~の間 ses tagoj faru~しなさい laboron仕事を;(ドゥーム セス ターゴイ ファール ラ ラボロン)

  *dum~の間dum dormado眠っている間 Dum la manĝado venas apetito.食べてるうちから食欲が湧いてくる。Mi vojaĝis dum la tuta somera libertempo.夏休み中、私は旅行した。 ~する間にLa formikoj laboris, dum la griloj kantadis.キリギリスが歌っている間にアリは働いた。 *fari作るfari poemon詩を作る、構成するSesdek minutoj faras unu horo60分で1時間になる、行うfari promeson約束する fari paroladon演説をする fari graven decidon大きな決断をする *tagoKiu tago estas hodiaŭ?きょうは何日ですか La tago komentiĝas.一日が始まる *laboro労働、仕事laciga laboro疲れる仕事、職、職務kuracista laboro医師の職 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090308

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 19-21  Leviticus chapter 19-21  レビ記19-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj estu antaŭ Mi sanktaj, ĉar sankta estas Mi, la Eternulo, kaj Mi apartigis vin el inter la popoloj, por ke vi estu Miaj. (Levidoj 20:26)

  You are to be holy to me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own. (Leviticus 20:26)

 あなたがたはわたしにとって聖なるものとなる。主であるわたしは聖であり、あなたがたをわたしのものにしようと、国々の民からえり分けたからである。(レビ記2026節)

  Ne mi elektis Dion, sed Dio elektis min ĉi tian. Ni fariĝis kristanoj ――tio estas, tiuj,kiuj apartenas al Kristo, por ke ni faru ion por Dio. “Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto daŭru; por ke la Patro donu al vi ĉion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.”(Johano 15:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私が神を選んだのではない。神がこんな私を選んでくださった。私たちは、神のご用のために、クリスチャン――つまり、キリストに属する者――になった。「あなたがたがわたしを選んだのではありません。わたしがあなたがたを選び、あなたがたを任命したのです。それは、あなたがたが行って実を結び、そのあなたがたの実が残るためであり、また、あなたがたがわたしの名によって父に求めるものは何でも、父があなたがたにお与えになるためです」(ヨハネ1516節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kajそして estuであれ antaŭ~の前で Miわたし sanktaj清く, ĉar~なので sankta清い estasです Miわたし, la Eternulo永遠なる方、主,(カイ エストゥ アンタウ ミ サンクタイ チャル サンクタ エスタス ミ ラ エテルヌーロ)

  *antaŭ 前で、前に(時間、空間) *sankta聖なる、神聖な、(人名とともに)聖~la Sankta Paŭlo聖パウロ *ĉar~なので、~だからMi amas vintron, ĉar mi povas skii.スキーができるので、私は冬が好きだ/ Li estas mia nevo, ĉar lia patro estas mia frato.彼の父は私の兄弟なので、彼は私の甥だ。(文頭に置いて)なぜなら、だってKiel vi aspektas tiel laca? Ĉar mi ĵus kuris dek kilometrojn.どうしてお前は疲れたようにみえるんだ。10キロ走ったばかりだからさ。

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090307

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 16-18  Leviticus chapter 16-18  レビ記16-18

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar la animo de korpo estas en la sango; kaj Mi destinis al vi ĉi tion por la altaro, por pekliberigi viajn animojn, ĉar la sango pekliberigas per la animo. (Levidoj 17:11)

  For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one's life. (Leviticus 17:11)

 なぜなら、肉のいのちは血の中にあるからである。わたしはあなたがたのいのちを祭壇の上で贖うために、これをあなたがたに与えた。いのちとして贖いをするのは血である。(レビ記1711節)

  Ĉe sango estas la vivo. Tial, en la tempo de la malnova testamento sango de brutoj verŝis kiel pripetado por pekoj. La sango de Jesuo verŝis por ni ĉiuj, por ke niaj pekoj estu elaĉetitaj. “kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de ĉia peko.” (1Johano 1:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 血にいのちがある。旧約の時代、罪のあがないのために動物の血がながされたのはこのためだ。イエス様の血潮はすべての人の罪のあがないのために流された。「御子イエスの血はすべての罪から私たちをきよめます」(1ヨハネ17節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Ĉarなぜなら la animoたましい、いのち de~の korpoからだ、肉体 estasある en~中に la sango血液;(チャル ラ アニーモ デ コルポ エスタス エン ラ サンゴ)

  *korpo 体、身体、肉体 animo魂、霊、いのち *ĉar(文頭で)なぜなら、(文頭あるいは従属文の先頭で)~なのでLa tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra.このナイフは鋭いのでよく切れる。 *sango血、血液juna sango青春の血潮 verŝi sangon血を流す venĝi pro ies sango殺された~の仇を討つ。 La sango malaperas el ies vangoj kaj lipoj.ほうやくちびるから血の気が失せた。*kredanto kredi信じる +anto~しつつある人、~している人ĉestanto出席者 kredanto信者 prezidanto議長 kantanto歌っている人+kantisto歌手

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090306

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 14-15  Leviticus chapter 14-15  レビ記14-15

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la pastro plenumos la pekoferon, kaj li pekliberigos la purigaton koncerne lian malpurecon, kaj poste li bucxos la bruloferon. (Levidoj 14:19)

  Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering. (Leviticus 14:19)

 祭司は罪のためのいけにえをささげ、汚れからきよめられる者のために贖いをする。そのあとで全焼のいけにえがほふられなければならない。(レビ記1419)

  Ni, kristanoj, ĉiuj havas la saman rolon de la pastroj en la malnova testamennto. Ni, savitanoj, preĝu propetante por siaj familioj kaj amikoj kaj konatoj, kiuj ne ankoraŭ ricevis la sangon de Jesuo sur la kruco kiel oferaĵo. Ni ja ekzistas por tio. 

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンはみな、旧約の時代の祭司と同じ役割を持っている。先に救われた私たちは、まだ十字架上でいけにえとなったイエス様の血潮を受けていない家族、友人、知人のために、とりなしの祈りをしよう。私たちは、そのために存在する。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La pastro祭司は plenumos成し遂げるでしょう la pekoferon罪のささげものを (ラ パストゥロ プレヌーモス ラ ペクオフェーロン)

  *pastro祭司、牧師 *plenumi (計画などを)実行する、実施する、遂行するplenumi taskon職務を遂行するplenumi rolon役割を果たすplenumi leĝon法を執行するplenumi siajn revojn夢を実現させる *pekofero peko+ofero奉納、ささげもの、寄進、提供 oferaĵoささげもの、いけにえ、犠牲、進物、申し出postuli suferojn kaj oferaĵojn苦難と犠牲を要求する *–in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090305

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 13  Leviticus chapter 13  レビ記13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la vestojn de la leprulo, sur kiu estos tiu infektaĵo, oni devas disŝiri, kaj lia kapo devas esti nekovrita, kaj ĝis la lipoj li devas esti ĉirkaŭkovrita, kaj li devas kriadi: Malpura, malpura! (Levidoj 13:45)

  The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!' (Leviticus 13:45)

 患部のあるらい病人は、自分の衣服を引き裂き、その髪の毛を乱し、その口ひげをおおって、「汚れている、汚れている。」と叫ばなければならない。(レビ記1345)

  Por ricevi la krucon de Jesuo kiel sian Savon, oni devas malesperi sin tiom, kiom “disŝiri, kaj lia kapo devas esti nekovrita”, kaj oni devas memkonscii pri siaj pekoj kriante: Malpura, malpura! Kaj tiam oni scias, ke nur Jesuo povas savi nin, pekulojn. Ho, la Sankta Spirito sciigu vin, viaj pekoj estas grandaj, mi preĝas.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちがイエス様の十字架の救いを受け入れるためには、「自分の衣服を引き裂き、その髪の毛を乱す」ほど自らに失望し、「汚れている、汚れている」と叫ぶほど自らの罪の汚れを自覚する必要がある。そして、そのとき、この罪人(つみびと)を救ってくださるのはイエス様しかいないとわかるのだ。聖霊があなたの罪の重大さを示してくださるよう、私は祈っている。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Li彼は devas~ねばならない kriadi叫び続ける: Malpura汚れている,malpura!汚れている(リ デーヴァス クリアーディ マルプーラ マルプーラ)

  *devi~しなくてはならない、~するべきだ、~であるべきだVi devas legi la libron.あなたはその本を読むべきだ。Mi devas nun foriri.私はもう行かなければならない。 ~に違いないLa informo devas esti falsa.その知らせはうそに違いない。 *kriadi krii +ad継続を表す接尾辞 叫び続ける *malpura mal反対を表す接頭辞 pura清い、純粋な→汚れた longa長いmallonga短い varma暖かいmalvarma寒い amiko友だちmalamiko敵 *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう *名詞はすべて-oで終わる、形容詞はすべて–aで終わる、副詞のほとんどは-eで終わる amo愛、ama愛らしい、ame愛らしく

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090304

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 11-12  Leviticus chapter 11-12  レビ記11-12

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar Mi, la Eternulo, estas via Dio; tial sanktigu vin kaj estu sanktaj, ĉar Mi estas sankta; kaj ne malpurigu viajn animojn per ia rampaĵo, kiu rampas sur la tero. (Levidoj 11:44)

  I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. (Leviticus 11:44)

 わたしはあなたがたの神、主であるからだ。あなたがたは自分の身を聖別し、聖なる者となりなさい。わたしが聖であるから。地をはういかなる群生するものによっても、自分自身を汚してはならない。(レビ記1144節)

  Kio estas la sankta vivado? Tio estas kredi Dion kun pura koro kaj ami Dion kaj homojn. Ni estas purigitaj per la sango de Jesuo, por ke ni estu sankta. “Ĉar Mi estas la Eternulo, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti Dio por vi; estu do sanktaj, ĉar Mi estas sankta.” (Levidoj 11:45) Kristanoj, kiuj estis elaĉetitaj, estas sankta per graco. “Ĉu vi ne scias, ke vi estas templo de Dio kaj ke en vi loĝas la Spirito de Dio?“ (1Korintanoj 3:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 聖なる生活とは何か。純粋に神を信じ、神と人を愛することだ。私たちは、聖なるものになるために、イエス様の十字架の血潮できよめられた。「わたしは、あなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの地から導き出した主であるから。あなたがたは聖なる者となりなさい。わたしが聖であるから」(レビ記1145節)。贖(あがな)われた私たちクリスチャンは、恵みによって聖いのだ。「あなたがたは神の神殿であり、神の御霊があなたがたに宿っておられることを知らないのですか」(1コリント316節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Estu~であれ sanktaj聖なる, ĉarなぜなら Miわたしは estasである sankta聖なる; (エストゥ サンクタイ チャル ミ エスタス サンクタ)

*sankta 聖なる、神聖な、(人名とともに)聖~la Sankta Paŭlo聖パウロ *estu estiの命令形 ~であれestu fervora熱心であれ *ĉar ~なので、~だからMi amas vintron, ĉar mi povas skiiスキーができるので、私は冬が好きだ (文頭に置いて)なぜならĈu vi jam ĉesis fumi? Jes. Ĉar tio estas kuracista ordono.君はもうたばこはやめたの。うん、だって医者の命令だから。 *動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090303

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Levidoj ĉapitro 8-10  Leviticus chapter 8-10  レビ記8-10

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Per Miaj proksimuloj Mi sanktiĝos kaj antaŭ la tuta popolo Mi majestiĝos. (Levidoj 10:3)

  'Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honored.' (Leviticus 10:3)

 わたしに近づく者によって、わたしは自分の聖を現わし、すべての民の前でわたしは自分の栄光を現わす。(レビ記103節)

  Per la kruco de Jesuo ni povas proksimiĝi sen timo al la trono de la graco de Dio. Nome , ni povas kuraĝe peti preĝante al Dio ion ajn. Dio ĝoje ricevas tiujn, kiuj intencas proksimiĝi al Dio kaj mem montras Sian gloron. “Alproksimiĝu al Dio, kaj Li alproksimiĝos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj ĉastigu la korojn, vi duoblanimuloj.” (Jakobo 4:8)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イエス様の十字架によって、私たちは恐れることなく神の恵みの座に近づくことができるようになった。つまり、どんなことでも大胆に神に祈り求めることができるようになった。神は、神に近づこうとする者を喜んで受け入れてくださり、栄光を現してくださる。「神に近づきなさい。そうすれば、神はあなたがたに近づいてくださいます。罪ある人たち。手を洗いきよめなさい。二心の人たち。心を清くしなさい」(ヤコブ48節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Antaŭ~の前で la tutaすべての popolo人々 Miわたしは majestiĝos栄光を現すでしょう、威厳を示すでしょう.(ヴィ エスタス ラ キリスト)

  *antaŭ(空間的に)~の前で、前にAntaŭ la domo staris granda kverko.家の前に大きなカシの木が立っていた prelegi antaŭ la publiko大衆の前で講演する (時間的に)~より前にla eduksistemo antaŭ la milito戦前の教育制度 Li a Li aranĝis ĉion antaŭ sia morto.彼は死ぬ前にすべてを片づけておいた。(olを伴って)~するより前にŜia patro mortis, antaŭ ol ŝi naskiĝis.彼女の父は彼女が生まれる前に死んだ。 *majesta 威厳のある、荘厳な、堂々とした majesto威厳、閣下、陛下lia reĝa majesto国王陛下

*mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、</