« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090131

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Eliro ĉapitro 1-4  Exodus chapter 1-4  出エジプト記1-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj nun iru, kaj Mi estos kun via buŝo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas paroli. (Eliro 4:12)

  Now go; I will help you speak and will teach you what to say." (Exodus 4:12)

 さあ行け。わたしがあなたの口とともにあって、あなたの言うべきことを教えよう。(出エジプト記412節)

  Moseo, granda gvidanto, estis fuŝparolanto; li havis ‘nelertan nelertan buŝon kaj nelertan langon’. (Eliro 4:10) Tio kuraĝigas min, kiu ankaŭ estas fuŝparolanto. La Eternulo, kiu estis kun Moseo, estas kun nia buŝo. Li hodiaŭ gardu niajn buŝojn, por ke ni ne difektu aliajn nek obstrukcu gracon por ili per niaj vortoj. La Eternulo kondukas nin, kiam ni ne scias kiel kan kion ni parolas.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 偉大な指導者モーセは口べたで「口が重く、舌が重」かった(出エジプト記410節)。このことは、口べたな私を励ましてくれる。モーセとともにおられた主は、私たちの口とともにおられる。人を傷つけ、恵みの妨げにならないよう、今日も主にくちびるを守っていただこう。どう話していいかわからないとき、主が導いてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Mi私は instruos教えるでしょう vinあなたを, kion何を viあなたが devas~ねばならない paroli話す.(ミ インストゥルーオス ヴィン キーオン ヴィ デーヴァス パローリ)

  *kio what,  kion何を (疑問詞 kiuだれwho kieどこwhere kiesだれのwhose kielどうhow *instrui教える  *paroli 話す diri 言う *Dio  ディーオ=神  *amo  アーモ=愛

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090130

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 27-28  Matthew chapter 27-28  マタイ27-28

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Li ne estas ĉi tie; ĉar li leviĝis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kuŝis. (Mateo 28:6)

  He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. (Matthew 28:6)

 ここにはおられません。前から言っておられたように、よみがえられたからです。来て、納めてあった場所を見てごらんなさい。(マタイ286節)

  Trian tagon releviĝis nia Jesuo, kiu ŝarĝis ĉiujn niajn pekojn kaj mortis sur la kruco. Jesuo kokeris morton kaj nun ankaŭ vivadas kun ni. “Kaj jen mi estas kun vi ĉiujn tagojn, ĝis la maturiĝo de la mondaĝo.” (Mateo 28:20)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちのすべての罪を負い、十字架につけられて死んだイエス様は3日目によみがえられた。イエス様は死に勝利し、今も生きておられる。「見よ。わたしは、世の終わりまで、いつも、あなたがたとともにいます」(マタイ2820節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Li彼は ne~ない estasいる ĉi tieここに; ĉarなぜなら li彼は leviĝis起きあがった kiel~ように li彼が diris言った. (リ ネ エスタス チ ティーエ チャル リ レヴィージス キーエル リ ディーリス)

  *ĉar 英語のbecause  *mi私、 viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち *kiel~のよう、英語のlike、英語のhowの意味もある

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090129

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 26  Matthew chapter 26  マタイ26

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed ĉio tio okazis, por ke plenumiĝu la Skriboj de la profetoj. Tiam ĉiuj disĉiploj forlasis lin kaj forkuris. (Mateo 26:56)

  But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. (Matthew 26:56)

 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためです。」そのとき、弟子たちはみな、イエスを見捨てて、逃げてしまった。(マタイ2656)

  En necesa okazo, mi eble forkuras de la afero. Sed pli grava afero estas post forkuro. Petro neis la Sinjoron Jesuon, tamen li sekvis Jesuon malgraŭ de malproksime. Kaj poste li pentis. Disĉiploj de Jesuo denove kolektiĝis al Jesuo. Kvankam ni forlasas Lin kaj forkuras, nia Sinjoro neniam forlasos nin. “Metu Vian ŝarĝon sur la Eternulo, / Kaj Li vin subtenos; / Neniu Li lasos fail piulon.” (Psalmo 55:22)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 いざというとき、私は逃げてしまうかもしれない。しかし、大切なのは逃げた後だ。ペテロは主イエス様を否定しながらも、遠巻きにイエス様についてきた。そして悔い改めた。弟子達は再び、イエス様のもとに集まってきた。私たちが主を見捨て、逃げ去っても、主は決して私たちを見捨てない。「あなたの重荷を主にゆだねよ。主は、あなたのことを心配してくださる。主は決して、正しい者がゆるがされるようにはなさらない」(詩篇5522節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Tiamそのとき ĉiujすべての disĉiploj弟子たちは forlasis見捨てた lin彼を kajそして forkuris逃げ去った.(ティーアム チーウイ ディスチプロイ フォルラーシス リン カイ フォルクーリス)

  *forlasis 見捨てた for+遠くへ、完了(~しきる)lasi 放す、ままにする *forkuri 逃げ去る kuri 走る *動詞はすべて規則変化 +as(現在形) +is(過去形) +os(未来形) +us(仮定形) +u(命令形) +i(原形)amas(アーマス)愛する amis愛した amos愛すでしょう

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090128

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 24-25  Matthew chapter 24-25  マタイ24-25

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos. (Mateo 24:35)

  Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. (Matthew 24:35)

 この天地は滅び去ります。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。(マタイ2435節)

  Mi staras sur ĉi tiuj neŝanĝablaj Vortoj de Dio. Vortoj de Jesuo neniam ŝanĝiĝos. Lredante je ĉi tiuj Vortoj de promeso, ni povos vivi senzorge. Kaj ni povas eniri ne la regnon de la ĉielo. Haleluja!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私はこの不変の神のことばに立っている。イエス様のことばは決して変わらない。この救いの約束のことばを信じて、私たちは心配なしに生きることができる。そして、私たちは天の御国(みくに)へ入ることができる。ハレルヤ!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Jesuoイエス Kristoキリスト estas~です la sama同じ hieraŭ昨日, hodiaŭ今日, kajそして ĝis~まで eterneco永遠. (ユェスーオ キリスト エスタス ラ サーマ ヒエーラウ ホディーアウ カイ ジス エテルネーツォ)

*estas 英語のbe動詞(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)  *la 定冠詞 英語のthe  *sama 英語のsame *hieraŭきのう hodiaŭ今日 morgaŭ あす  * ĝis~まで ĝis revido再会まで→またね  *eterneco 永遠 eterna 永遠の ec抽象的な属性、性質を表す接尾辞 bela美しい beleco美しさ、 juna若い juneco若さ、amiko友達 amikeco友情    

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090127

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 22-23  Matthew chapter 22-23  マタイ22-23

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! ĉar vi ŝlosas la regnon de la ĉielo kontraŭ la homoj; ĉar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri. (Mateo 23:13)

  Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. (Matthew 23:13)

 しかし、忌わしいものだ。偽善の律法学者、パリサイ人たち。あなたがたは、人々から天の御国をさえぎっているのです。自分もはいらず、はいろうとしている人々をもはいらせないのです。(マタイ2313節)

  Por ke mia vivado kaj vortoj ne obstrukcu la garcon de Dio nek baru la vojon al savo por homoj, mi preĝadas. Ni proklamu la Vortojn de savo kaj penu ne obstrukci la garcon. Se vi obstrukcus, “vi ricevos pli severan kondamnon.”(Mateo 23:14)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私の生活と言葉が人々に対する恵みの妨げにならないように。救いの道の妨害にならないように、私は神に祈り求めている。私たちは救いのみことばを宣べ伝えるとともに、恵みの妨げにならないよう努めよう。恵みの妨げになっているなら、「あなたがたは、人一倍ひどい罰を受けます」(マタイ2314節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Viあなたは ricevos受けるでしょう pli~より多く severan厳しい kondamnon非難.(ヴィ リツェーヴィス プリ セヴェーラン コンダムノン)

  *ricevi 受ける *pli 英語のmore plej 英語のmost  *severa 厳しい *kondamno 罪の宣告、非難 severan kondamnon 厳しい非難を –an -on 目的格の名詞を修飾する形容詞にも-nを付ける *estas 英語のbe動詞 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 *peti 求める *doni 与える *serĉi 捜す *frapi門をたたく

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090126

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 19-21  Matthew chapter19-21  マタイ19-21

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj ĉion, kion vi petos per preĝado, kredante, vi ricevos. (Mateo 21:22)

  If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer. (Matthew 21:22)

 あなたがたが信じて祈り求めるものなら、何でも与えられます。(マタイ2122節)

  Kredante preĝi ―― tio estas la sinteno de kristano. Tio estas la fido je Dio kaj laŭdo al Dio. Ni petu prefxante, por ke ni estu donite saĝecon kaj sciadon por ekscii Dion. Ni preĝu por ke ĉiuj popoloj kredu Dion kaj estu savitaj ―Jes, ni preĝu kredante Lian grandegan potencon.

  “Kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;” (Mateo 20:27)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 信じて祈り求めること――これがクリスチャンの姿勢だ。これが神への信頼であり、賛美だ。神を知る知恵と知識が与えられるよう、神の示す道を歩むことができるよう、そしてすべてのの人が神を信じて救われるよう――私たちは神の大能の力を信じて祈り求めよう。

 「あなたがたの間で人の先に立ちたいと思う者は、あなたがたのしもべになりなさい」(マタイ2027節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

Ĉionすべてを, kion~するところのもの viあなたが petos求めるであろう per~によって preĝado祈り, kredante信じながら, viあなたは ricevos受けるでしょう. (チーオン キーオン ヴィ ペートス ペル プレジャンテ ヴィ リツェーボス)

  *ĉion ĉioすべて+nすべてを *kion関係代名詞 ~するところのものを kio英語のwhat *peti求める *kredi信じる ante~しながら kredante信じながら preĝante祈りながら *Dio benu vin.ディーオ ベーヌ ヴィン=神の祝福がありますように benu= beniの命令形(祈りのときに命令形を使う) *kun クン=~とともに、英語のwith *ni ニ=私たち miviあなた、あなたがたliŝi彼女niわたしたち

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090125

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 16-18  Matthew chapter 16-18  マタイ16-18

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed ĉi tiu speco ne eliras, krom per preĝado kaj fastado. (Mateo 17:21)

  However, this kind does not come out except by prayer and fasting. (Matthew 17:21)

 ただし、この種のものは、祈りと断食によらなければ出て行きません。(マタイ1721節)

  Estas multaj aferoj de preĝado ĉe ni. Ni preĝu, kredante ke Dio tuj respondual nia preĝo. Jes, preĝado ja estas la fido mem. Dio igu nin fervoraj kaj na faru fastadon, por  ke ni disbatu senton de senelirejo. “Sanktigu faston, proklamu solenan kunvenon, kunvoku la maljunulojn kaj ĉiujn loĝantojn de la lando en la domon de la Eternulo, via Dio, kaj kriu al la Eternulo:”(Joel 1:14)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちには多くの祈りの課題がある。祈りに答えてくださる神を信じて祈ろう。祈りこそ神との対話であり、信仰そのものだ。熱くさせていただき、断食の祈りをしよう。私たちを取り巻く閉塞感を打破するために。「断食の布告をし、きよめの集会のふれを出せ。長老たちとこの国に住むすべての者を、あなたがたの神、主の宮に集め、主に向かって叫べ」(ヨエル114節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  krom~を除いて per~によって preĝado祈り kaj fastado断食. (クロム ペル プレジャード カイ ファスタード)

  *krom ~を除いて、~以外 Ni povis fari ĉion krom nur konsoli ŝin.私たちはただ彼女を慰めるしか、なすすべがなかった。  *per~によって aŭto movata per elektro電気で動く自動車 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでほとんどOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090124

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 14-15  Matthew chapter 14-15  マタイ14-15

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn disĉiplojn, diris: Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi, kaj nenion havas manĝi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciĝu sur la vojo. (Mateo 15:32)

  Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." (Matthew 15:32)

 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。「かわいそうに、この群衆はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物を持っていないのです。彼らを空腹のままで帰らせたくありません。途中で動けなくなるといけないから。」(マタイ1532節)

  Popoloj, kiuj intencis lerni ĉe Jesuo, vivis kun Li tri tagojn, foje fastadante. Jesuo  kortuŝis ilin, kiuj estis malsataj. Li ankaŭ nin kortuŝas kaj satigas hodiaŭ. Li faras miraklojn, por ke ni ne laciĝu anime kaj ekonomie.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イエス様に学ぼうとした人々は3日間、ときに断食してイエス様と生活を共にした。イエス様は空腹な彼らをかわいそうに思った。今日、私たちをも主イエスは憐れんでくださり、空腹を満たしてくださる。イエス様は、私たちが霊的にも、経済的にも疲れ、気落ちしないように奇跡を起こしてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ili彼らは havas持っている nenion何も~ない manĝi食べる.(イーリ ハーヴァスネニーオン マンジ)

  *ili 彼ら  *havi持つ、英語のhave  *nenio 何もない io 英語のsomething *manĝi 食べる io manĝi何か食べるもの *Dio  ディーオ=神  *amo  アーモ=愛

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090123

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 12-13  Matthew chapter 12-13  マタイ12-13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj kiu ricevis semon sur la bona tero, estas tiu, kiu aŭdas la vorton kaj komprenas ĝin; kaj tiu ja portas frukton, kaj donas, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. (Mateo 13:23)

 

  But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown. (Matthew 13:23)

 ところが、良い地に蒔かれるとは、みことばを聞いてそれを悟る人のことで、その人はほんとうに実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍の実を結びます。(マタイ1323節)

  Aŭdi unue la Vorton estas la plej grava. Antaŭ ĉio ni legu la Vorton de Dio. Cetere ni petu de Li povi kompreni ĝin. Kaj ĝi estas promesita, ke ni portos frukton. Jes, ni eniru en la lernejo de nia Sinjoro Jesuo por aŭdi kaj kompreni la Vorton. Dio sanĝos nian koron al bona kampo!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 まず、みことばを聞くことが最も大切だ。何にも勝って神のみことばを読もう。そして、それを理解できるよう神に求めよう。そうすれば、私たちが良い実を結ぶことができることが約束されている。そう、私たちが主イエスの学校に入り、みことばを聞き、そして理解しよう。神は私たちの心を良い地に変えて下さる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ni私たちは donas与える frukton果実を.centoble百倍に. (ニ ドーナス フルクトン ツェントブレ)

  *ni 私たち(mi私、viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち) *doni 与える、doni frukton果実を結ぶ *centoble 百倍に cent oble duoble2倍に

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090122

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 10-11  Matthew chapter 10-11  マタイ10-11

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Metu sur vin mian jugon, kaj lernu ĉe mi, ĉar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj. (Mateo 11:29)

  Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. (Matthew 11:29)

 わたしは心優しく、へりくだっているから、あなたがたもわたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすればたましいに安らぎが来ます。(マタイ1129)

  “Venu al mi kaj lernu ĉe mi.” Nia Jesuo, kiu ĉiam estas humila kaj milda, nin invitas. Ne estas malfacila ekzam ĉe la lernejo de Jesuo. Estas bona ke ni venas al Jesuo, havante nunan deprimitan kaj konsumitan koron kaj petante de Li, dirante: helpu min kaj instruu min. Ni lernu ĉiutage en la lernejo de Jesuo. Kaj ni trovos ripozon por nia animo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 いつもへりくだり、心優しいイエス様が「わたしのところに来て、わたしにから学びなさい」と私たちを招いてくださる。イエス様の学校は難しい入学試験はない。へこんだ心のまま、疲れ果てたままの状態で、「イエス様、教えてください、助けてください」と頼めばいい。イエス様の学校で毎日、学ぼう。そうすれば、たましいに安らぎが来る。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Viあなたは trovos見つけるでしょう ripozon安らぎを por~のために viajあなたがたの animojたましい. (ヴィ トゥローヴォス リポーゾン ポル ヴィアーアイ アニーモイ)

  *trovi 見つける、発見する  *ripozo 休息 *por ~のため *viaあなたの *animo たましい

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090121

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 8-9  Matthew chapter 8-9  マタイ8-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Tiam li tuŝis iliajn okulojn, dirante: Estu al vi laŭ via fido. (Mateo 9:29)

  Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; (Matthew 9:29)

 そこで、イエスは彼らの目にさわって、「あなたがたの信仰のとおりになれ。」と言われた。(マタイ929節)

  Jesuo hodiaŭ ankaŭ kuraĝigas nin, dirante: Estu al vi laŭ fia fido. Ni povas ekhavi grandan fidon laŭ la grandega potenco de Dio. Laŭ nia kiom da fido, ni kiom povas glori Dion. Mi hodiaŭ vivu per rebukado kaj kuraĝo de Jesuo: Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? (Mateo 8:26)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イエス様は今も「あなたがたの信仰どおりにあなたがたの身になるように」と私たちを励ましている。私たちは神の御力によって、大きな信仰を持たせていただこう。その信仰にしたがって、私たちは神の栄光を現すのだ。「なぜこわがるのか、信仰の薄い者たちだ」(マタイ8226節)とイエス様に叱咤激励されながら、私は今日も生きよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Estuなれ al~に viあなた、あなたがた laŭ~にしたがって viaあなたの fido信仰.(エスツトゥ アル ヴィ ラウ ヴィア フィード)

  *laŭ ~にしたがって、~に沿って  *fido 信仰  *estu al vi あなたになるように(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090120

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 5-7  Matthew chapter 5-7  マタイ5-7

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Petu, kaj estos donite al vi; serĉu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi; (Mateo 7:7)

  Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. (Matthew 7:7)

 求めなさい。そうすれば与えられます。捜しなさい。そうすれば見つかります。たたきなさい。そうすれば開かれます。(マタイ77節)

  Mateo 7:7 estas Vorto, kion mi skribis sur 09 novjara karto kiel mia ĉijara celo. Mi kredas, ke Dio ĉi jare ankaŭ donas al mi forton kaj kuraĝon por petadi kaj serĉadi kaj frapadi.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 マタイ77節は、今年の私の目標聖句として年賀状に書いたみことばだ。神は今年も私に求め続け、捜し続け、たたき続ける力と勇気を与えてくださる、と私は信じる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Petu求めなさい, kajそうすれば estos~でしょう donite与えられる al~に viあなた.(ペートゥ カイ エストス ドニーテ アル ヴィ)

  *estas 英語のbe動詞 エスペラントの動詞は主語によって変化しない。+as現在形、+is過去形、+os未来形、+us仮定形、+i原形、+u命令形 *peti 求める *doni 与える *serĉi 捜す *frapi門をたたく

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090119

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Mateo ĉapitro 1-4  Matthew chapter 1-4  マタイ1-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Jen virgulino gravediĝos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; (Mateo 1:23)

  "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"—which means, "God with us." (Matthew 1:23)

 「見よ、処女がみごもっている。そして男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」(訳すと、神は私たちとともにおられる、という意味である。)(マタイ123節)

  Emanuel! Dio kun ni! ―― apud ĉi tia mi nun estas Dio. Ho ĉiscia kaj ĉiopova Dio, mi dankas Vin. Ni gloru al Dio, kiu hodiaŭ ankaŭ nin subrenas kaj kondukas. “Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, / Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi.” (Psalmo 23:4)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 インマヌエル!神、我らとともにいます――こんな私の側に今いてくださる神よ、全知全能の神よ。感謝します。今日も私たちを支え、導いてくださる神を賛美しよう。「たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません。あなたが私とともにおられますから。あなたのむちとあなたの杖、それが私の慰めです」(詩篇234節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Dio神は estasいます kunともに ni私たち. (ディーオ エスタス クン ニ)

  *Dio  ディーオ=神Dio benu vin.ディーオ ベーヌ ヴィン=神の祝福がありますように benu= beniの命令形(祈りのときに命令形を使う) *kun クン=~とともに、英語のwith *ni 私たち miviあなた、あなたがた liŝi彼女 niわたしたち

※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090118

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 48-50  Genesis chapter 48-50  創世記48-50

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio aranĝis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj. (Genezo 50:20)

  You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. (Genesis 50:20)

 あなたがたは、私に悪を計りましたが、神はそれを、良いことのための計らいとなさいました。それはきょうのようにして、多くの人々を生かしておくためでした。(創世記5020節)

  Kia ajn malbonaĵo okazos al ni, ni ne maltrankviliĝu, kiel mi skribis hieraŭ ankaŭ. Kaj ni fidu Dion, kiu faras ĉion la plej bonaĵo. “Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laŭ Lia intenco, ĉio kunlaboras al bono.” (Romanoj 8:28)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 昨日も書いたが、どんな悪いことが私たちに起ころうとも、私たちは心を騒がせないで、神に信頼しよう。神はすべてを最善にしてくださる。「神を愛する人々、すなわち、神のご計画に従って召された人々のためには、神がすべてのことを働かせて益としてくださることを、私たちは知っています」(ローマ828節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Viあなたは、あなたがたは intencis~しようとした fari作る、する al~に mi malbonon悪を; (ヴィ インテンツィス ファーリ アル ミ マルボーノン)

  *intenci ~しようと計画する  *fari作る、~する  *malbono mal反対を表す接頭語+bono善→悪 amo malamo 憎しみ、amiko malamiko敵、longa長い mallonga短い

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090117

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 45-47  Genesis chapter 45-47  創世記45-47

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj li kisis ĉiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li. (Genezo 45:15)

  Joseph kissed all his brothers and cried over them. After that, his brothers talked with him. (Genesis 45:15)

 彼はまた、すべての兄弟に口づけし、彼らを抱いて泣いた。そのあとで、兄弟たちは彼と語り合った。(創世記4515節)

  Ĉar Jozef estis abunde benita de Dio, li povis danki Dion pro Lia intenco koncerne lin. Kaj li do povis pardoni siajn fratojn, kiuj forlasis lin. Nia vivado kaj sorto estas en Lia mano. Do ni estu en paco, kio ajn okazos al ni. “Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, / Se fratoj vivas kune !”(Psalmo 133:1)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神の祝福を豊かに受けていたヨセフ。神のご計画に感謝していたヨセフは、自分を捨てた兄たちを赦すことができた。私たちの人生、運命はすべて神の御手の中にある。すべては神の許しがあってなされることだ。どんなことがあっても、神を信頼し安心していよう。「見よ。兄弟たちが一つになって共に住むことは、なんというしあわせ、なんという楽しさであろう」(詩篇133篇1節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Li彼は kisisキスした ĉiujnすべての siajn自分の fratojn兄弟たちに (リ キーシス チーウイン シーアイン フラートイン)

  *li   *kisiキスする *ĉiu すべての人  *sia 自分の(再帰代名詞) *frato 兄弟 *Dio  ディーオ=神  *amo  アーモ=愛

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090116

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 42-44  Genesis chapter 42-44  創世記42-44

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jozef forrapidis, ĉar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan ĉambron kaj ploris tie. (Genezo 43:30)

  Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. (Genesis 43:30)

 ヨセフは弟なつかしさに胸が熱くなり、泣きたくなって、急いで奥の部屋にはいって行って、そこで泣いた。(創世記4330節)

  Jozef forte ploris, kiam li revidis sian junan fraton, Benjamen, kies patrino estas sama al Jozef. Li, kiu estis forlasita de siaj maljunaj faratoj, tiam pripensis la intencon de Dio kaj solidecon de Lia promeso. Dio en la ĉielo ŝanĝigos tion, kion ni pensas malbona, al la plej bonaĵo. “Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laŭ Lia intenco, ĉio kunlaboras al bono.” (Romanoj 8:28)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ヨセフは、同じ母から生まれた弟ベニヤミンと再会し、激しく泣いた。兄たちに捨てられたヨセフはその時、神のご計画、約束の確かさに思い馳せたことだろう。天の神は、私たちが良くないと思ったことでさえ、最善のものに変えてくださる。「神を愛する人々、すなわち、神のご計画に従って召された人々のためには、神がすべてのことを働かせて益としてくださることを、私たちは知っています」(ローマ828節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Li彼は volis~したかった plori泣く. (リ ヴォーリス プローリ)

  *li 彼は(mi私、viあなた、li彼、ŝi彼女、ili彼ら、ni私たち) *voli ~したい、欲する(意志を現す)voliの後に動詞を付けて、たとえばplori泣くを付けると、泣きたいとなる。Mi volas fariĝi kristano. 私はクリスチャンになりたい。

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090115

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 40-41  Genesis chapter 40-41  創世記40-41

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Faraono diris al Jozef: Ĉar Dio sciigis al vi ĉion ĉi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj saĝulo tia, kiel vi. (Genezo 41:39)

Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. (Genesis 41:39)

 パロはヨセフに言った。「神がこれらすべてのことをあなたに知らされたのであれば、あなたのように、さとくて知恵のある者はほかにいない」(創世記4139)

  Jozef estis forlasita de siaj fratoj kaj estis aĉetita kiel sklavo al Egipto. Dio uzis Jozef-n, kiu estis en la plej mizero, por glori Sin mem. Ĉi tio estas la regulo de Dio. Kvankam mi estas malgranda kaj sensignifa, tamen Dio certe donos al mi saĝecon kaj min uzos. “Sed se al iu el vi mankas saĝeco, li petu Dion, kiu donacas al ĉiuj malavare kaj ne riproĉas, kaj ĝi estos al li donata.” (Jakobo 1:5) “en kiu estas kaŝitaj ĉiuj trezoroj de saĝeco kaj de scio.” (Koloseanoj 2:3) “Petu, kaj estos donite al vi; serĉu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi;” (Mateo 7:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ヨセフは兄弟に捨てられ、エジプトに奴隷として売られてしまった。神は悲運の中にいたヨセフを祝福し、神の栄光を現すために用いたのだ。私は本当に取るに足りない者だが、神は私にきっと知恵を与え、用いてくださる。「あなたがたの中に知恵の欠けた人がいるなら、その人は、だれにでも惜しげなく、とがめることなくお与えになる神に願いなさい。そうすればきっと与えられます」(ヤコブ15節)、「このキリストのうちに、知恵と知識との宝がすべて隠されているのです」(コロサイ23節)、「求めなさい。そうすれば与えられます。捜しなさい。そうすれば見つかります。たたきなさい。そうすれば開かれます」(マタイ77節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Petu求めなさい, kajそうすれば estosでしょう donite与えられる al viあなたに (ペートゥ カイ エストス ドニーテ アル ヴィ)

  *peti  求める  *esti donite  与えられる doni与えるの過去分詞 *al ~へ、~に  *viあなた

 ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090114

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 37-39  Genesis chapter 37-39  創世記37-39

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke ĉion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano. (Genezo 39:3)

  When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did, (Genesis 39:3)

 彼の主人は、主が彼とともにおられ、主が彼のすることすべてを成功させてくださるのを見た。(創世記393節)

  Dio estos kun tiuj, kiuj fidas Dion kaj penas fari tion, kion Dio deziras nin fari. Kaj en ĉio, kion ili faras, ili sukcesos ――Ni kredu ĉi tiun promeson. “Kaj li estos kiel arbo, plantita apud akvaj torentoj, / Donanta sian frukton en sia tempo, / Kaj kies folio ne velkas; / Kaj en ĉio, kion li faras, li sukcesos.” (Psalmo 1:3)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神に信頼し、神の御旨(みむね)を行おうとする人は、神がともにいてくださり、何をしても成功する――この約束を信じよう。「その人は、水路のそばに植わった木のようだ。時が来ると実がなり、その葉は枯れない。その人は、何をしても栄える」(詩篇13節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  La Eternulo主は estasいます kun li彼と一緒に, kaj ke~ということ ĉionすべてを, kion~ことを li彼が farasやる, la Eternulo主は sukcesigas成功させる en中で lia彼の mano.(ラ エテルヌーロ エスタス クン リ カイ ケ チーオン キーオン リ ファーラス ラ エテルヌーロ スクツェシーガス エンリーア マーノ)

  *ĉionチーオン=すべてを  ĉioチーオ=すべてが  *kionキーオン=関係代名詞*sukcesigas スクツェシーガス=成功させる sukcesi 成功する *manoマーノ=手 *la  定冠詞  Eternulo エテルヌーロ=主、永遠にいますお方 eternaエテルナ=永遠の uloウーロ=人格や人を表す接尾辞  *farasファーラス  つくる、する(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090113

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 35-36  Genesis chapter 35-36  創世記35-36

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj ni leviĝu, kaj ni iru al Bet-El; kaj mi faros tie altaron al Dio, kiu atentis min en la tago de mia mizero, kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi iris. (Genezo 35:3)

  Then come, let us go up to Bethel , where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone." (Genesisi 35:3)

 そうして私たちは立って、ベテルに上って行こう。私はそこで、私の苦難の日に私に答え、私の歩いた道に、いつも私とともにおられた神に祭壇を築こう。(創世記353節)

  Kiam mi estas en mizero kaj aflikto, Dio, la Plejpotenca, kiu cxiam estas kun mi, liberigos min. Mi neniam zorgas pri cxio. Nur kredu je Lia boneco kaj favorkoreco. “Voku Min en la tago de mizero; / Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros.” (Psalmo 50:15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私が苦しみ悩むとき、私といつも一緒にいてくださる全能の神が助けてくださる。私たちは何にも心配しなくていい。ただ信じよう、神の恵みといつくしみを。「苦難の日にはわたしを呼び求めよ。わたしはあなたを助け出そう。あなたはわたしをあがめよう」(詩篇5015節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Dio, kiu~という方 atentis気にかけていた min私を en la tago日に de mia私の mizero悩み、悲惨,(ディーオ キーウ アテンティス ミン エン ラ ターゴ デ ミーア ミゼーロ)

  *atenti  アテンティ=注意する、注目する、気をつける *en la tago de mizero=悩みの日に  tago=一日(英語のday)、昼 mizero=悩み *kiu  キーウ=(疑問詞)だれが、(関係代名詞)~という人、方。英語のwho

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090112

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 32-34  Genesis chapter 32-34  創世記32-34

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi ne forliberigos vin, antaŭ ol vi min benos. (Genezo 32:26)

  "I will not let you go unless you bless me." (Genesis 32:26)

 「私はあなたを去らせません。私を祝福してくださらなければ。」(創世記3226節)

  Ni ankaŭ estas dezirataj petadi persiste antaŭ ol ni akiros ĝin, kiel Jakob, kiu petis al Dio antaŭ ol Li benis lin. “Oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,” (Luko 18:1)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちもヤコブのように手に入れるまでは執拗に祈り求め続けることが求められている。「いつでも祈るべきであり、失望してはならない」(ルカ181節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Mi私は ne forliberigos自由にさせないでしょう vinあなたを, antaŭ ol~より前は、~しなければ viあなたが min私を benos祝福してくれるでしょう. (ミ ネ フォルリベリーゴス ヴィン アンタウ オル ヴィ ミン ベーノス)

  *ne  ネ=~ない(否定)  *forliberigos  フォルリベリーゴス=自由にし解放する for-動詞語幹について、遠くで、離れて、遠くへといった意味を動詞に付加する liberigi 自由にする libera自由な libero 自由 *antaŭ ol  antaŭ~前に ol~より Arestu lin, antaŭ ol li forkuros. 彼が逃亡する前に逮捕せよ *benos ベーノス=祝福するでしょう beniの未来形。Dio benu vin.ディーオ ベーヌ ヴィン=神の祝福がありますように benu= beniの命令形(祈りのときに命令形を使う)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090111

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 30-31  Genesis chapter 30-31  創世記30-31

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Se ne estus kun mi la Dio de mia patro, la Dio de Abraham kaj Timo de Isaak, vi nun foririgus min kun nenio. Mian mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj ĝustigis vin hieraŭ. (Genezo 31:42)

  If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." (Genesis 31:42)

 もし、私の父の神、アブラハムの神、イサクの恐れる方が、私についておられなかったなら、あなたはきっと何も持たせずに私を去らせたことでしょう。神は私の悩みとこの手の苦労とを顧みられて、昨夜さばきをなさったのです。(創世記3142)

  Se Dio ne estus kun mi, mi havus nur desperon. Dio ŝanĝis mian desperon al espero. “Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.” (Plorkanto 3:22-23)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神が私とともにいてくださらなかったら、私は絶望しかなかっただろう。神は絶望を希望に変えてくださった。「私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごとに新しい。『あなたの真実は力強い』」(哀歌32223節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」を提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Seもし ne estusいないなら kun miわたしと一緒に la Dio de mia patro私の父,(セ  エストゥス クン ミリ ラ ディーオ  ミーア パトロ)

  *se  セ=もし~なら(仮定)  *estus  エストゥス=esti(英語のbe動詞)の仮定形。動詞は-as現在形、-is過去形、-os未来形、-us仮定形、-i原形  *kun  クン=~とともに、一緒に  *la  ラ=定冠詞  *Dio  ディーオ=神  *de  デ=~の、~によって *patro  パトロ=父、patrino

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090110

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 28-29  Genesis chapter 28-29  創世記28-29

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jakob vekiĝis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en ĉi tiu loko, kaj mi ne sciis. (Genezo 28:16)

  When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it." (Genesis 28:16)

 ヤコブは眠りからさめて、「まことに主がこの所におられるのに、私はそれを知らなかった。」と言った。(創世記2816節)

  Ĉu ni kelkfoje forgesas, ke la Eternulo estas kun ni? La Eternulo ĉiam estas tuj proksima al ni kaj nin kondukas kaj nin gardas. Imanuel!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは時として、主が一緒にいてくださることを忘れていないだろうか。主はいつも私たちのすぐ隣にいてくださり、私たちを導き、守ってくださる。インマヌエル!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Vere本当に, la Eternulo主は estasいます en~に ĉi tiuこの loko場所, kajそして mi私は ne sciis知らなかった. (ヴェーレ ラ エテルヌーロ エスタス エン チ ティーウ ローコ)

  *vere  ヴェーレ=本当に、真実に  vera本当の  vero真実  verdire実のところ、本当を言えば  *loko  ローコ=場所  *scii  スチーイ=知る  Mi scias, ke Dio estas amo. 私は、神が愛であるということを知っている。  *ke  ケ=~ということを  *Dio  ディーオ=神  *amo  アーモ=愛

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。Dioディーオ=神のようにアクセントにかかる母音を長く言うのが普通。ただしfruktoクト=果物のように後ろから二番目のあとに子音が続く場合は伸ばさないで強めに言う。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090109

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 26-27  Genesis chapter 26-27  創世記26-27

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj tiu homo grandiĝis kaj ĉiam pli kaj pli grandiĝadis, ĝis li fariĝis tre granda. (Genezo 26:13)

  The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. (Genesis 26:13)

 こうして、この人は富み、ますます栄えて、非常に裕福になった。(創世記2613節)

  Tiuj, kiuj fidas la veran Dion, kiu kreis la ĉielon kaj la teron, estas benitaj ekonomike ankaŭ. Haleluja! “Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj, / Nek staras sur vojo de pekuloj, / Nek sidas en kunsido de blasfemantoj; / Sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, / Kaj pri Lia liĝo li pensas tage kaj nokte. Kaj li estos kiel arbo, plantita apud akvaj torentoj, / Donanta sian frukton en sia tempo, / Kaj kies folio ne velkas; / Kaj en ĉio, kion li faras, li sukcesos. (Psalmo 1:1-3)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 天地を創られた真の神に信頼している人は経済的にも祝福される。ハレルヤ!「幸いなことよ。悪者のはかりごとに歩まず、罪人の道に立たず、あざける者の座に着かなかった、その人。まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。その人は、水路のそばに植わった木のようだ。時が来ると実がなり、その葉は枯れない。その人は、何をしても栄える」(詩篇234節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Kajそして tiuその homo人は grandiĝis大きくなった、増えた kajそして ĉiamいつも pli kaj pliますます grandiĝadis大きくなり続け、成長を続け, ĝisまで li彼は fariĝisなった tre非常に granda.大きい (カイ ティーウ ホーモ グランディージャス カイ チーアム プリ カイ プリ グランディジャーディス ジス ファリージス トゥレ グランダ)

  *kaj  カイ=そして(英語のand *tiu  ティーウ=その  *homo  ホーモ=人、人間* grandiĝisグランディージス=大きくなった、増えた  * ĉiamチーアム=いつも  *grandiĝadisグランディジャーディス  grandiĝiグランディージ(大きくなるの原形)+ad(継続を表す接尾辞)⇒grandiĝadi:大きくなり続ける  〔動詞=すべて規則動詞〕~i原形、~as現在形、~is過去形、~os未来形  *ĝisジス=~まで  *pli  プリ=もっと(英語のmorepli kaj pliますます  *fariĝisファリージス=~となったfariĝiの過去形  *treトゥレ=非常に  *grandaグランダ=大きい

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090108

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 24-25  Genesis chapter 24-25  創世記24-25

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La Eternulo kondukis min per ĝusta vojo. (Genezo 24:48)

  The LORD had led me on the right road. (Genesis 24:48)

 主は私を正しい道に導いてくださったのです。(創世記2448)

  Se ni iras fidante al Dio, Li kondukos nin en ĝustan vojon. “Konsciu Lin en ĉiuj viaj vojoj, Kaj Li ĝustigos vian iradon.” (Sentencoj 3:6)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 主に信頼して歩めば、神は私たちを正しい道に導いてくださる。「あなたの行く所どこにおいても、主を認めよ。そうすれば、主はあなたの道をまっすぐにされる」(箴言36節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

La Eternulo主は kondukis導いた min私を per~によって ĝusta正しい、義の vojo.

  *la  定冠詞  Eternulo  エテルヌーロ=主、永遠にいますお方 eternaエテルナ=永遠の uloウーロ=人格や人を表す接尾辞  *Dio  ディオ=神  *kondukis  コンデゥーキス=導くの過去形 is過去~as現在形~os未来形  *min ミン=mi私+n→私を(名詞+n ~を)  *per  ペル=~によって  *ĝustaジュスタ=正しい、義の  *vojoヴォーヨ=道

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090107

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 21-23  Genesis chapter 21-23  創世記21-23

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sur la monto, kie la Eternulo aperas. (Genezo 22:14)

  "On the mountain of the LORD it will be provided." (Genesis 22:14)

 主の山の上には備えがある。(創世記2214節)

  Dio konas niajn bezonaĵojn kaj priperas ilin por ni. “Rigardu la birdojn de la ĉielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro ĉiela ilin nutras. Ĉu vi ne multe pli valoras ol ili?” (Mateo 6:26)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神は私たちの必要なものを知っておられ、備えてくださる。「空の鳥を見なさい。種蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に納めることもしません。けれども、あなたがたの天の父がこれを養っていてくださるのです。あなたがたは、鳥よりも、もっとすぐれたものではありませんか」(マタイ626節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Sur~の上に la monto, kieそこで la Eternulo主は aperas現れる.(スル モントキーエ エテルヌーロ アペーリス)

  *sur  スル=~の上に、~の上で   *monto  モント=山  *kie  キーエ=場所を表す関係代名詞。どこで(場所を表す疑問詞) *la  定冠詞  Eternulo  エテルヌーロ=主、永遠にいますお方 eternaエテルナ=永遠の uloウーロ=人格や人を表す接尾辞  *aperas  アペーラス=現れる、現す、~に見える(動詞~asは現在形、~isは過去形、~osは未来形、~iは原形、~uは命令形)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090106

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 18-20  Genesis chapter 18-20  創世記18-20

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉu por la Eternulo io estas malfacila? (Genezo 18:14)

  Is anything too hard for the LORD ? (Genesisi 18:14)

 主に不可能なことがあろうか。(創世記1814節)

  “Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.” (Luko 1:37) Ĉi tiu Dio nin amas. “Mi ĉion povas fari en tiu, kiu min fortikigas.” (Filipianoj 4:13)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「神にとって不可能なことは一つもありません」(ルカ137節)。この神が私たちを愛してくださる。「私は、私を強くしてくださる方によって、どんなことでもできるのです」(ピリピ413節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ĉu疑問文を作る por la Eternulo神にとって io任意の何か estasです malfacila?難しいか(チュ ポル エテルヌーロ イーオ エスタス マルファツィーラ)

  *ĉu  チュ=疑問文を作る副詞 ĉuを文章の頭に付けると普通文が疑問文になる。Vi estas stuedento.(あなたは学生です)⇒Ĉu vi estas studento? (あなたは学生ですか)  *por  ポル=~のために、~にとって  *la  定冠詞  Eternulo  エテルヌーロ=主、永遠にいますお方 eternaエテルナ=永遠の uloウーロ=人格や人を表す接尾辞  *ioイーオ=任意の何か(英語でいうsomething  *estasエスタス=です(英語のbe動詞)  *malfacila  マルファツィーラ=難しい  malマル=反対を表す接頭辞+facilaファツィーラ=易しい、簡単な⇒難しい(malを単語の頭に付けると正反対の意味になるamikoアミーコ=友、malamikoマルアミーコ=敵)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090105

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 14-17  Genesis chapter 14-17  創世記14-17

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Post tiuj fariĝoj la Eternulo diris al Abram en vizio jene: Ne timu, Abram, Mi estas via ŝildo; via rekompenco estas tre granda. (Genezo 15:1)

  After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward." (Genesis 15:1)

 これらの出来事の後、主のことばが幻のうちにアブラムに臨み、こう仰せられた。「アブラムよ。恐れるな。わたしはあなたの盾である。あなたの受ける報いは非常に大きい。」(創世記151節)

  Ni estas timidaj kaj ploremaj. Tial Dio multfoje daŭre diras al ni: Ne timu, ĉar Mi estas kun vi. “Jen Mi ordonis al vi: estu forta kaj kuraĝa; ne havu teruron kaj ne timu; ĉar kun vi estas la Eternulo, via Dio, ĉie, kien vi iros.” (Josuo 1:9)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは臆病だ。弱虫だ。だから、聖書は何度も繰り返して私たちに語っている。「恐れるな。わたし(神)がともにいるから」。「わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである」(ヨシュア19節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Ne~ない(否定) timuおそれよ Miわたしは estasです viaあなたの ŝildo. (ネティーム エスタス ヴィア シィルド)

  *ne  ネ=~ない(否定)  *timi  ティーミ=恐れる  *mi  ミ=私は mia私の  *estas エスタス=です  *via  ヴィア=あなたの viあなたは Mi estas via amiko友達.(ミ エスタス ヴィア アミーコ=私はあなたの友達です) *ŝildo  シルド(ŝiはシと読む)=盾

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090104

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 10-13  Genesis chapter 10-13  創世記10-13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. (Genezo 11:1)

  Now the whole world had one language and a common speech. (Genesis 11:1)

 さて、全地は一つのことば、一つの話しことばであった。(創世記111)

  En la komenco estis unu lingvo ĉe homaro. Pro tio ili povis unuigis iliajn korojn kaj tiele ili arogante pensis, ke ili ĉion povas fari. Sed ĉi tio estis malhumileco. Dio konfuzis ilian lingvon kaj ĉi tiele diversaj lingvoj naskiĝis. Tamen, ni unuigu nian koron humiliĝante antaŭ Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 最初、人類には一つの言葉しかなかったため、心を一つにすることができた。そして、「人間だけで何でもできる」と思い上がってしまった。人間の思い上がりを防ぐため、神は言葉を混乱させた。このことによって、いろんな言葉ができたという。私たちは神の前にへりくだりながら、心を一つにしよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」を提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Sur~の上で la(定冠詞) tuta tero estisだった unu一つの lingvo言語 kaj unu一つの parolmaniero.話し方(スル トゥータ テーロ エスティス ウーヌ リングヴォ カイ ウーヌ パロルマニエーロ)

  *sur  スル=~の上で、上に  *la  ラ=定冠詞  *tuta  トゥータ=全部の  *tero  テーロ=地球、土地  *estis  エスティス=あった、だったestas(英語のbe動詞)の過去形    *unu  ウーヌ=一つ、一つの  *lingvo  リングヴォ=言語  *kajカイ~と、そして  * parolmaniero  パロルマニエーロ=話し方parol=話す+maniero=方法  paroliパローリ=話す  Mi parolas esperante.(ミ パローラス エスペランテ)私はエスペラントで話す。

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090103

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 7-9  Genesis chapter 7-9  創世記7-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Dio benis Noan kaj liajn filojn, kaj diris al ili: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la teron. (Genezo 9:1)

  Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth. (Genesis 9:1)

 それで、神はノアと、その息子たちを祝福して、彼らに仰せられた。「生めよ。ふえよ。地に満ちよ」(創世記91節)

  Tiuj, kiujn Dio benas, estas tre bonaj! Tiuj, kiuj kredas kaj fidas je Dio, estas certe benataj. “Tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj.” (Genezo 22:17)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 神に祝福された人たちは何と素晴らしいことだろう。神を信じ、信頼する人は祝福される。「わたしは確かにあなたを大いに祝福し、あなたの子孫を、空の星、海辺ののように数多く増し加えよう。そしてあなたの子孫は、その敵の門を勝ち取るであろう」(創世記2217節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Fruktu生めよ kajそして multiĝu増えよ, kajそして plenigu満ちよ la teron地に. (フルクトゥ カイ ムルティージュ カイ プレニーグ ラ テーロン)

  *fruktu  フルクトゥ  frukti(実がなる、子孫を持つ、実を結ぶ)の命令形(~u)、fruktoくだもの(名詞はoで終わる)  *kajカイ~と、そして  * multiĝu  ムルティージュ(ĝuはジュと読む)=増えよmultiiĝiĝiはジと読む)増えるの命令形。multe多く、multiĝi(なる)⇒多くなる  *plenigu  プレニーグ=plenaプレーナ満ちた+igi(する)⇒満ちるようにする  *la  ラ=定冠詞  *teroテーロン  地球、陸地 名詞+n  ~を(名詞を目的格、対格にする)

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読み、カタカナ読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090102

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 4-6  Genesis chapter 4-6  創世記4-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Jen estas la historio de Noa: Noa estis homo virta kaj senmakula en sia generacio; kun Dio Noa iradis. (Genezo 6:9)

  This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God. (Genesis 6:9)

 これはノアの歴史である。ノアは、正しい人であって、その時代にあっても、全き人であった。ノアは神とともに歩んだ。(創世記69節)

  “Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio; kaj li malaperis, ĉar Dio lin prenis.” (Genezo 5:24) Ni, kristanoj, iradas kun Dio, kiel Noa kaj Ĥanoĥ. “Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, / Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; / Via bastono kaj apogiĝilo trankviligos min. (Psalmo 23:4)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「エノクは神とともに歩んだ。神が彼を取られたので、彼はいなくなった」(創世記524節)。私たちクリスチャンは、エノクやノアのように神とともに歩んでいる。「たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません。あなたが私とともにおられますから。あなたのむちとあなたの杖、それが私の慰めです」(詩篇234節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  Noaノアは iradis歩み続けました kunと一緒に Dio. (ノア イラーディス クン ディーオ)

  *Noa  ノア=人の名。ノアの箱舟で有名  *iradisイラーディス=iriイーリ(歩む)+ad(継続を表す接尾辞)⇒iradi:歩み続ける  〔動詞=すべて規則動詞〕~i原形、~as現在形、~is過去形、~os未来形 iradis=歩み続けた  *kun  クン=~と共に  *Dio  ディーオ=神 

  ※エスペラントの母音は5つしかなく、ローマ字読みでOK。単語のアクセントは後ろから2番目の母音にある。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090101

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Genezo ĉapitro 1-3  Genesis chapter 1-3  創世記1-3

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. (Genezo 1:1)

  In the beginning God created the heavens and the earth. (Genesis 1:1)

 初めに、神が天と地を創造した。(創世記11)

  “Kaj Dio kreis la homon laŭ Sia bildo, laŭ la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin.” (Genezo 1:27) Dio, kiu kreis la ĉielon kaj la teron, ankaŭ kreis nin, homojn. Tiu, kiu kreis la homon, estas Dio. Tiu, kiun homo kreis, ne estas Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「神はこのように、人をご自身のかたちに創造された。神のかたちに彼を創造し、男と女とに彼らを創造された」(創世記127節)。天地を創られた神が私たち人間を創られた。人を創ったお方が神で、人が作ったのは神ではない。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

  En la komenco初めに Dio神が kreis創った la ĉielon天 kajと la teron地を.

  *en la komenco  エン・ラ・コメンツォ=初めに(エスペラントはほぼローマ字読みでOK、coはツォ)komenco 初め、スタート  *Dio  ディオ=神  *kreis  クレーイスkrei創造するの過去形 is過去~as現在形~os未来形  *la ラ=定冠詞  *kaj  カイと(英語で言えばand)  *ĉielo  チエーロ=天(ĉiはチと読む  *tero  テーロ=地球、陸地、土地  *名詞+n ~を(名詞はすべて-oで終わる。-onとnを付けると~をと目的格になる)

| | コメント (0)

« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »