« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090228

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 15-16  Mark chapter 15-16  マルコ15-16

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj jenaj signoj sekvos la kredantojn: en mia nomo ili elpelos demonojn; ili parolos per lingvoj; ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, ĝi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili saniĝos. (Marko 16:17-18)

  "And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." (Mark 16:17-18)

 信じる人々には次のようなしるしが伴います。すなわち、わたしの名によって悪霊を追い出し、新しいことばを語り、蛇をもつかみ、たとい毒を飲んでも決して害を受けず、また、病人に手を置けば病人はいやされます。(マルコ161718節)

  Ni, kristanoj, multe plu petus la signojn, kiujn Jesuo promesis al ni. Vidate niajn signojn, multaj popoloj, kiuj ne scias Jesuon, ekscios Lin kiel la Savanton. Ĝi ne estas mi ke sanigas ilin nek espelas demonojn. Dio faros ĝin tra ni, kristanoj. “Rigardante ilin, Jesuo diris: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ne ĉe Dio; ĉar ĉio estas ebla ĉe Dio.”(Marko 1:15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンは、イエス様が私たちに約束している「しるし」をもっともっと求めるべきだ。多くのイエス様を知らない人たちが、そのしるしを見て、信じるためだ。私が人を癒やすのではない。私が悪霊を追い出すのではない。神が私を通して働かれるのだ。「イエスは、彼らをじっと見て言われた。『それは人にはできないことですが、神は、そうではありません。どんなことでも、神にはできるのです』」(マルコ1027節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kajそして jenaj以下のような signojしるしが sekvosついてくるでしょう la kredantojn信じる人たちに:(カイ イェーナイ シグノイ セクヴォス ラ クレダントイ)

  *jena 次の、以下のようなPri tio legu jenan klarigon.それについては下記の説明を読みなさいjenほら、ここにĈu vi deziras malfermi la kovereton? Jen estas tondilo.封筒を開けたいのですか。ここにハサミがありますよ。+jen…jen~したり、~だったりMatene mi manĝas jen rizon jenpanon.私は朝食はごはんだったり、パンだったり。*signo合図、信号、記号、印+signi 合図する、しるしとなっているLa verdo signas pacon.緑色は平和のしるしです。 *sekvi~についていく、~の後を追う、~に続いて行く Turistoj sekvis la ĉiĉeronon.観光客はガイドについて行った。 Misilo sekvas rakedon. ミサイルがロケットを追尾する。sekvi konsilon忠告に従う sekvi ekzemplon前例に従う *kredanto kredi信じる +anto~しつつある人、~している人ĉestanto出席者 kredanto信者 prezidanto議長 kantanto歌っている人+kantisto歌手

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090227

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 13-14  Mark chapter 13-14  マルコ13-14

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Gardu vin, viglu kaj preĝu; ĉar vi ne scias, kiam estos la ĝusta tempo. (Marko 13:33)

  Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come. (Mark 13:33)

 気をつけなさい。目をさまし、注意していなさい。{祈っていなさい。}その定めの時がいつだか、あなたがたは知らないからです。(マルコ1333節)

  Por vigil nin kaj lumiĝi nia lumilo de la fido devas bruli. Por tio ni ĉiam bezonas konservi la Vortojn en koro, kiel brulaĵjn. “Rigardu kaj aŭdu min, ho Eternulo, mia Dio; / Lumigu miajn okulojn, ke mi ne ekdormu per morto:” (Psalmo 13:3) Mi gardu min, ke mia fid one enfalu en ‘dormon per morto’.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 目を覚まし、輝いているためには、信仰の灯が燃えていなければならない。そのためには、燃料となるみことばをいつも蓄えている必要がある。「私に目を注ぎ、私に答えてください。私の神、主よ。私の目を輝かせてください。私が死の眠りにつかないように」(詩篇133節)。私の信仰が「死の眠り」に陥らないように、気をつけよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Gardu守れ vinあなたを, viglu元気でいなさい kajそして preĝu祈りなさい; ĉarなぜなら viあなたは neない scias知る, kiamいつ estosであろう la ĝusta正しい tempo. (ガルドゥ ヴィン ヴィグル カイ プレージュ チャル ヴィ ネ スチーアス キーアム エストス ラ ジュスタ テンポ)

  *gardi(~から)守る、保護する、見張る、監視するgardi malliberulojn囚人たちを監視する gardi trafikon cxe kruciĝejo交差点の交通を監視する 身を守る、用心するGardu vin kontraŭ eraroj pro malatentoケアレスミスに気をつけなさい  *ĝusta的確な、的を得たĝusta esprimo的確な表現 Elektu ĝustan vorton el la listoリストの中から正しい単語を選べ 適切な、ぴったりのVi venis en ĝusta momentoあなたはちょうど良い時にやってきた –in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090226

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 11-12  Mark chapter 11-12  マルコ11-12

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Havu fidon al Dio. (Marko 11:22)

  Have faith in God. (Mark 11:22)

 神を信じなさい。(マルコ1122)

  Mi kredas je Dio, kiu estas amo. Jes, Dio estas amo kaj Li zorgas pri ni. Cetere Li havas bonan intencon por ni. Tial, ni nenion prizorgas. Ĉar Dio plenumos por ni. “La Eternulo plenumos por mi. / Ho Eternulo, Via boneco estas eterna; / La kreitaĵojn de Viaj manoj ne forlasu.” (Psalmo 138:8)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私が信じている神は愛の神だ。神は愛であり、私たちを心配してくださる。そして神は私たちに対して、良い計画を持っておられる。だから私たちは何も思い煩う必要はない。神が成し遂げてくださるから。「主は私にかかわるすべてのことを、成し遂げてくださいます。主よ。あなたの恵みはとこしえにあります。あなたの御手のわざを捨てないでください」(詩篇1388節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Havu持ちなさい fidon信仰を al~に対して Dio.(ハーヴ フィードン アル ディーオ)

  *fido信頼、安心、自信、信仰 trompi ies fidon(人の)信頼を裏切る havi fidon pri sia estonteco将来に自信を持つ *al~へ、への方へ、(対象として)~に fari al iu veston人に服を作る *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090225

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 9-10  Mark chapter 9-10  マルコ9-10

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; (Marko 10:43)

  Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, (Mark 10:43)

 しかし、あなたがたの間では、そうでありません。あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、みなに仕える者になりなさい。(マルコ1043節)

  Kristana kriterio por juĝi valoron estas tute diferenca de kreterio de la mondo. Laŭ Dia Vidpunkto, tiu, kiu estas servanto, estas gravulo. Kiuj humile dankas homojn kaj kiuj ĝojas pri servanto al homoj, tiuj estas la ideala bildo al kristanoj.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 クリスチャンの価値基準はこの世のそれとは全く違う。神の目から見て、仕える人こそが偉い人なのだ。へりくだって人に感謝し、人に仕えることを喜びとする人こそ、私たちクリスチャンが理想とする人間像だ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kiu~するところの人 volas~したい esti~である granda偉大な inter~の間で viあなた(がた), tiuその人は estu~であれ viaあなたがたの servanto仕える者; (キーウ ヴォーラス エスティ グランダ インテル ヴィ ティーウ エストゥ ヴィーア セルヴァント)

*voli~しようと思う、~したいと思う、欲するMi volas trinki akvon.私は水が飲みたい。

*granda大きな、(高さ、地位などが)高い、大変な、偉大なgranda domo大きな家、garanda ĉambro広い部屋、granda kvanto da 大量の、granda poeto偉大な詩人granda verko傑作、grandaĝa高齢の  grandigi大きくする、拡大する grandiĝi大きくなる *動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090224

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 7-8  Mark chapter 7-8  マルコ7-8

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj li demandis ilin: Sed vi--kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li: Vi estas la Kristo. (Marko 8:29)

  "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ." (Mark 8:29)

 するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたは、キリストです。」(マルコ829節)

  Kiu mi diras, ke Jesuo estas? Ĉu li estas nur homo respektebla? Aŭ ĉu li estas la plej grava en mia vivado? Ĉu le estas mia Savanto kaj mia Kondukanto? Ĉu li estas Dio? Jes, mi preĝas, ke mi ĉiam adoru Lin kiel Dion kaj Li estu mia objekto de gloro.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私にとってイエス様はだれなのか。単に尊敬できる人なのか。あるいは、私の人生の中で最も大切なお方なのか。私の救い主、導き主なのか。神なのか――常に、神として礼拝し、賛美の対象であることを、私は祈る。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Viあなたは estasです la Kristoキリスト.(ヴィ エスタス ラ キリスト)

  *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *esti(本来動詞として)存在するMi pensas, do mi estas.我思う、ゆえに我あり (状況が)~だEstas la horo, ke infanoj jam enlitiĝu.子供たちが寝る時間ですよ (ある状態に)ある、いるesti en mizera stato 惨めな境遇にいる esti en delikata situacioデリケートな立場にいる (分詞とともに複合時を表す)Ŝi estis amata de la tuta familio.彼女は家族全員に愛されていた Mi estis naskita en 1954.私は1954年に生まれた。 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090223

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 5-6  Mark chapter 5-6  マルコ5-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ne timu, nur kredu. (Marko 5:36)

  Don't be afraid; just believe. (Mark 5:36)

 恐れないで、ただ信じていなさい(マルコ536節)

  “Filino, via fido vin savis.” (Marko 5:34) ―― Jesuo diris al virino, kiu tuŝis Jesuon, kredante ke nur Jesuo povas sanigi sin. Afero estas ĉu ni havas la fortan fidon aŭ ne. Mi preĝas ke Dio grandigu mian fidon.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「娘よ。あなたの信仰があなたを直したのです。安心して帰りなさい。病気にかからず、すこやかでいなさい」(マルコ534節)――イエス様に触れさえすれば、病気が直ると信じた女性にイエス様が語った。問題は、私たちがイエス様に対する強い信仰があるかないかだ。信仰を大きくしていただこう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Ne~するな timu恐れよ, nurただ kredu信じなさい.(ネ ティーム ヌル クレードゥ)

  *ne (否定)Ŝi ne havas infanon.彼女は子供がいない。Ne faru bruton.騒音を出すな。(間投詞)いいえ Ĉu vi konas lin? 彼を知っていますかNe, bedaŭrinde.いいえ、残念ながら。Vi estas sinjoro A, ĉu ne? あなたはAさんですね。*timi恐れる timiĝi恐れさせる *kredi信じる、信用するkredi la evoluismon.進化論を信じる Mi neniam kredas liajn vortojn.私は彼の言うことなど信じるもんか。

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090222

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 3-4  Mark chapter 3-4  マルコ3-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino. (Marko 3:35)

  Whoever does God's will is my brother and sister and mother. (Mark 3:35)

 神のみこころを行なう人はだれでも、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです。(マルコ335節)

  Ni en preĝejo reciproke vokas fratoj kaj fratinoj. Jes, certe ni havas la saman Patron, kiu estas en la ĉielo, tial ni estas reciproke gefratoj. Sed pli multe, ni estas fratoj aŭ fratinoj de Jesuo mem. Jesuo vokas nin gefratoj ―― Kiel bonega ĉi tio estas!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは教会で、互いに兄弟姉妹と呼び合う。確かに私たちは天の父なる神を同じ父とする兄弟姉妹だが、イエス様の兄弟であり、姉妹でもあるのだ。イエス様が私を兄弟と呼んでくださる。――何と素晴らしいことか!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ĉarなぜなら kiu ajnだれでも farosおこなうでしょう la volon意思を de~の Dio, tiuその人は estasです miaわたしの frato兄弟 kajそして miaわたしの fratino姉妹 kajそして miaわたしの patrino.(チャル キーウ アイン ファーロス ラ ヴォーロン デ ディーオ ティーウ エスタス ミーア フラート カイ ミーア フラティーノ カイ ミーア パトリーノ)

  *ĉar~なので、~だからMi amas vintron, ĉar mi povas skii.スキーができるので、私は冬が好きだ/ Li estas mia nevo, ĉar lia patro estas mia frato.彼の父は私の兄弟なので、彼は私の甥だ。(文頭に置いて)なぜなら、だってKiel vi aspektas tiel laca? Ĉar mi ĵus kuris dek kilometrojn.どうしてお前は疲れたようにみえるんだ。10キロ走ったばかりだからさ。 *ajn i-型相関詞のうしろに付いて「無差別」を表す。Mi donos al vi ion ajn.何でもあげるよ/ Ia ajn helpo min ĝojigos.どんな助けでも僕はうれしい/ Ŝi povas endormiĝi ie ajn.彼女はどこででも眠れる/ Akcidento povas okazi iam ajn.事故はいつでも起こる。ci-型相関詞のうしろに付いて強調した「無差別」を表す。Aidoso propagiĝas ĉie ajn.後天性免疫不全症候群(エイズ)はところかまわず広がる/ Ĉiu ajn maturulo rajtas voĉdoni.成人はだれであろうとも投票できる。neni-型相関詞に付いて強調した「否定」を表す。Neniu ajn rajtas eniri la ĉambron.だれであろうと入室する権限はない。 *-in-男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛  *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090221

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Marko ĉapitro 1-2  Mark chapter 1-2  マルコ1-2

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj. Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. (Marko 1:17-18)

  "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." At once they left their nets and followed him. (Mark 1:17-18)

 イエスは彼らに言われた。「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう。」すると、すぐに、彼らは網を捨て置いて従った。(マルコ11718節)

  Petro kaj Andreo tuj respondis al la invito de Jesuo kaj sekvis lin, forĵetante ĉion. Kiom da tempo ni ricevis la inviton de Jesuo, dirante: Mi mortis por vi pro viaj pekoj. Viaj pekoj estis pardonitaj. Min kredu. ―― Ni kredu ĉi tiun evangelion. “La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.” (Marko 1:15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ペテロとアンデレはイエス様の招きに、すべてを捨てて、すぐに従った。何度、私たちは主イエス様の招きを受けただろうか。「わたしはあなたの罪のために十字架で死んだ。あなたの罪は赦された。わたしを信じなさい」――この福音を信じよう。「時が満ち、神の国は近くなった。悔い改めて福音を信じなさい」(マルコ115節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ili彼らは tujすぐに forlasis捨て去った la retojn網を, kajそして sekvisついていった lin彼に.(イーリ トゥイ フォルラーシス ラ レートイン カイ セクヴィス リン)

  *tuj すぐに、直ちにIli disvorcis tuj post la mielvojaĝo. 新婚旅行のすぐ後で彼らは離婚した。すぐ、ほんのtuj proksime すぐ近く *forlasi見捨てる、捨て去る *retoネット、網 *sekvi~についていく、~の後を追う、~に続いて行く Turistoj sekvis la ĉiĉeronon.観光客はガイドについて行った。 Misilo sekvas rakedon. ミサイルがロケットを追尾する。sekvi konsilon忠告に従う sekvi ekzemplon前例に従う

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090220

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 37-41  Psalm chapter 37-41  詩篇37-41

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Mi atende esperis al la Eternulo, / Kaj Li kliniĝis al mi kaj aŭskultis mian krion. / Kaj Li eltiris min el la pereiga foso, el la ŝlima marĉo, / Kaj Li starigis sur roko mian piedon kaj fortikigis miajn paŝojn. / Kaj Li metis en mian buŝon novan kanton, laŭdon al nia Dio. / Multaj tion vidos kaj ektimos, / Kaj ili esperos al la Eternulo. (Psalmo 40:1-3)

  I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry. / He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand. / He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD. (Psalm 40:1-3)

 私は切なる思いで主を待ち望んだ。主は、私のほうに身を傾け、私の叫びをお聞きになり、私を滅びの穴から、泥沼から、引き上げてくださった。そして私の足を巌の上に置き、私の歩みを確かにされた。主は、私の口に、新しい歌、われらの神への賛美を授けられた。多くの者は見、そして恐れ、主に信頼しよう。(詩篇401-3節)

  Dio estas mia Savo. Dio estas amo. Dio estas mia gloro. Ni danku ĉi tiu gracon, ke ni povas fidi Lin.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神は私の救い主。神は愛。神は私の賛美。神に信頼できる恵みに感謝しよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kajそして Li神は kliniĝis身を傾けて al~に mi kajそして aŭskultis聞いた mian私の krion叫びを. (カイ リ クリニージス アル ミ カイ アウスクルティス ミーアン クリーオン)

  *klniĝi傾くLa suno kliniĝis al la okcidento. 陽は西に傾いた。klini傾ける Ŝi klinis brancxon por bone pririgardi la floron. 彼女は花を良く見ようと枝を傾けた。  aŭskulti音源に耳を傾けて聴くaŭskulti la parolanton(rakonton)話しての話に耳を傾ける Li ni volis aŭskulti miajn konsilojn.彼は私のアドバイスに聞き入れようとしなかった。 krio 叫び krii 叫ぶ、悲鳴をあげるkrii raŭke しわがれ声で叫ぶ –in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090219

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 33-36  Psalm chapter 33-36  詩篇33-36

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Proksima estas la Eternulo al tiuj, kies koro estas rompita, / Kaj la spirite suferantajn Li helpas. (Psalmo 34:18)

  The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit. (Psalm 34:18)

 主は心の打ち砕かれた者の近くにおられ、たましいの砕かれた者を救われる。(詩篇3418)

  Pro sia malsukceso aŭ pro sia senkapablo aŭ pro ies perfido aŭ pro ies malbona reptacio, oni facile malespriĝas kaj senkuraĝiĝas. Cetere estas tempo, kiam oni pensas, ke Dio forlasis sin kaj kun forta pento sia animo ŝajne estas rompita kaj ŝrumpita. Ĉi tiu tempo ja estas tempo, kiam Dio estas tre proksima al li aŭ ŝi. Dio neniam nin forlasos. Li estas peter tiuj, kiuj estas en mizero kaj aflikto kaj Li flustras al ni: Estu kuraĝa ĉar Mi estas kun vi. Ne zorgu, ĉar ĉio kunlaboros al bono.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 自らの失敗、不甲斐なさゆえか、人に裏切られ、評価されないゆえか、人は心がくじけ、気落ちする。そればかりか、神にさえ見捨てられたように思い、後悔の念とともに、たましいがしぼんでいくようなときもある。このときこそ、神が近くにいてくださる。神は決して私たちを見捨てない。悩み苦しむ者のすぐ側におられ、「元気を出せ、わたしが共にいるから」「必ず、うまくいくから。心配するな」とささやいてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Proksima近い estasいる la Eternulo主は al tiuj以下の人たち, kiesその人たちの koro心が estasいる rompita壊れる,(プロクシーマ エスタス ラ エテルヌーロ アル エィーウイ キーエス コーロ エスタス ロムピータ)

  *proksima近い malproksima遠い *kies 誰の(疑問詞)Kies jako estas tio ĉi?誰の上着か。 その(~が)~するところの(関係代名詞)La virino, kies portreton vi vidas, estas mia onklino. あなたが見ているポートレートに写っているのは私のおばさんです。 *rompi壊す、破る、痛めるrompi glasonコップを割る rompi ĉenon鎖を切るrompi al iu la koron人に心痛させるrompi ies kuraĝon勇気をくじく *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090218

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 28-32  Psalm chapter 28-32  詩篇28-32

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La Eternulo estas mia forto kaj mia ŝildo; / Lin fidis mia koro, kaj Li helpis min; / Tial ekĝojas mia koro, / Kaj per mia kanto mi Lin gloros. (Psalmo 28:7)

  The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. (Psalm 28:7)

 主は私の力、私の盾。私の心は主に拠り頼み、私は助けられた。それゆえ私の心はこおどりして喜び、私は歌をもって、主に感謝しよう。(詩篇287節)

  Dio donu al ni lipojn por kanti al Li. Ni ekzistas por glori Lin. Tial, ecx kiam ni estas en mizero kaj aflikto kaj ni kantas al Dio, Li donos al ni novan forton. “La Eternulo estas mia forto kaj mia ŝildo.” Haleluja!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちのくちびるに賛美を授けていただこう。私たちは神を賛美するために存在する。だから、苦しみ悲しみの中で神へ賛美をささげるとき、神は新しい力を私たちに与えてくださる。「主は私の力、私の盾」。ハレルヤ!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Per~によって mia私の kanto mi私は Lin彼を gloros賛美しましょう、栄光を与えましょう.(ペル カント ミ リン グローロス)

*per~によって(手段) *kanto kanti歌を歌う  *glori賛美する、栄光を帰す gloro栄光 動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090217

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 22-27  Psalm chapter 22-27  詩篇22-27

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Esperu al la Eternulo; / Tenu vin forte, forta estu via koro; / Jes, esperu al la Eternulo. (Psalmo 27:14)

  Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD. (Psalm 27:14)

 待ち望め。主を。雄々しくあれ。心を強くせよ。待ち望め。主を。(詩篇2714節)

  Kiam ĉiuj aferoj plimalboniĝas kaj kiam ni drones en malespero, tamen ni havas ankoraŭ esperon. Kiam ni estas forlasitaj de ĉio kaj kiam ni pensas ke estus bone se ni ne ekzistus, tamen ni havas ankoraŭ esperon. Espero, espero! Ĉe la Eternulo estas la vera espero. Tial, ni estu fortaj kaj esperadu al la Eternulo en la tempo de senkuraĝeco.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 周りのあらゆるものが悪転し、失意に沈むとき、私たちにはなお希望がある。すべてに見放され、この世に存在することさえ厭われるとき、私たちにはなお希望がある。希望、希望!主にのみ本当の希望がある。だから、失意のどん底でも心を強くして、主に希望を抱き続けよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Esperu望みを抱け al~に la Eternulo主、永遠なる方;(エスペール アル ラ エテrヌヌーロ)

  *esperi 希望する、望む、Ŝi esperas de mi favoron.彼女は私の好意を期待している。 spero希望 espereble 希望的観測では malesperi絶望する senespera希望が持てない エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090216

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 18-21  Psalm chapter 18-21  詩篇18-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco! (Psalmo 18:1)

  I love you, O LORD, my strength. (Psalm 18:1)

 主、わが力。私は、あなたを慕います。(詩篇181節)

  David esprimis rekte pri la Eternulo. “Mi varmege Vin amas.” Mi ankaŭ deziras senti Lin ĉiutage tiom , kiom mi povas konfesi rekte kiel David. Kiel multaj nomoj adjektivaj aprtenas al la Eternulo! “La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikaĵo, kaj mia Savanto, / Mia Dio, mia forta Roko, kiun mi fidas, / Mia ŝildo kaj la korno de mia savo, mia rifuĝejo.” (Psalmo 18:2)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ダビデがストレートに表現している。「私は、熱く主を愛しています」。私も毎日、そんなストレートな表現で主に対して告白できるよう、主を身近に感じていたい。主なる神は、何とたくさんの形容する名前が付けられていることか。「主はわが巌、わがとりで、わが救い主、身を避けるわが岩、わが神。わが盾、わが救いの角、わがやぐら」(詩篇182節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Miわたしは varmege熱く、強く Vinあなたを amas愛します,(ミ ヴァルメーゲ ヴィン アーマス)

  *varmege 熱く varma 暖かい+eg標準より形、程度が大きいことを表す bona良い bonega 素晴らしい、vento ventego台風、反対に-et-を付けると、標準より形、程度が小さいことを表す ventetoそよ風 varmetaぬるい *amas 愛する Amu viajn malamikojn.あなたの敵を愛しなさい。 Mi amas kafon.コーヒーが好きだ

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090215

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 10-17  Psalm chapter 10-17  詩篇10-17

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Deziron de humiluloj Vi aŭdas, ho Eternulo; / Vi fortigas ilian koron, (Psalmo 10:17)

  You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry, (Psalm 10:17)

 主よ。あなたは貧しい者の願いを聞いてくださいました。あなたは彼らの心を強くしてくださいます。(詩篇1017節)

  Dio amas tiujn, kiuj ellaciĝas en korpo kaj spirito kaj estas humilaj. Kaj Li donas al ili novan forton. “Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo…. Feliĉaj estas la humilaj, ĉar ili heredos la teron.” (Mateo 5:3,5) Ĉar Dio estas kun ni, kiuj estas malriĉaj en spirito, ni neniam falos. “Ĉiam mi vidas la Eternulon antaŭ mi; / Ĉar Li estas ĉe mia dekstra mano, mi ne falos. Tial ĝojas mia koro, raviĝas mia animo; / Eĉ mia karno ripozas senzorge.” (Psalmo 16:8-9)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神は心身ともに疲れ果て、心へりくだった者を愛してくださる。そして、新しい力を与えてくださる。「心の貧しい者は幸いです。天の御国はその人のものだからです。…柔和な者は幸いです。その人は地を相続するからです」(マタイ535節)。神が私たち、心貧しい者と一緒にいてくださるので、私たちはつまずき倒れない。「私はいつも、私の前に主を置いた。主が私の右におられるので、私はゆるぐことがない。それゆえ、私の心は喜び、私のたましいは楽しんでいる。私の身もまた安らかに住まおう」(詩篇1689節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Deziron欲求を、願いを de~の humilulojへりくだった者、謙虚な者 Viあなたは aŭdas聞く, hoおぉ Eternulo主よ;(デジズィーロン フミルーロイ アウダス ホ エテルヌーロ)

  *deziro望み、願望、欲求 laŭ lia deziro彼の望み通りに, kontraŭ lia deziro彼の望みに反して deziri 欲しがる、願う、~したいと願う Mi deziras ripozi休みたい *humila へりくだった、謙虚なhumilulo humil +ulo~という性格、資質を持った人→謙虚な人  *Eternulo eterna永遠なという性質を持った方→主、神 *aŭdi聞く、聞こえる Mi aŭdas violonon. バイオリンの音が聞こえる。Mi jam aŭdis tiun novajxon. そのニュースはもう聞いた。

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090214

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Psalmo ĉapitro 1-9  Psalm chapter 1-9  詩篇1-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Servu al la Eternulo kun timo, / Kaj ĝoju kun tremo. (Psalmo 2:11)

  Serve the LORD with fear and rejoice with trembling. (Psalm 2:11)

 恐れつつ主に仕えよ。おののきつつ喜べ。(詩篇211節)

  Ni sciu, kiun ni devas timi kaj kiun ni ne devas timi. Ni nur timas Tiun, kiu kreis la ĉielon kaj la teron kaj la solan Dion kaj Li estas justa. Kaj ĉi tiu Dio estas ankaŭ amo. Tial ni povas ĝoji kun tremo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 何を恐れ、何を恐れなくていいか、私たちは知っていよう。私たちは、天地を創られた唯一の神、正義の神だけを恐れている。この正義の神は愛の神だ。だから、私たちは、おののきつつ、喜ぶことができる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Servu仕えなさい al~に la Eternulo kun~とともに timo恐れ,(セルヴ アル ラ エテルヌーロ クン ティーモ)

  *servu serviの命令形 仕える、奉仕する、(職務に)就いている。役立つ、用いられるTiu mono servos al la eldonado.このお金は出版に用いられる。 servanto 奉仕者、servisto 使用人、召し使い *Eternulo eterna 永遠の+ulo ~の性質を持った方 =永遠というお方=主、神  *timo 恐れ timi恐れる Ne timu! 恐れるな

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090213

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 39-40  Exodus chapter 39-40  出エジプト記39-40

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj nubo kovris la tabernaklon de kunveno, kaj la majesto de la Eternulo plenigis la tabernaklon. (Eliro 40:34)

  Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (Exodus 40:34)

 そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。(出エジプト記4034節)

  Mi preĝas, ke ĉiun Dimanĉan adorkliniĝon plenigu la majesto de la Eternulo. Ni sentus Lian ekziston tie. “Kaj la Izraelidoj faris konforme al ĉio, kion la Eternulo ordonis al Moseo; tiel ili faris.” (Eliro 39:32) Jes, la majesto de la Eternulo restis en Izraelidoj, kiam ili obeis Lin volonte kaj kun ĝojo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 毎週の聖日礼拝が主の栄光で満ちているように祈っている。主の臨在を私たちは感じる必要がある。「イスラエル人は、すべて、主がモーセに命じられたとおりにした。そのようにした」(出エジプト記3932節)。喜んで主に従ったイスラエルの民に主の栄光が臨んだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La Izraelidojイスラエルの人々は faris行った konforme~に合わせて al~に ĉioすべて, kion~するところのもの la Eternulo主が ordonis命令した al~に Moseoモーセ; (ラ イズラエリードイ ファーリス コンフォルメ アル チーオ キーオン ラ エテルヌーロ オルドーニス アル モセーオ)

  *konforme al ~に適合して、~に従って konduti konforme al kutimoj習慣どおりにふるまう konduti bone行儀良くふるまう *ordoni 命じる La patrino ordonis sian filinon al la lito.母親は娘に寝るように命じた。–in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090212

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 36-38  Exodus chapter 36-38  出エジプト記36-38

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Moseo alvokis Becalelo Kaj Moseo alvokis Becalelon kaj Oholiabon, kaj ĉiun kompetentulon, al kiu la Eternulo enmetis saĝon en la koron, ĉiun, kiun tiris lia koro entrepreni la laboron kaj fari ĝin. (Eliro 36:2)

  Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work. (Exodus 36:2)

 モーセは、ベツァルエルとオホリアブ、および、主が知恵を授けられた、心に知恵のある者すべて、すなわち感動して、進み出てその仕事をしたいと思う者すべてを、呼び寄せた。(出エジプト記362)

  Dio ĝojas pri tiu, kiu volonte laboras kun fervoro. Sed ne sintronpu. Estas grave ke Dio donas al ni ĉi tiun fervoron kaj volontecon. Forto, per kiu oni restas fervora, venas ankaŭ de Dio. Ni kortuŝas per Dio kaj ĉi tiu kortuŝo naskas fervoron. Tial, ni transdonu ĉion al Dio. Li antaŭvidos kaj kondukos nin. “Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.” (Filipianoj 2:13)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神は、自主的に情熱を持って働く人を喜ばれる。しかし、勘違いをしていけないことは、この情熱や自主性は神が与えてくださるということだ。情熱を持続する力も神から来る。私たちは神から感動をいただき、この感動が自主性と情熱を生むのだ。だから、神に任せていよう。神が備え、導いてくださる。「神は、みこころのままに、あなたがたのうちに働いてを立てさせ、事を行なわせてくださるのです」(ピリピ213節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La Eternulo主は enmetis中に入れる saĝon知恵を en中に la koron心へ,(ラ エテルヌーロ エンメーティス サージョン エン ラ コーロン)

  *enmeti (~の中へ)入れる、さしこむ meti 置くmeti ion sur ion身に着けるmeti ĉaperon sur la kapon.帽子をかぶる *en la koron 心の中へ(-n移動、動きを意味する) en la koro 心の中に *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090211

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 33-35  Exodus chapter 33-35  出エジプト記33-35

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kiam Moseo estis malsupreniranta de la monto Sinaj kaj la du tabeloj de atesto estis en la manoj de Moseo dum lia malsuprenirado de la monto, Moseo ne sciis, ke la haŭto de lia vizaĝo lumradiis pro tio, ke li parolis kun Li. Kaj Aaron kaj ĉiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la haŭto de lia vizaĝo lumradias; kaj ili timis alproksimiĝi al li. (Eliro 34:29-30)

  When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. (Exodus 34:29-30)

 それから、モーセはシナイ山から降りて来た。モーセが山を降りて来たとき、その手に二枚のあかしの石の板を持っていた。彼は、主と話したので自分の顔のはだが光を放ったのを知らなかった。アロンとすべてのイスラエル人はモーセを見た。なんと彼の顔のはだが光を放つではないか。それで彼らは恐れて、彼に近づけなかった。(出エジプト記342930節)

  Ni, kristanoj, estas “lumo de la mondo”. Ni ankaŭ deziras esti brilantaj, kiel Moseo estis brilanta, ĉar li parolis kun Dio. Ni povas lumradi, se ni parolas kun Dio en preĝado. “Rigardu kaj aŭdu min, ho Eternulo, mia Dio; / Lumigu miajn okulojn, ke mi ne ekdormu per morto;” (Psalmo 13:3)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンは「世の光」だ。モーセが神と対話し、輝いていたように、私たちも輝きたい。私たちは祈りの中で神と対話し、輝かせていただこう。「私に目を注ぎ、私に答えてください。私の神、主よ。私の目を輝かせてください。私が死の眠りにつかないように」(詩篇133節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Jen見よ、ごらん la haŭto皮膚、はだ de~の lia彼の vizaĝo lumradias光り輝いている.(ユェン ラ ハウト デ リーア ヴィザージョ ルムラディーアス)

*lumradi 光輝く lumo+radii光を放つ、光り輝くradio 放射線、ラジオ brili輝く La suno brilas. 太陽が輝く(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)*haŭto肌、皮膚 vizaĝo

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090210

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 30-32  Exodus chapter 30-32  出エジプト記30-32

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  kaj Mi plenigis lin per Dia spirito, per saĝo kaj prudento kaj scio kaj ĉia arto, (Eliro 31:3)

  and I have filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts- (Exodus 31:3)

 彼に知恵と英知と知識とあらゆる仕事において、神の霊を満たした。(出エジプト記313節)

  Saĝo kaj prudento kaj scio estas donita de Dio. Ni eble pensas, ke ni sole povas akiri ilin. Sed se Dio ne benus nin, ni ne povus klopodi kaj nia kloponado estus vana. Preĝo de Solomono plaĉas al mi: tial donu al mi nun saĝecon kaj sciadon, por ke mi povosciu eliradi kaj eniradi antaŭ tiu popolo; ĉar kiu povas regi tiun Vian grandan popolon? (2Kroniko 1:10)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 知恵と英知と知識は神によって与えられるものなのだ。私たちは自らの努力によって獲得したと思っているかもしれない。しかし、神の祝福がなかったら、努力もできないし、努力もむなしい。私はソロモンの祈りが好きだ。「今、知恵と知識を私に下さい。そうすれば、私はこの民の前に出はいりいたします。さもなければ、だれに、この大いなる、あなたの民をさばくことができましょうか」(第2歴代誌110節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Miわたしは plenigis満たした lin彼を per~によって Dia神の spirito,(ミ プレニーギス リン ペル ディーア スピリート)

  *plenigi ~でいっぱいにする、満たす plenigi glason per bieroコップにビールを満たす、所定の欄に記入する、埋める Plenigu la blankojn de la sekva frazoj. 次の文の空白を埋めよ *pleniĝi いっぱいになる、満ちる *plena いっぱいの、満ちているplenumi 実行する、実現するplenumi taskon仕事を遂行する plenumi leĝon法を執行する *エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090209

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 28-29  Exodus chapter 28-29  出エジプト記28-29

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la sanktaj vestoj de Aaron estu por liaj filoj post li, por ke ili estu sanktoleataj en ili kaj por ke ili estu konsekrataj en ili. (Eliro 29:29)

  Aaron's sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them. (Exodus 29:29)

 アロンの聖なる装束は、彼の跡を継ぐ子らのものとなり、彼らはこれを着けて、油そそがれ、祭司職に任命されなければならない。(出エジプト記2929節)

  Ĉiuj kristanoj hodiaŭ estas konsekrataj pastroj, kiuj povas rekte paroli kun Dio kaj rekte renkonti Lin. Por paroli rekte kun Dio, ni devas surmeti sankatan veston kaj esti sanktoleata. La sankta vesto estas esti sanktita de la sango de Jesuo sur la kruco. Kaj la sanktoleado estas recivi la Sanktan Spriton. Jes, ni estas konsekrataj de la sango de Jesuo kaj ni povas vivi kristanan vivadon per la granda forto de la Sankta Spirito. Ni preĝu, por ke ni estu plena de la Sankta Spirito. Precipe ni preĝu por pastroj kaj misiistoj, por ke ili estu plena de la Sankta Spirito.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 クリスチャンひとりひとりが今、神に直接、語りかけ、会うことができる祭司なのだ。神に語りかけ、会うために、私たちは聖(きよ)い衣を着、油を注がれなければならない。聖衣は、イエス様の十字架の血潮を受けて聖められることであり、油注ぎは、聖霊様を受けることだ。そう、私たちはイエス様の十字架の血によって聖められており、聖霊様の導きによって、クリスチャン生活を続けている。自らの聖霊の満たしのために祈ろう。牧師、宣教師の聖霊の満たし、油注ぎのために祈ろう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

La sanktaj聖(きよ)い vestoj服、衣 de Aaronアロン estu~になれ por~のために liaj彼らの filoj息子たち. (ラ サンクタイ ヴェストイ デ アーロン エストゥ ポルリーアイ フィーロイ)

  *sankta 神聖な la sankta vorto “amo” 「愛」という神聖なことば Sankta estas por ni la hodiaŭa tago. 今日という日はわれわれにとって神聖であります(第1回世界エスペラント大会でのザメンホフの演説から) *filo 息子 filino   *ili 彼ら miviあなた、あなたがたliŝi彼女、niわたしたち +a ~の ilia 彼らの

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090208

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 25-27  Exodus chapter 25-27  出エジプト記25-27

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj vi ordonu al la Izraelidoj, ke ili alportu al vi oleon olivan, puran, pistitan, por lumigado, por ke lucerno brulu ĉiam. (Eliro 27:20)

  Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. (Exodus 27:20)

 あなたはイスラエル人に命じて、燈火用に上質の純粋なオリーブ油を持って来させ、ともしびを絶えずともしておかなければならない。(出エジプト記2720節)

  Nia lumo en koro la plej multe lumigas, kiam ni genuiĝas antaŭ Dio. Ni ĉiam devas konscii Dion kaj turni nian koron al Dio, por ke ni senĉese lumigu nian lumon. Sed ni nenion zorgu ! Dio helpas nin turni nian koron al Dio kaj igas nin preĝi. Pura oleo estas la Vorto de Dio, per kiu ni povas lumigi nian koron. Ni konservu Vortojn en koro. “La prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.” (Mateo 25:4)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちの心のともしびは、神の前にひざまづくとき最も明るくなる。私たちクリスチャンがともしびを絶えずともしているためには、常に神を意識し、心が神に向いていなければならない。心配する必要はない。神が私たちの心をご自身に向けてくださり、祈らせてくださる。ともしびをともし続ける油は、みことばだ。みことばという油を常に蓄えていよう。「賢い娘たちは、自分のともしびといっしょに、入れ物に油を入れて持っていた」(マタイ254節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  por ke~以下のようにするために lucernoともしびが brulu燃えろ ĉiamいつも. (ポル ケ ルツェーロ ブルール チーアム)

  *por ke ke以下のようになるために、するためにke内の動詞は命令形-uをとる Parolu pli laŭte, por ke mi povu aŭdi vin.聞こえるように大きな声で話してください。 *bruli燃える bruligi燃やす brili輝く *ĉiamいつも *luceroともしび、光明、つりランプ

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090207

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 23-25  Exodus chapter 23-25  出エジプト記23-25

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj servu la Eternulon, vian Dion, kaj Li benos vian panon kaj vian akvon; kaj Mi forigos malsanon el via mezo. (Eliro 23:25)

  Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, (Exodus 23:25)

 あなたがたの神、主に仕えなさい。主はあなたのパンと水を祝福してくださる。わたしはあなたの間から病気を除き去ろう。(出エジプト記2325節)

  Tre feliĉa estas ni, kiu kredas je Dio, kiu estas la ĉioscia kaj ĉiopova kaj estas amo mem. Ni estas benataj anime kaj spirite kaj fizike kaj ekonmie. “Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo.” (3Johano 1:2)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 全知全能の神、愛の神を信じ、仕える私たちは何と幸いなのだろう。私たちは霊的に精神的に物理的に経済的に祝福される。「愛する者よ。あなたが、たましいに幸いを得ているようにすべての点でも幸いを得、また健康であるように祈ります」(3ヨハネ12節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Servu仕えなさい la Eternulon永遠なる方に, vianあなたの Dion神に.(セルヴ ラ エテルヌーロン ヴィーアン ディーオン)

  *servu serviの命令形 仕える、奉仕する、(職務に)就いている。役立つ、用いられるTiu mono servos al la eldonado.このお金は出版に用いられる。 servanto 奉仕者、servisto 使用人、召し使い *Dio  ディーオ=神 Dion 神を、神に –n 他動詞の目的語をつくる legi libron本を読む  Mi amas vin.私はあなたを愛している, 数量を表す副詞句をつくる tri tagojn antaŭ la militfino終戦の3日前に  *amo  アーモ=愛

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。

 ※単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090206

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 20-21  Exodus chapter 20-21  出エジプト記20-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe daŭru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. (Eliro 20:12)

  Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you. (Exodus 20:12)

 あなたの父と母を敬え。あなたの神、主が与えようとしておられる地で、あなたの齢が長くなるためである。(出エジプト記2012節)

  Kvankam oni estas malriĉa kaj ne estas altrangulo, se lia familio estas plena de amo kaj paco, ĝi estas la plej bona. Ami kaj respekti gepatorojn estas la bazo, sur kiu oni povas konstrui hejmon plenan de paco kaj amo. Antaŭ ĉio ni preĝu por niajn gepatrojn. “Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.” (Eliro 21:17)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 貧しくても、高い地位になくても、家族が平和と愛に満ちていたら、これに勝るものはない。両親を大切にし、敬うこと。これが平和と愛に満ちた家族を作る基本だ。まず、親のために祈ることから始めよう。「自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない」(出エジプト記2117節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Respektu尊敬しなさい vianあなたの patron父を kaj vianあなたの patrinon母を, (レスペクトゥ ヴィーアン パトゥロン カイ ヴィーアン パトリーノン)

  *patro patrino –in男性を表す語について女性を表すfilo息子 filino娘、 frato兄弟 fratino姉妹、 viro virino女、 knabo少年 knabino少女。動物名について雌であることを表す koko雄鶏 kokino雌鶏、 bovo雄の牛 bovino雌牛 *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090205

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 16-19  Exodus chapter 16-19  出エジプト記16-19

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  tiel fariĝos pli facile al vi, kaj ili portos kun vi. (Eliro 18:22)

  That will make your load lighter, because they will share it with you. (Exodus 18:22)

 あなたの重荷を軽くしなさい。彼らはあなたとともに重荷をになうのです。(出エジプト記1822)

  Vi ne sole portu viajn ŝarĝojn. Viaj fratoj en la Sinjoro reciproke subtenadas viajn ŝarĝojn. Jes, ĉi tio estas la dezirata vivado de kristanoj. “Reciproke subtenadu viajn ŝarĝojn, kaj tiamaniere plenumu la leĝon de Kristo.” (Galatoj 6:2) Antaŭ ĉio, Dio ĉiam subtenadas nin. “Metu Vian ŝarĝon sur la Eternulo, / Kaj Li vin subtenos; / Neniu Li lasos fail piulon.” (Psalmo 55:22)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 どうか重荷を一人で抱え込まないように。主にある兄弟姉妹が互いに重荷を担い合うことが本当のクリスチャンのあり方だ。「互いの重荷を負い合い、そのようにしてキリストの律法を全うしなさい」(ガラテヤ62節)。そして、何よりも、主が私たちの重荷を担ってくださる。「あなたの重荷を主にゆだねよ。主は、あなたのことを心配してくださる。主は決して、正しい者がゆるがされるようにはなさらない」(詩篇5522節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Tielそのように fariĝosなるだろう pli facileより簡単に al viあなたにとって, kajそして ili彼らが portos担ってくれるだろう kun~とともに viあなた.(ティーエル ファリージョス プリ ファチーレ アル ヴィ カイ イーリ ポルトス クン ヴィ)

  *fariĝi できあがる Fariĝis rondo de homoj.人の輪ができた。 ~の状態、状況になる Ŝi fariĝis inĝeniero. 彼女はエンジニアになった。 La knabo fariĝis maltrankvila. 少年は不安になった。 *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090204

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 13-15  Exodus chapter 13-15  出エジプト記13-15

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La Eternulo militos por vi, kaj vi silentu. (Eliro 14:14)

  The LORD will fight for you; you need only to be still. (Exodus 14:14)

 主があなたがたのために戦われる。あなたがたは黙っていなければならない。(出エジプト記1414節)

  Kiam eĉ malgranda afero okazas, nia koro maltrankviliĝas kaj fariĝas konfuzita. Tiam, ni rememoru ĉi tiun Vorton: La Eternulo militos por vi. Ni transdonu al la grandega mano de Dio la aferon. “Per pento kaj trankvileco vi saviĝus, en kvieteco kaj fido estus via forto.”(Jesaja 30:15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ちょっとした問題が起きただけでも、私たちの心は騒ぎ、おろおろしてしまう。そんなとき、「主があなたがたのために戦われる」ことを思い出そう。問題を神の大能の力に委ねよう。「立ち返って静かにすれば、あなたがたは救われ、落ち着いて、信頼すれば、あなたがたは力を得る」(イザヤ3015節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La Eternulo永遠なる方、主は militos戦うでしょう por~のために viあなた, kajそして viあなたは silentu静かにせよ.(ラ エテルヌーロ ミリートス ポル ヴィ カイ ヴィ シレントゥ)

*militi 戦う(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)milito戦争  *la 定冠詞 英語のthe  *Eternulo 永遠なるお方 eterna 永遠の+ulo 人、~という属性・特徴をもっている方  eterneco 永遠 eterna 永遠の ec抽象的な属性、性質を表す接尾辞 bela美しい beleco美しさ、 juna若い juneco若さ、amiko友達 amikeco友情

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090203

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 10-12  Exodus chapter 10-12  出エジプト記10-12

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj la sango ĉe vi estos signo sur la domoj, en kiuj vi troviĝas; kiam Mi vidos la sangon, Mi pasos preter vi, kaj ne estos inter vi la eksterma puno, kiam Mi batos la landon Egiptan. (Eliro 12:13)

  The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt . (Exodus 12:13)

 あなたがたのいる家々の血は、あなたがたのためにしるしとなる。わたしはその血を見て、あなたがたの所を通り越そう。わたしがエジプトの地を打つとき、あなたがたには滅びのわざわいは起こらない。(出エジプト記1213節)

  Ĉi tio estas la profeto pri la sango, kiun Jesuo sangis sur la kruco por homaro. Dio, Patoro, vidis la sango, Li pasis preter niaj punoj de niaj pekoj. Ni estas verŝitaj ĉe nia koro la sangon de Jesuo. Pro tio puno de Dio ne estos inter ni. Niaj pekoj estis pardonitaj per la sango de Jesuo. Tiuj, kiuj kredas je ĉi tio, estas verŝitaj ĉe siaj koroj la sangon de Jesuo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 これは、私たち人類のためにイエス様が十字架上で流された血についての預言だ。父なる神はイエス様の流された血潮を見て、私たちの罪の罰を過ぎ越された。私たちはイエス様の血を心に浴びている。それゆえ、神の罰は下らない。イエス様の血潮ゆえに罪が赦されたのだ。このことを信じる人は、心にイエス様の血潮を浴びるのだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kiam~とき Miわたしが vidos見るでしょう la sangonその血を, Miわたしは pasos去るでしょう preterかたわらを viあなた,(キーアム ミ ヴィードス ラ サンゴン ミ パーソス プレテル ヴィ)

  *vidos vidi見るの未来形 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 *pasi 過ぎ去る、過ごす *preter vi あなたの側を 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090202

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 8-9  Exodus chapter 8-9  出エジプト記8-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kiam Faraono vidis, ke ĉesiĝis la pluvo kaj la hajlo kaj la tondroj, tiam li plue pekis kaj obstinigis sian koron, li kaj liaj servantoj. (Eliro 9:34)

  When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts. (Exodus 9:34)

 パロは雨と雹と雷がやんだのを見たとき、またも罪を犯し、彼とその家臣たちは強情になった。(出エジプト記934節)

  En la tago de mizero ni preĝas al Dio kaj ni estas liberigataj, sed poste ni tuj emas forgesi Dion kaj obstinigi. Eĉ en bona tempo ni estu humilaj antaŭ Dio. Ni ekzistas por laŭdi kaj glori Dion, malgraŭ ke la tempo estas bona aŭ malbona. “Voku Min en la tago de mizero; / Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros.” (Psalmo 50:15) “Hodiaŭ, post tiom da tempo; kiel estas dirite:” (Hebreoj 4:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 苦しみ・悩みのとき、私たちは神に祈り、助けられるが、その後、再び神を忘れ、強情になりがちだ。どんなに順調でも、神の前にへりくだっていよう。時が良くても悪くても、私たちは神を賛美するために存在する。「苦難の日にはわたしを呼び求めよ。わたしはあなたを助け出そう。あなたはわたしをあがめよう」(詩編5015節)、「きょう、もし御声を聞くならば、あなたがたの心をかたくなにしてはならない」(ヘブル47節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Tiamそのとき li彼は plueさらに pekis罪を犯した kajそして obstinigis強情にした sian自分の koron心を, (ティーアム リ プルーエ ペーキス カイ オブスティニーギス シーアン コーロン)

  *obstinigi obstino強情+igi~にする *peki罪を犯す peko *koro心 *li 彼 miviあなた、あなたがたliŝi彼女niわたしたち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090201

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 5-7  Exodus chapter 5-7  出エジプト記5-7

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne aŭskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj. (Eliro 6:9)

  Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. (Exodus 6:9)

 モーセはこのようにイスラエル人に話したが、彼らは落胆と激しい労役のためモーセに聞こうとはしなかった。(出エジプト記69節)

  Moseo parolis la mesaĝon de la espero, la promeson de la savo al Izraelidoj, kiuj suferis severe pro malfacilaj laboroj. Kaj ili ne klinis siajn orelojn al Moseo. Ĝi estas sama hodiaŭ. La mesaĝo de la espero ne ankaŭ atengas al nia koro pro malforteco de spirito kaj pro malfacialj laboroj. Se la Sankta Spirit one laborus, mi ne povus kompreni la bonan mesaĝon, la mesagoxn de la espero.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 モーセが苦役に苦しむイスラエルの民に希望のメッセージ、救いの約束を語った。しかし、民たちは耳を傾けなかった。現在も状況は同じだ。私たちは心身ともに疲れ果て、希望のメッセージが心に響いて来ないのだ。聖霊様の働きがなかったら、救いのメッセージ、福音を人は理解することができない。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Moseoモーセは parolis話した tielそのように al~へ la Izraelidojイスラエルの民 (モセーオ パローリス ティエーレ アル ラ イズラエリードイ)

  *paroli 話す(自動詞)Ŝi parolis flue.彼女は流暢に話した。  Ŝi parolis pri sia lando.彼女は祖国について話した。 *diri言う(他動詞)Ŝi diris la impreson pri sia lando.彼女は祖国の印象を語った。 *tielそのように kiel~のように、どのように(英語のhow

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »