« 2007年6月 | トップページ | 2007年8月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070731

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 marde Psalmaro 火曜 詩篇》

  Psalmo ĉapitro 51-53 Psalm chapter 51-53 詩篇51-53

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Vi pli amas malbonon, ol bonon; / Pli mensogi, ol diri veron. Sela.

  Vi amas ĉian parolon pereigan, / Parolon malican. (Psalmo 52:3-4)

  You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth. Selah

  You love every harmful word, O you deceitful tongue! (Psalm 52:3-4)

 おまえは、善よりも悪を、義を語るよりも偽りを愛している。セラ

 欺きの舌よ。おまえはあらゆるごまかしのことばを愛している。(詩篇523-4節)

  En lasta horo, ĉu homo ne amas malbonon? Kial? Ĉar li amas sin la plej multe. Nia egocentra koro kelkfoje mensogas por gardi sin. Sed ni malfacile rekonas, ke mi pli amas malbonon ol bonon. Ni komence konstatu, ke ni estas malforta kaj facile mensogas kej emas ame malbonon. Dio nomas tian karakteron ‘peko’. Estas terura rekoni ke Jesuo klare diris: la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, ĉar iliaj faroj estis malbonaj. (Johano 3:19)  Rekonante ke ni estas pekulo kaj ke Dio savas pekulon, ni estos savitaj. “Oferdonoj al Dio estas spirito suferanta; / Koron suferantan kaj humilan Vi, ho Dio, ne malŝatas. (Psalmo 51:17)

  Se ni ne estus kondukitaj de la Sankta Spirito, ni facile kurus al pekoj. Jes, se nia koro ne estus plena de amo de Dio, ni emus agi egocentre kaj ami malbonon. Do, ni preĝu kiel David: Koron puran kreu al mi, ho Dio, / Kaj spiriton fidelan novigu en mi. (Psalmo 51:10)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ギリギリのところで、人は悪を愛しているのではないだろうか。なぜか。人は自分自身を最も愛しているからだ。私たちの自己中心的な心は時として、自分自身を守ろうと嘘をつく。しかし、私たちは、私たちが善よりも悪を愛していることを認めようとしないのだ。私たちはまず、私たちが弱く、嘘をつきやすく、悪を愛していることを認めよう。神は、私たちのそのような性質を罪と呼んでいる。恐ろしいことだが、イエス様は、はっきりと次のように言っている。「光が世に来ているのに、人々は光よりもやみを愛した。その行ないが悪かったからである(ヨハネ319節)」と。私たちが罪人(つみびと)であること、そして、神様が罪人を救ってくださることを、私たちが認めるなら、私たちは救われる。「神へのいけにえは、砕かれたたましい。砕かれた、悔いた心。神よ。あなたは、それをさげすまれません」(詩篇5117節)

 私たちが聖霊に導かれていないなら、私たちはアッという間に罪に走ってしまう。そう、私たちが神の愛で満たされていないなら、私たちは自己中心的になり、悪を愛しやすい。だから、私たちはダビデのように祈ろう。「神よ。私にきよい心を造り、ゆるがない霊を私のうちに新しくしてください(詩篇5110節)」と。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070730

Hodiaŭa Biblio lunde Historioj今日の聖書 月曜 歴史書》

  2Samuel ĉapitro 5-9 2Samuel chapter 5-9  2サムエル5-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj David kaj la tuta domo de Izrael ludis antaŭ la Eternulo per ĉiaj instrumentoj el cipreso, per harpoj, psalteroj, tamburinoj, sistroj, kaj cimbaloj. (2Samuel 6:5)

  David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals. (2Samuel 6:5)

 ダビデとイスラエルの全家は歌を歌い、立琴、琴、タンバリン、カスタネット、シンバルを鳴らして、主の前で、力の限り喜び踊った。(2サムエル65節)

  Ĉu ni estas plena de ĝojo tiom, kiom ni dancas ludante muzikajn instrumentojn antaŭ Dio? Ne ankoraŭ tuta lando, sed tuta domaroj aŭ anoj de eklezio estas plena de laudo ludante instrumentojn, ĉu ne? Kaŭzo, kial ili ĝojis, estas ke ili nun estas benataj kaj ili havas promeson ke “ fidinda estos via domo kaj via regno eterne antaŭ vi; via trono estos fortikigita por eterne. (2Samuel 7:16)” Sed ĉi tiu estas la sama al ni, kristanoj. Ni nun ĝuas la benon, kiaj ajn estas niaj nuaj statoj. Kaj ni havas eternan promeson de la beno. Tial ni ĝoju kaj kantu per tuta forto.

  Nun ni eble suferas per io. Sed ni devas scii, ke nia suferado kaj aflikto ekzistas por ĝoji kaj laŭdi pli multe estontece, kiel estas skribite jene: “Vi anstataŭigis al mi mian plendon per danco; / Vi deprenis de mi mian sakaĵon kaj zonis min per ĝojo. (Psalmo 30:11)” Ja kiam ni suferas, ni gloru kaj danku al Dio per tuta koro. Ĉar ĝojo kaj forto estas en Dio, eĉ kiam ni afliktas. (Psalmo 87:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは、力の限り喜び踊るぐらい、神の恵みに満たされているだろうか。国を挙げての大騒ぎまでいかなくても、家族全員が、教会全体が様々な楽器をかき鳴らして、心から賛美するほど満たされているだろうか。彼らが喜んでいる理由は、彼らが今、神の祝福を受けるとともに、「あなたの家とあなたの王国とは、わたしの前にとこしえまでも続き、あなたの王座はとこしえまでも堅く立つ。2サムエル716)」と、将来にわたって祝福の約束を受けたからだ。しかし、これは、私たちクリスチャンも同じなのだ。私たちは今、現実はどんなであっても、祝福を受けており、将来にわたって祝福が約束されているのだ。だから、私たちは力の限り、喜び歌おう。

 今、もしかしたら受けている試練、困難は、私たちがもっともっと喜び、賛美するためのものだ。「あなた(神)は私のために、嘆きを踊りに変えてくださいました。あなたは私の荒布を解き、喜びを私に着せてくださいました(詩篇3011節)」と書いてある通りだ。悩むときこそ、主に感謝し、力の限り賛美しよう。悩み苦しむときにも、私たちの力の源、喜びの源泉は神様にあるのだから。(詩篇877節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070729

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 dimanĉe Leĝoj日曜 律法書》

  Eliro ĉapitro 17-20 Exodus chapter 17-20   出エジプト17-20

 

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco. (Eliro 20:2)

  Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. (Exodus 16:21)

 わたしは、あなたをエジプトの国、奴隷の家から連れ出した、あなたの神、主である。(出エジプト202節)

  Por eliri el Egiptujo, la domo de sklaveco, Izraelidoj obeis la instrukciojn kaj ordonojn de Dio. Ili ŝmiris sangon de ŝafoj sur pordoj kaj supraj sojloj de iliaj domoj. Kaj ili piedirais su kiel-lando, kiu estis la Rĝa Maro kaj keis akvoj estis disigite de Dio. Ili povis eliri el Egiptujo per multaj mirakloj. Se la mirakloj ne estus okazitaj ĉe ili, ili ne estus savitaj. Mirakloj, per kiuj Izaelidoj estis savitaj el la lando de sklaveco―― la sklaveco de pekoj, okazadas al ni, ĵus kiam ni fariĝis kristanoj. Tial ni eble ŝanĝas legi ‘Hodiaŭan Vorton’ jene: Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la mondo de pekoj aŭ la sklaveco de pekoj.

  Paŝoj de Izraelidoj, post eliro de Egiptujo, ankaŭ similas al niaj paŝoj, post fariĝinte kristanoj. Se ni oberigas la unuan ordonon: Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. (Eliro 20:3) kaj oberigas la aliajn ordonojn, Dio abunde benos nin kaj traktos nin kiel trezoro. “Kaj nun se vi obeos Mian voĉon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata propraĵo inter ĉiuj popoloj, ĉar al Mi apartenas la tuta tero. (Eliro 19:5)” “Ĉar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas. (Jesaja 43:4)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

奴隷の家、エジプトの国から脱出するために、イスラエルの民は神様の指示に従った。住まいの鴨居(かもい)や門柱に羊の血を塗ったり、水が分かれて陸地となった紅海を歩いて渡ったり、奇跡の連続によってエジプトから離れることができたのだ。奇跡がなければ、救われなかった。イスラエルの民がエジプトの地(罪の世界、罪の奴隷の地)から脱出するために神がなさった奇跡は丁度、私たちが罪の奴隷のような生活から救われてクリスチャンになるときと同じだ。だから私たちは、「今日の言葉」次のように替えて読むことができる。「わたしは、あなたを罪の奴隷の地から連れ出した、あなたの神、主である」

エジプトを脱出したイスラエルの民の歩はまた、クリスチャンになった私たちのようだ。私たちが第一の戒めの「あなたには、わたしをおいてほかに神があってはならない。(出エジプト203節=新共同訳)」はじめ、神様の指示に従わせていただくなら、神は私たちを豊かに祝福してくださり、私たちを「宝物」と呼んでくださるのだ。「今、もしあなたがたが、まことにわたしの声に聞き従い、わたしの契約を守るなら、あなたがたはすべての国々の民の中にあって、わたしの宝となる。全世界はわたしのものであるから。(出エジプト195節)」、「わたしの目には、あなたは高価で尊い。わたしはあなたを愛している。(イザヤ434節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070728

Hodiaŭa Biblio sabate Epistoloj今日の聖書 土曜 書簡》

  2Korintanoj ĉapitro 1-3  1Corinthians chapter 1-3  第二コリント1-3

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  dum vi ankaŭ nin kunhelpas per via petegado, por ke, pro la donaco donita al ni per multaj personoj, danko estu donata de multaj pro ni. (2Korintanoj 1:11)

  as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many. (2Corinthians 1:11)

 あなたがたも祈りで援助してください。そうすれば、多くの人のお陰でわたしたちに与えられた恵みについて、多くの人々がわたしたちのために感謝をささげてくれるようになるのです。(1コリント111節=新共同訳)

  Estas misiistino, kiun sendas la eklezio, al kiu mi apartenas. Ni vokas multe da gefratoj preĝi por ŝi. Ke apaŭlo apelis al kristanoj de Korinto: “Nin kunhelpu per via petegado” estis por danki Dion pro la donaco donita al ni per multaj personoj. Ni ja vivas kune. Preĝante, subtenante reciproke, t.e. amante unu la alian, ni dankas kaj gloras al Dio kun la sama koro. Tio ĉi estas la kristana ĉiutaga vivo.

  Ni nun eble havas suferadon kaj malĝojon. Ni nun eble estas ĉirkaŭata de aflikto aŭ tento. Ni preĝu kaj subtenu unu por aliaj. Dum ni iras tra diversaj vojoj, ni spertas ‘triumfan marŝon de Kristo’. Ni preĝu, ke ni povu montri ĉie la bonodoron de Kristo. “Sed danko estu al Dio, kiu ĉiam kondukadas nin triumfe en Kristo kaj montras ĉie per ni la bonodoron de Sia koniĝo. Ĉar ni estas al Dio dolĉa odoro de Kristo, en la savatoj, kaj en la pereantoj.” (2Korintanoj 2:14-15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私が所属している教会が送り出している宣教師がいる。私たちは多くの兄弟姉妹に祈りによるサポートを呼びかけている。パウロがコリントの信者たちに「あなたがたも祈りで援助してください」と呼びかけたのは、恵みを与えてくださる神に共に感謝をささげるためだった。私たちは共に生きるのだ。祈り合い、支え合い、つまり、愛し合いながら、同じ心で神に賛美し、感謝する。これがクリスチャン生活だ。

 苦しみ、悲しみが目の前にあるかもしれない。困難、試練に見舞われているかもしれない。私たちは祈り合い、支え合おう。私たちは、様々なところを通りながら、「キリストの勝利の行進」を体験するのだ。そして、「キリストの香り」を漂わすことができるよう祈ろう。「神に感謝します。神は、わたしたちをいつもキリストの勝利の行進に連ならせ、わたしたちを通じて至るところに、キリストを知るという知識の香りを漂わせてくださいます。救いの道をたどる者にとっても、滅びの道をたどる者にとっても、わたしたちはキリストによって神に献げられる良い香りです。」(2コリント21415節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070727

Hodiaŭa Biblio vendrede Evangelioj今日の聖書 金曜 福音書》

  Marko ĉapitro 13-14  Mark chapter 13-14  マルコ13-14

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al ĉiuj: Viglu. (Marko 13:37)

  What I say to you, I say to everyone: 'Watch!' (Mark 13:37)

 わたしがあなたがたに話していることは、すべての人に言っているのです。目をさましていなさい。」(マルコ1337節)

Stato de viglanto en ĉi tiu Vorto estas stato relate kun Dio, ke mia koro direktas anime al Dio aŭ ke mi estas anime vigla al Dio. Kaj cetere ni atentu nin kontraŭ Satano, ke nia koro ne estu delogita. Kiel skribinte hieraŭ, Dio nian koron gardu! Se ni direktas nian rigardon al Dio, ni povas esti ĉiam ĝoja kaj senĉese preĝi kaj pri ĉio doni dankon. Vorto “Viglu!” estas skribita kiom multe, 6 foje en hodiaŭa Biblio, Marko ĉ.13-14. Tio signifas ke ni facile iras al stato de malvigleco anime. Skribinte multfoje ĉi tie ni ne povas vigil nur per nia forto. Ni nur fidu al la graco de Dio. Ĉar la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta, ni Viglu kaj preĝu, por ke vi ne eniru en tenton. (Marko 14:38)

  “Kion mi diras al vi, tion mi diras al ĉiuj.” ―― La Sinjoro Jesuo parolas kun vi kaj mi. Eĉ mi estas en ‘ĉiuj’. Tiu fakto donas al mi freŝan kortuŝon.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

ここで言う、目を覚ましている状態とは、神様との関係において、つまり、霊的に心が神様に向いている状態、神様に対して霊的に活発な状態を言うのだろう。闇の霊的支配者、サタンに心奪われないように、気をつけていなさいという意味だろう。昨日も書いたが、私たちは神様に心を守っていただこう。神様に心が向いていれば、いつも喜び、絶えず祈り、すべてのことを感謝することができる。「目をさましていなさい」は、「今日の聖書」マルコ13、14章に6回も出てくる。このことは、私たちが何と霊的に不活発になり易いかを物語っている。何度も書いているように、自分の力だけで目を覚ましていることは不可能だ。神様の恵みにすがるしかない。心は燃えていても、肉体は弱いので、誘惑に陥らないように、目をさまして、祈り続けよう(マルコ1438節)。

 「わたしがあなたがたに話していることは、すべての人に言っているのです」――イエス様は、あなたに、そして私に話しかけている。この「すべての人」の中に、私も入っている。新鮮な感動を覚えた。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070726

Hodiaŭa Vorto070726

Hodiaŭa Biblio ĵaŭde Profetaĵoj今日の聖書 木曜 預言書》

  Jeremia ĉapitro 22-26  Jeremiah chapter 22-26  エレミア22-26

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Mi donos al ili koron, ke ili konu Min, ke Mi estas la Eternulo; ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio; ĉar ili konvertiĝos al Mi per sia tuta koro. (Jeremia 24:7)

  I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart. (Jeremiah 24:7)

 そしてわたしは、わたしが主であることを知る心を彼らに与える。彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは真心をもってわたしのもとへ帰って来る。(エレミア247節)

  Ni preĝu al Dio, ke ni estu donitaj ‘koron, ke ni konu Min, ke Mi estas la Eternulo’, por mi mem kaj por gefratoj kaj por ĉiuj, kun kiuj mi renkontas. Se ni ne estus donitaj la koron koni la Eternulon, ni ne ekhavus intereson en Dio, grandega muro starante inter ni kaj Dio. Dio uzas nin kaj igas nin semi, por ke popolo direktu iliajn okulojn al Dio. Sed kvankam ili direktas iliajn rigardojn al Dio, se la koro koni la Eternulon ne estus donita, ili ne povus vidi Dion.

  Al ni, kristanoj, kiuj havas la koron, tamen, se ni uzus la koron, ĝi iom kaj iom malakriĝos. Ni preĝu, ke nia koro por koni la Eternulon ĉiam laboru vigle. “Pli ol ĉion gardatan, gardu vian koron; / Ĉar el ĝi eliras la vivo.” (Sentencoj 4:23)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「わたしが主であることを知る心」が与えられるように祈ろう。自分自身のために、そして兄弟姉妹のために、係わる全ての人のために。「神を知る心」が与えられない限り、私たちは神様との間に大きな壁が立ちはだかり、神様に対する興味関心が湧かなくなってしまうのだ。神様は私たちクリスチャンを用いて、神様に対して目を向けさせる種を蒔(ま)かせる特権を与えてくださった。目を向けさせても、「知る心」が与えられない限り、神は見えない。

 クリスチャンも、「神を知る心」が与えられていても、その心を用いないと、段々と鈍ってもくる。「神を知る心」がいつも働いているよう、神様に守っていただこう。「力の限り、見張って、あなたのを見守れ。いのちの泉はこれからわく」(箴言423節)。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (2)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070725

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 merkrede Poezioj水曜 詩歌》

  Ijob ĉapitro 33-34 Job chapter 33-34  ヨブ記33-34

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Por ke ne regu homo hipokrita, / El la pekigantoj de popolo. (Ijob 34:30)

  to keep a godless man from ruling, / from laying snares for the people. (Job 34:30)

 神を敬わない人間が治めないために、民をわなにかける者がいなくなるために。(ヨブ記3430節)

  La balottago de Konsilioelekto venos la 27n de Julio. “Mi konsilas do, antaŭ ĉio, fari petegojn, preĝojn, propetadojn, dankojn por ĉiuj; por reĝoj kaj ĉiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco.”(1Timoteo 2:1-2) Kiel supre skribite, ni pregxu por regantoj. Kaj ni petu al Dio, ke cxi tiu elekto iru jxuste kaj tiuj, kiuj respektas Dion, kiu kreis la cxielon kaj la teron, estu elektitaj.

Nia vivo estas unu momenta en Diookuloj(Ijob 34:20). Sed ni vivu per nia tuta forto sur la cxi tiu tero. Ni faru bonon kaj vivu fidele por proksimuloj, fidante Dion kaj recivante forton de Dio, por ke nia mondo farigxu pli bona. “Fidu la Eternulon kaj faru bonon; / Loĝu sur la tero kaj konservu honestecon.” (Psalmo 37:3)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

今月27日、参議院選挙の投票日を迎える。「そこで、まず初めに、このことを勧めます。すべての人のために、また王とすべての高い地位にある人たちのために願い、祈り、とりなし、感謝がささげられるようにしなさい。それは、私たちが敬虔に、また、威厳をもって、平安で静かな一生を過ごすためです」(1テモテ2章Ⅰ、2節)とあるように、私たちは為政者のために祈ろう。また、この選挙が公正に行われ、天地を創造された神を敬う人が選ばれるよう神に求めよう。

 私たちの一生は、神様の目から見れば一瞬に過ぎないが(ヨブ3420節)、この地上で精一杯生きよう。私たちは、この地上で誠実に生活し、隣人のため、この地が住みよくなるため、神様に信頼しながら、神様から力をいただきながら善を行おう。「主に信頼して善を行なえ。地に住み、誠実を養え」(詩篇373節)。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070724

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 marde Psalmaro 火曜 詩篇》

  Psalmo ĉapitro 48-50 Psalm chapter 48-50 詩篇48-50

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Voku Min en la tago de mizero;

  Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros. (Psalmo 50:15)

  Call on Me in a day of trouble;

  I will rescue you, and you will honor Me. (Psalm 50:15)

 苦難の日にはわたしを呼び求めよ。わたしはあなたを助け出そう。あなたはわたしをあがめよう。(詩篇50篇15節)

  Ni, en Japanio, havas proverbon: Tempe en suferado petu al dio. Nur kiam oni estas en suferado, li petas al dio. Margraŭ tio dio eble liberigos lin ―― tia ŝajne estas ĝia signifo. En ‘Hodiaŭa Vorto’, tamen, nia Dio promesas al ni: Voku Min en la tago de mizero; Mi vin liberigos.  Jes, gravaĵo estas al kiu ni vokas. Ni vokas kaj petas al ĉiopova Dio, kiu kreis la ĉielon kaj la teron.

  Dio aŭskultas niajn petojn. Sed la plej grava afero estas: kaj vi Min gloros. Post Dio respondis al niaj deziroj, ĉu ni ne fojfoje forgesis doni ankon kaj gloron al Li? Jen estas la kristana ĉiutaga vivo. Voku Dion en la tago de mizero―― nia vivo estas ĉiutage mizera. Kaj Dio ĉiam nin liberigos, kaj ne forgesu danki kaj glori Lin.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

日本には、「苦しいときの神頼み」ということわざがある。人は苦しいときだけ、神様に助け求める。それでも神は応えてくれるかもしれない――そんな意味だろうか。「今日の言葉」では、しかしながら、私たちの神は「苦難の日にはわたしを呼び求めよ。わたしはあなたを助け出そう」と約束している。そう、問題は、求める対象がだれかということだ。私たちは天地を創造された全能の神に呼び求める。

神は私たちの願いを聞いてくださる。しかし、最も大切なことは、「あなたはわたしをあがめよう」だ。神が私たちの望みに応えてくださった後、私たちは往々にして神に感謝しほめたたえることを忘れていないだろうか。ここに日々のクリスチャン生活がある。苦難の日に――私たちの生活は苦難の連続だが――神を呼び求めよ。そうすれば、いつも神は私たちを助けてくださる。そして、私たちは神に感謝と栄光をささげるのを忘れないようにしよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070723

Hodiaŭa Biblio lunde Historioj今日の聖書 月曜 歴史書》

  2Samuel ĉapitro 1-4 2Samuel chapter 1-4  2サムエル1-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed mi hodiaŭ estas ankoraŭ malforta kaj apenaŭ sanktoleita kiel reĝo, kaj tiuj homoj, la filoj de Ceruja, estas pli fortaj ol mi; la Eternulo repagu al la malbonaganto konforme al lia malbonago. (2Samuel 3:39)

  And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!" (2Samuel 3:39)

 この私は油そそがれた王であるが、今はまだ力が足りない。ツェルヤの子らであるこれらの人々は、私にとっては手ごわすぎる。主が、悪を行なう者には、その悪にしたがって報いてくださるように。(2サムエル339節)

  David diris: kvankam mi estas sanktoleita, mi nun estas ankoraŭ malforta.  Ĉu ni ne ankaŭ sentas nin malforta, kvankam ni fariĝis kristanoj? Ni devas kreski. Per kio ni povas kreski nin. Tio estas per la Vortoj. Tio estas kiel skribite jene, “Kiel ĵusnaskitaj suĉinfanoj, sopiru al la spirita lakto pura, por ke vi per tio kresku en savon, (!Petro 2:2)” Ni sopiru la Votojn, kiel ĵusnaskitaj suĉinfanoj sopiras al al lakto. La Vortoj nin fortigas kaj nin kuraĝigas kaj nin kreskas.

  Mi skribis pri la sama temo hieraŭ. Jesuo estas la pano de vivo kaj la fonto de spirita nutraĝo por ni. Homo ne estis kreita kiel sole vivanta. Ni kresku kune kun gefratoj, subtenante unu la alian kaj preĝante unu por la alia. Ni vivas amaĝante kaj kuraĝante reciproke. Per faranta ĝin unuafoje ni povas kreski en la savon. “Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo. (Romanoj 14::19)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ダビデは、油注がれたものの、まだ力が足りないという。私たちもクリスチャンになったものの、なお力不足を感じないだろうか。私たちは成長しなければならない。何によって私たちは、成長させていただくのか。それは、御言葉によってだ。「生まれたばかりの乳飲み子のように、純粋な、みことばの乳を慕い求めなさい。それによって成長し、救いを得るためです。(1ペテロ22節)」と書いてある通りだ。私たちは、乳飲み子が乳を飲むように、御言葉を慕い求めよう。神の言葉が私たちを力づけ、勇気づけ、成長させてくださる。

 昨日も書かせていただいたが、イエス様は命のパン、私たちの霊的な栄養の源なのだ。人は一人で生きるように創られていない。私たちは、兄弟姉妹として、互いに支え合い、祈り合いながら成長しよう。互いに愛し合い、励まし合って生きるのだ。そうすることによって、はじめて私たちは成長し、救いに至ることができるのだ。「そういうわけですから、私たちは、平和に役立つことと、お互いの霊的成長に役立つこととを追い求めましょう。(ローマ1419節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070722

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 dimanĉe Leĝoj日曜 律法書》

  Eliro ĉapitro 13-16 Exodus chapter 13-16   出エジプト13-16

 

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ili kolektadis ĝin ĉiumatene, ĉiu tiom, kiom li bezonis por manĝi; kaj kiam la suno fariĝis pli varma, tio fandiĝadis. (Eliro 16:21)

  Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. (Exodus 16:21)

 彼らは、朝ごとに、各自が食べる分だけ、それを集めた。日が熱くなると、それは溶けた。(出エジプト1621節)

  Mi citas kelkfoje ĉiutage la preĝon de la Sinjoro. “Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ” estas por la mondo urĝa pripeto. Dio scias nian ĉian bezonon. Kaj kiel Izuraelidoj, kiuj restis en la dezerto, Dio donas al ni aĵojn tiom, kiom ni bezona. Estas bone ke ni ‘ kolektadas ĝin ĉiumatene, ĉiu tiom, kiom ni bezonis por manĝi.’ Ĉu ni ne tro kolektadas super tiom, kiom ni bezonas? En ĉi tiu nuna mondo estas devio koncerne disdonon de riĉeco. Almenaŭ ni ne manĝu super tiom, kiom ni bezonas kaj resutu principe simpleca. Kaj ni preĝu tiujn, kiuj estas ne havantaj.

  Krome ni pli zorgu spiritan manĝaĵon. Ni manĝu ĉiutage en preĝo kaj Biblio iojn spiritajn, kiojn Dio provizas por ni. Se ni ne prenus spiritajn nutraĵojn, ni ne kreskus en spirito kaj cetere pereus. Nia Dio tage kaj nokte antaŭvidas nian spiritan panon por ni. “Mi aŭdis la murmuradon de la Izraelidoj; diru al ili jenon: En la komenco de la vespero vi manĝos viandon, kaj matene vi satiĝos per pano, kaj vi sciiĝos, ke Mi estas la Eternulo, via Dio. (Eliro 16:12)” Ni kredu je la Sinjoro Jesuo, kiu diras: Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos. (Johano 6:35)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私は、一日に何度か、「主の祈り」を祈る。「我らの日用の糧(かて)を今日も与えたまえ」は、世界的な視点で見ると切実な願いだ。神は私たちの必要をすべてご存知だ。そして、荒野にいたイスラエルの民のように必要な分だけ与えてくださる。「朝ごとに、各自が食べる分だけ」集めればいい。食べる分を超えて、私たちは集め過ぎていないだろうか。この世界では今、富の分配に大きな偏りがある。せめて私たちは、必要以上に食べ物を食べず、質素を旨としよう。そして、必要なものが与えられていない人々のために祈ろう。

 肉体的な糧以上に、霊的な糧は大切だ。私たちは、毎朝、神が用意してくださる糧を、祈りを通して、聖書を通して受ける必要がある。霊的な栄養が与えられなければ、私たちは霊的に成長しないばかりか、息絶えてしまう。私たちの神は、朝に夕に私たちが必要な霊的な糧を用意してくださる。「わたしはイスラエル人のつぶやきを聞いた。彼らに告げて言え。『あなたがたは夕暮れには肉を食べ、朝にはパンで満ち足りるであろう。あなたがたはわたしがあなたがたの神、主であることを知るようになる。』」(出エジプト1612節)。「わたしがいのちのパンです。わたしを信じる者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はどんなときにも、決して渇くことがありません」(ヨハネ635節)と、おっしゃるイエス様を信じよう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070721