« 2007年5月 | トップページ | 2007年7月 »

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070630

Hodiaŭa Biblio sabate Epistoloj今日の聖書 土曜 書簡》

  1Korintanoj ĉapitro 9-10  1Corinthians chapter 9-10  第一コリント9-10

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj ĉiu konkuranto sin regas en ĉio. Ili faras tion, por ricevi pereontan kronon; sed ni, nepereontan. (1Korintanoj 9:25)

  Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. (1Corinthians 9:25)

 競技をする人は皆、すべてに節制します。彼らは朽ちる冠を得るためにそうするのですが、わたしたちは、朽ちない冠を得るために節制するのです。(1コリント925節)

  Ĉiu konkuranto sin regas en ĉio ―― en ĉio sin regas ―― en fizika kaj spirita tuta vivo ni estas deziritaj regi nin. Precipe ni faras sinregadon por ricevi nepereontan kronon. Konkrete ni devas sinregi por posedi tempon por laŭdi Dion, preĝi al Dio, kaj por evangelii. Krome ni devas regi nin por helpi malriĉulojn kaj misiistojn kaj pastrojn. Tio kontraŭ sinregado estas, ekzemple manĝegi, trinkegi, dormegi kaj vane konsumi ―― lukseco kaj pompeco. Ni evitu ĉi tiujn. Farigu nin stoikaj.

  Nia viva celo estas ami Dion kaj homojn. Pro tio ni sinregas kaj paciencas. Por finlerni ĉi tian piecon ni mem ekzercu nin. Ni certe bezonas ekzerci korpe, tamen estas multe pli grave ekzerci nin al pieco. “Kaj ekzercu vin al pieco; ĉar korpa ekzercado malmulte utilas; sed pieco utilas al ĉio, havante promeson pri la nuna vivo kaj pri la estonta. (1Timoteo 4:7-8)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「競技をする人は皆、すべてに節制します」――「すべてに」節制する――物質的な、精神的な生活全般にわたって節制することが私たちに求められている。特に私たちは、「朽ちない冠を得るために節制」しているのだ。具体的には、神様を賛美する時間、祈る時間を確保するために節制しなければならない。伝道する時間を作り出すために節制しなければならない。貧しい人たちを助けるために、また宣教師や牧師の聖なる御用を助けるために節制しなければならない。節制に反することは、例えば食べ過ぎ、飲み過ぎ、眠り過ぎ、無駄遣い――華美贅沢。これらを避けよう。私たちはストイックにさせていただこう。

 私たちの競技のゴールは、神様を愛し、人を愛することだ。そのために節制し、忍耐する。こうした敬虔さを身につけるために、私たちは自らを鍛錬しよう。肉体の鍛錬も必要だが、それ以上に敬虔のための鍛錬は大切だ。「むしろ、敬虔のために自分を鍛練しなさい。肉体の鍛練もいくらかは有益ですが、今のいのちと未来のいのちが約束されている敬虔は、すべてに有益です。(1テモテ478節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070629

Hodiaŭa Biblio vendrede Evangelioj今日の聖書 金曜 福音書》

  Marko ĉapitro 5-6  Mark chapter 5-6  マルコ5-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, ĉar ili estis kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston; kaj li komencis instrui al ili multon. (Marko 6:34)

  When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. (Mark 6:34)

 イエスは、舟から上がられると、多くの群衆をご覧になった。そして彼らが羊飼いのいない羊のようであるのを深くあわれみ、いろいろと教え始められた。(マルコ634節)

  Ni homoj similas al ŝafoj, oni diras. Homoj vivas en grupo kiel ŝafoj, kaj ni ne povas sola. Se ni ne havas gvidprincipon, se ni ne havas gvidanton, ni tuj erarvagos kiel ŝafoj. Se ne estas paŝtisto, ni ne nur erarvagos, krome ni estas tiel malfortaj ke ni estos mizere atakitaj de malamikoj ekstere. Jesuo kortuŝiĝas pri ni homoj, kiuj estas kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston, kaj Li nin profunde kompatas.

  Mi preĝas, ke ni konsideru nin kompatindaj kaj ke ni konu nian vivon, ne sciante Dion, erarvagante kun ne certa goalo, vantaj. Ni revenu al la Eternulo, ne nur pentante surface, sed pentante per tuta koro, kiom nia koro frakasiĝas. Kiam ni rimarkas ke ni mem estas mizeraj kaj kiam ni estas kordifektitaj, ni scias profundan kompaton de la Eternulo. “Disŝiru vian koron, ne viajn vestojn, kaj returnu vin al la Eternulo, via Dio; ĉar Li estas favorkora kaj kompatema, longepacienca kaj indulgema, kaj Li bedaŭras malfeliĉon. (Joel 2:13)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たち人間は羊に似ているという。人は羊と同じように群れをなして生きており、一人では生きられない。生きる指針がなかったら、指導者がいなかったら、たちまち迷い出してしまうことも羊のようだ。羊飼いがいなかったら、迷い出るばかりか、外敵に襲われれば、あえなく滅んでしまうほど弱いのだ。神を信じないで、救いの福音(ふくいん)を知らないで、無目的にさ迷い歩いている人間をイエス様は「羊飼いのいない羊」とみて、深くあわれんでくださった。

 私たちは、私たち自身が憐れまれるべき存在であることを知ることができるように。神と関係のない生活がいかに希望がなく、空虚なものであるかを悟ることができるように。形ばかりの悔い改めではなく、心を引き裂くほどの悔い改めをして、神に立ち返ろう。自分自身の情けなさに気づき、心打ちひしがれたとき初めて、神のあわれみ深さがわかる。「あなたがたの着物ではなく、あなたがたの心を引き裂け。あなたがたの神、主に立ち返れ。主は情け深く、あわれみ深く、怒るのにおそく、恵み豊かで、わざわいを思い直してくださるからだ。(ヨエル2章13節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070628

Hodiaŭa Biblio ĵaŭde Profetaĵoj今日の聖書 木曜 預言書》

  Jeremia ĉapitro 1-6  Jeremiah chapter 1-6  エレミア1-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi diris: Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, ĉar mi estas juna. Sed la Eternulo diris al mi: Ne diru, ke vi estas juna; sed ĉien, kien Mi sendos vin, iru, kaj ĉion, kion Mi ordonos al vi, parolu. Ne timu ilin; ĉar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la Eternulo. (Jeremia 1:6-8)

  "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child." But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you. Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD. (Jeremiah 1:6-8)

 そこで、私は言った。「ああ、神、主よ。ご覧のとおり、私はまだ若くて、どう語っていいかわかりません。」すると、主は私に仰せられた。「まだ若い、と言うな。わたしがあなたを遣わすどんな所へでも行き、わたしがあなたに命じるすべての事を語れ。彼らの顔を恐れるな。わたしはあなたとともにいて、あなたを救い出すからだ。・・主の御告げ。・・」(エレミア16-8節)

  Kiam la Eternulo vokis Jeremia kiel profeto, li estis nur kunabo! Mi ni tute ne povas konsideri Jeremian tiel juna, kiam li parolis kun reĝoj kaj gvidantoj de religio, ĉar li estis tiel impona. Tio ne estis tiele, se Dio donis al Jeremia Vortojn. Donaco kaj ricevo inter Dio kaj Jeremia estis ja la sama kiel inter Dio kaj Moseo tiam, kiam Dio vokis Moseon, kaj li respondis : mi ne estas lerta parolisto. Tiam Dio kuraĝigis Moseon, dirante : Mi estos kun via buŝo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas paroli. (Eliro 4:12)

  “La Eternulo etendis Sian manon kaj ektuŝis mian buŝon, kaj la Eternulo diris al mi: Jen Mi enmetis Miajn vortojn en vian buŝon. (Jeremia 1:9 )” Ni trovas ke estas malfacile paroli lerte kaj nia parolo ofte povas fariĝi bazo de malbeno. Kiam mi parolas ion graven, mi tuŝas mian fingron sur miaj lipoj, preĝante: Ho Dio, tuŝu mian buŝon kaj estu kun mia buŝo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

神がエレミアを預言者として呼び出したとき、エレミアは少年だったのだろう。エレミアが王様や宗教指導者相手に神の言葉を語る姿は、堂々としていて、とても少年とは思えない。神様がエレミアと共にいて言葉を授けなければ、あり得ないことだ。神とエレミアのやり取りは、ちょうど、モーセが神に使命を与えられたとき、モーセが「私はくちべたです」と言ったときと似ている。そのときも神は「わたしがあなたの口とともにあって、あなたの言うべきことを教えよう」(出エジプト412節)とモーセを勇気付けている。

 神の手がエレミアの口に触れ、神の言葉がエレミアに授けられた(エレミア19節)。上手に物事を語ることは難しい。口は時として災いの元ともなる。私は、何か重要なことを話すとき、自分の指を唇にそっと置き、「神様、私の口に触れてください。神様が私の口とともにいてください」と祈ってから話すようにしている。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (2)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070627

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 merkrede Poezioj水曜 詩歌》

  Ijob ĉapitro 25-26 Job chapter 25-26  ヨブ記25-26

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Li(Dio) etendis la nordon super la malpleno, / Li pendigis la teron sur nenio. (Ijob 26:7)

  He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing. (Job 26:7)

 彼(神)は北の天を空間に張り、/地を何もない所に掛けられる。(ヨブ記267節=口語訳)

  Li pendigis la teron sur nenio ―― kiel mistera ĉi tiu esprimo estas! En japana persona traduk-Biblio estis tradukita jene: Dio metas la teron en la universo. Ĉar la Biblio estis skribite ricevinte la Spriton per homoj, esprimoj kaj klarigoj koncerne astronomiaon havas limon. Malgraŭ tio, Koncepto de universo de Ijob, ke la tero estas pendigita en nenia spaco, estas tre interesa. La vera komenca vorto de la Biblio “En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron” estas tiel grandega, ke mi estas imponita. Kialo de nia ekzisto ne estas hazarda, sed Dio, la Plananto kaj la Kreinto, havas rilaton kun ni.

  Dio, kiu kreis ĉion en la universo, konsideras min kara. “Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; ĉar Vi kreis ĉion, kaj pro Via volo ĉio ekzistis kaj kreiĝis.” (Apokalipso 4:11)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「地を何もない所に掛けられる」――神秘的な表現だ。現代訳という個人訳では「神は、地球を宇宙の中に置かれる」と訳している。聖書は神様の霊感を受けて人間が書いたので、天文学的な説明や表現には、限界がある。しかし、大地が何もない空間にぶら下がっているというヨブの宇宙観は興味深い。「初めに、神が天と地を創造した」(創世記11節)という聖書冒頭の言葉は、余りにも大きくて圧倒されてしまう。私たちが存在するのは、偶然ではなく、設計者・創造者である神様が関係しているのだ。

 天地万物を創造された神様が私を大切に思ってくださる。「主よ。われらの神よ。あなたは、栄光と誉れと力とを受けるにふさわしい方です。あなたは万物を創造し、あなたのみこころゆえに、万物は存在し、また創造されたのですから」(ヨハネ黙示録411節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070626

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 marde Psalmaro 火曜 詩篇》

  Psalmo ĉapitro 36-38 Psalm chapter36-38 詩篇36-38

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Falante, li ne estos forĵetita; / Ĉar la Eternulo subtenos lian manon. (Psalmo 37:24)

  Though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. (Psalm 37:24)

 たといその人が躓(つまず)いても、倒れてしまうことはない。主がその手を握っていてくださるからである。(詩篇3724節=現代訳)

  Ni kelkfoje preskaŭ falas. Ne povante vidi lumon de espero, ni kelkfoje pensas ke ni devas rezigni. En tia tempo ni, kiu kredas Dion ĉioscian kaj ĉiopovan, certe preskaŭ falas, tamen ni ne tute detruiĝos. “Ĉar la Eternulo subtenos lian manon. (Psalmo 37:24)” Ni ankaŭ havas vorton en 2Korintanoj 4:8-9 jene: “Ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj; persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj. (2Korintanoj 4:8-9)” Jes, nia vivo estas plena de afliktoj kaj suferadoj. Sed en tia cirkonstanco, la kompato kaj beno elmontras al ni. “Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; / ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, / Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco. (Plorkanto 3:22-23)”

  Ni kalkulu aferojn pozitive. Ni ĝoju la Eternulon, kiu estas kun ni en aflikto kaj suferado. Kaj ni esperu ke Li faros por ni ion grandan. Ni tenu nian vivon progreseme, kaj tiele agu per la graco de Dio. Mi kredas jenan vorton: “Serĉu plezuron ĉe la Eternulo, / Kaj Li plenumos la dezirojn de via koro. / Transdonu al la Eternulo vian vojon kaj fidu Lin, / Kaj Li faros. (Psalmo 37:4-5)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

私たちは時として、躓き倒れそうになる。希望の光が見えず、諦めるしかないかと思ったりする。そんな時、全知全能の神を信じる私たちは、倒れそうだが、完全に打ちのめされない。「主がその手を握っていてくださるからである」(詩篇3724節)。2コリント489節にも「わたしたちは、四方から苦しめられても行き詰まらず、途方に暮れても失望せず、虐げられても見捨てられず、打ち倒されても滅ぼされない」とある。まさに、私たちの人生、四方八方から悩み、苦労が後を絶たない。しかし、その中にあって主の憐れみ、恵みが示される。「私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごとに新しい。あなたの真実は力強い。(哀歌32223節)」とある通りだ。

積極的に物事を考えよう。苦しみ、悩みの中でも、主が共にいてくださることを喜び、素晴らしいことが起きることを期待しよう。人生を前向きに考え、行動させていただこう。私は次の御言葉を信じる。「主をおのれの喜びとせよ。主はあなたの心の願いをかなえてくださる。あなたの道を主にゆだねよ。主に信頼せよ。主が成し遂げてくださる。(詩篇3745節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070625

Hodiaŭa Biblio lunde Historioj今日の聖書 月曜 歴史書》

  1Samuel ĉapitro 11-15 1Samuel chapter 11-15  1サムエル11-15

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi ankaŭ ne permesos al mi peki antaŭ la Eternulo, ĉesante preĝi por vi, kaj mi gvidados vin laŭ la vojo bona kaj ĝusta. (1Samuel 12:23)

  As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right. (1Samuel 12:23)

 私は、あなたがたのために祈ることをやめて、主に罪を犯すことなど、できはしない。私は良いことと、正しいことを教え続けよう。(1サムエル1223節=現代訳)

  Mi havas benotan misionon, kiun Dio donas al mi. Tio estas preĝado por pastroj, misiistoj, familio, amikoj, konatoj kaj proksimuloj. Ami amikojn estas preĝi por ili. Per ĉesante preĝadon, mi ne permesas al mi peki antaŭ la Eternulo. Mi male preĝas ke mi abunde havu tempon por preĝi. Preĝado ―― interparolo kun Dio, kiu nin amas. Preĝado ―― tempo kaj loko, kiam kaj kie ni povas ricevi koron de amo pli multe. Ni gardu ĉi tiun karan tempon. Ni tenu ĉi tiun benantan tempon.

  Mi havas nenion, kion mi al amikoj kaj konatoj instruas aŭ admonas. Estas bone por mi, ke nur timu la Eternulon kaj servu al Li fidele per ia tuta koro.  Mi esperas ke per daŭronte ĉi tiun preĝantan vivon mi influu bone al popoloj ĉirkaŭ mi. Kaj kun ili mi laŭdu la Eternulon, vidanate kion grandan Li faras al ni. (1Samuel 12:23)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

私には神様から受けた祝福された使命がある。牧師、宣教師、家族、友人、知人、隣人のために祈るという使命だ。友を愛するとは、友のために祈ることだ。この祈り続ける祝福から離れて、主に罪を犯したくない。私は、祈りの時がたっぷり与えられるようにと神に祈っている。祈り――私たちを愛してくださる神様との会話。祈り――友人、知人への愛する思いをさらに深めていただく場。この素晴らしい時を大切に守ろう。この祝福の時を確保しよう。

 私は家族、友人、知人に教え、諭すほどのものは何もない。ただ主を恐れ、心を尽くして、誠実に主を礼拝すればいい。この生き方を続けることによって、家族、友人、知人に良い影響を与えたい。そして、主がどれほど偉大なことを、私たちになさったかを昼も夜も考え、主を賛美したい。(1サムエル1224節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070624

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 dimanĉe Leĝoj日曜 律法書》

  Genezo ĉapitro 48-50 Genesis chapter 48-50   創世記48-50

 

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jozef ploris, kiam ili parolis al li. (Genezo 50:17)

  When their message came to him, Joseph wept. (Genesis 50:17)

 ヨセフは彼らのこのことばを聞いて泣いた。(創世記5017節)

  Jozef multfoje ploris. Kiam li revidis siajn fratojn post dudek kaj pli jaroj, li laŭte ekploris (Genezo 45:2). Li ne povis deteni ploron, kiam li revidis Benjamen, kiu havis la saman patrinon kiel Jozef (Genezo 45:15) En revido kun sia patro Jakob, Jozef longe ploris (Genezo 46:29). Li ne ploris nur kun sopirego. Lia larmo estis esprimo de dankado al Dio, fontinte pro kortuŝo de la amo de Dio kaj la intenco de Dio. Kaj en la sceno de hodiaŭa Vorto, Jozef ekploris pro kompato kaj pardono, kiu elmontris al siaj fratoj, kiuj petis de Jozef pardonon. En niaj nunaj mondo ni ĝenerale havas larmon bedaŭran kaj doloran kaj malĝojan. Sed ni eklarmu, kortuŝante pro ĝojo kaj profunda amo kaj kompato.

  Vidinte moriĝo de Lazaro, “Jesuo larmis (Johano 11:35).” Kion signifas la larmon de Jesuo en ĉi tiu kazoo? Mi kredas, ke Jesuo larmis pro profunda kompato por homoj kaj pro malĝojo de homoj. Mi konservas kun profunda emocio en koro Vorton Jesaja 53:3 “ Li estis malestimata kaj evitata de homoj, viro suferanta kaj malsana.” Jesuo konas nian profundan malĝojon kaj suferadon en nia koro kaj li kompatas plorante por ni. 

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ヨセフは何度も涙を流した。20数年ぶりに兄弟たちと再会したときは、声を上げて激しく泣いた(創世記452節)。同じ母の弟、ベニヤミンと再会したときも涙を禁じえなかった(同15節)。父ヤコブとの再会では、しばらく泣き続けた(創世記4629節)。懐かしさだけの涙ではない。神様の深い愛、ご計画に対する感謝の涙だった。そして、「今日の言葉」の場面では、赦しを請うた兄弟たちに対し、ヨセフは憐れみと赦しの涙を流した。私たちの現実の世界では、悔しくて、辛くて、悲しくて流す涙が普通だろ。しかし、私たちは、嬉しくて、深い愛に触れて、憐れみを感じて流す感動の涙、赦しの涙を流したい。

 ラザロの死に際し、「イエスは涙を流された(ヨハネ1135節)」。このイエス様の涙の意味は何だったのだろうか。人間の悲しみ、弱さに対する深い憐れみがイエス様を涙ぐませたのか。私はイザヤ533節の「かれは侮られて人にすてられ 悲哀(かなしみ)の人にして 病疾(なやみ)をしれり(文語訳)」という御言葉にいつも心打たれる。イエス様は、私たちの心の奥底にある悲しみ、悩みをすべてご存知で涙を流してくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070623

Hodiaŭa Biblio sabate Epistoloj今日の聖書 土曜 書簡》

  1Korintanoj ĉapitro 7-8  1Corinthians chapter 7-8  第一コリント7-8

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  La scio bloveŝveligas, sed la amo edifas. Se iu opinias, ke li scias ion, tiu ankoraŭ ne tiel scias, kiel li devus scii; sed se iu amas Dion, tiu estas konata de Li. (1Korintanoj 8:1-3)

  Knowledge puffs up, but love builds up. The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know. But the man who loves God is known by God. (1Corinthians 8:1-3)

 知識は人を高ぶらせ、愛は人の徳を建てます。人がもし、何かを知っていると思ったら、その人はまだ知らなければならないほどのことも知ってはいないのです。しかし、人が神を愛するなら、その人は神に知られているのです。(1コリント81-3節)

  Mi facile fiere diras, ke mi scias ion aŭ ke mi ion povas fari. Sed hodiaŭa Vorto instruas al ni, ke ni ĉiam havas ion, kion ni devas scii. Kiel Paŭlo diris en Filipianoj 3:12 “Ne kvazaŭ mi jam trafis, aŭ jam perfektiĝis; sed mi min pelas antaŭen, se mi nur povos ekteni tion, pro kio mi estas tenata de Kristo Jesuo.” mi ankaŭ volas serĉadi ion pli antaŭen kaj ion pli alten. Antaŭ ĉio, multe grave estas ĉu ni ĉiuj estas konataj de Dio, ol kion ni scias. Por tio, ni petu al Dio, por ke ni plu amu Dion.

  Ni gustumu jenan Vorton: Jesuo diris al ili: Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras: Ni vidas; via peko do restas. (Johano 9:41)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

私は誇らしげに、それを知っている、あるいは、それはできると言いがちだ。しかし、「今日の言葉」は、私たちはいつも知らなければならないことがあると教えている。パウロがピリピ312節で「私は、すでに得たのでもなく、すでに完全にされているのでもありません。ただ捕えようとして、追求しているのです。そして、それを得るようにとキリスト・イエスが私を捕えてくださったのです。」と言っているように、私もまた前にあるもの、より高いものを追い求めたい。何よりも大切なことは、私たちが何かを知っているかどうかというより、私たちが神様に知られているかどうかということだ。そのために私たちは神様を愛させていただこう。

次の御言葉を味わおう。「イエスは彼らに言われた、「もしあなたがたが盲人であったなら、罪はなかったであろう。しかし、今あなたがたが『見える』と言い張るところに、あなたがたの罪がある。」(ヨハネ941節=口語訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070622

Hodiaŭa Biblio vendrede Evangelioj今日の聖書 金曜 福音書》

  Marko ĉapitro 3-4  Mark chapter 3-4  マルコ3-4

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis. (Marko 3:5)

  He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. (Mark 3:5)

 イエスは怒って彼らを見回し、その心のかたくななのを嘆きながら、その人に、「手を伸ばしなさい。」と言われた。彼は手を伸ばした。するとその手が元どおりになった。(マルコ35節)

  Jesuo vokas nin, dirante: Etendu al Mi vian malfortaĵon, kiel Li diris al ĉi tiu viro, havanta manon velkinatan. Jesuo ankaŭ diras al ni: Etendu vian manon de koro velkinata. Ni nur kredu ke Jesuo fortigas niajn malfortaĵojn kaj faras nian koron pozitiva. Kaj ni nur plorpetu al Jesuo, petante: Sanigu min.

  Sed ĉar ni ne havas kuraĝon kaj ni estas maltrankvila pri aliaj homaj okuloj, ni de tempo al tempo ne povas etendi niajn manojn. Al tiaj homoj Jesuo diras: “Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon? (Marko 4:40)” Ni direktu niajn rigardojn al Jesuo, kiu krucumis por niaj pekoj kaj ni kredu la promeson de Jesuo. Ni transdonu kun kuraĝo al Jesuo kiel jena vorto: “Ni do alvenu kun kuraĝo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por ĝustatempa helpo.” (Hebreoj 4:16)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イエス様は、この手の萎(な)えた人に言ったように、私たちにも、「あなたの弱いところを差し出しなさい」と呼びかけている。「萎(しぼ)んだ心の手を伸ばしなさい」と語りかけている。私たちは、イエス様が私たちの弱いところを強めてくださり、心を前向きにしてくださることを信じて、「癒してください」とイエス様にすがりつけばいい。

 私たちは、人目を気にしたり、100パーセント信じられなかったりして、手を伸ばさないときがある。そんな私たちにイエス様は言う。「どうしてそんなにこわがるのです。信仰がないのは、どうしたことです」(マルコ440節)。私たちの罪のために十字架についたイエス様を見つめ、イエス様の約束を信じよう。次の御言葉のように勇気をもって、イエス様に寄り頼もう。「ですから、私たちは、あわれみを受け、また恵みをいただいて、おりにかなった助けを受けるために、大胆に恵みの御座に近づこうではありませんか。」(ヘブル416節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070621

Hodiaŭa Biblio ĵaŭde Profetaĵoj今日の聖書 木曜 預言書》

  Jesaja ĉapitro 62-66  Isaiah chapter 62-66  イザヤ62-66

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉion tion faris ja Mia mano, kaj tiel ĉio fariĝis, diras la Eternulo. Nur tion Mi rigardas: humilulon kaj spirite-afliktiton, kiu respektegas Mian vorton. (Jesaja 66:2)

  Has not my hand made all these things, and so they came into being?"  declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. (Isaiah 66:2)

 それらすべては、わたしの手が造ったもの、これらすべてはわたしのものだ。・・主の御告げ。・・わたしが目を留める者は、へりくだって心砕かれ、わたしのことばにおののく者だ。(イザヤ662節)

  Mi volas fariĝi tiu, kiu respektegas la vorton de Dio. Rspektegi la vorton signifas, ke li aŭ ŝi amas kaj obeas la vorton. Por tio li aŭ ŝi devas pripensi ĝin ja tage kaj nokte. Sekve li aŭ ŝi devas konservi en sia koro la vortojn de Dio. Ni donu al Dio dankon, ĉar Li rigardas humilulon kaj spirite-afliktiton. Reale ni facile fariĝas spirite-afliktito, sed ja en tia tempo ĉu ni fariĝas humila antaŭ Dio? Ĉu ni ne malbenas kaj domaĝas? Tiu, kiu estas spirite-afliktito kaj malgraŭ tio estas humila, plaĉas al Dio.

  Antaŭ ĉio, ni sciu ke nia sorto estas en la mano de Dio. Ĉar “ĉion tion faris ja Mia mano,” “Sed nun, ho Eternulo, Vi estas nia Patro; ni estas la argilo, kaj Vi estas nia formanto, kaj ni ĉiuj estas la produkto de Via mano. (Jesaja 64:8 )”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私は神のことばを恐れおののく(重んじる)人になりたい。神のことばを恐れ重んじるとは、神のことばを大切にし、従うことだ。そのために人はまさに昼も夜も神のことばに思いを馳せなければならない。さらに、心に神のことばを蓄える必要がある。私たちは神に感謝しよう。なぜなら、神はへりくだり、そして心砕かれ、打ちのめされた人に目を留めてくださるから。実際、私たちは簡単に心が打ちのめされてしまう。しかし、そんな時こそ、私たちは神の前に謙虚だろうか。呪ったり、恨んだりしないだろうか。神は、心砕かれ、そして、そうであっても、へりくだっている人を喜んでいる。

 何にもまして、私たちの運命は神の手の中にあることを知るべきだ。神の手によって、すべてが作られているから。「しかし、主よ。今、あなたは私たちの父です。私たちは粘土で、あなたは私たちの陶器師です。私たちはみな、あなたの手で造られたものです。(イザヤ648節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070620

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 merkrede Poezioj