Hodiaŭa Vorto今日の言葉070627
《Hodiaŭa Biblio 今日の聖書 merkrede Poezioj水曜 詩歌》
Ijob ĉapitro 25-26 Job chapter 25-26 ヨブ記25-26章
《Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》
Li(Dio) etendis la nordon super la malpleno, / Li pendigis la teron sur nenio. (Ijob 26:7)
He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing. (Job 26:7)
彼(神)は北の天を空間に張り、/地を何もない所に掛けられる。(ヨブ記26章7節=口語訳)
Li pendigis la teron sur nenio ―― kiel mistera ĉi tiu esprimo estas! En japana persona traduk-Biblio estis tradukita jene: Dio metas la teron en la universo. Ĉar la Biblio estis skribite ricevinte la Spriton per homoj, esprimoj kaj klarigoj koncerne astronomiaon havas limon. Malgraŭ tio, Koncepto de universo de Ijob, ke la tero estas pendigita en nenia spaco, estas tre interesa. La vera komenca vorto de la Biblio “En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron” estas tiel grandega, ke mi estas imponita. Kialo de nia ekzisto ne estas hazarda, sed Dio, la Plananto kaj la Kreinto, havas rilaton kun ni.
Dio, kiu kreis ĉion en la universo, konsideras min kara. “Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; ĉar Vi kreis ĉion, kaj pro Via volo ĉio ekzistis kaj kreiĝis.” (Apokalipso 4:11)
※Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.
※Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.
「地を何もない所に掛けられる」――神秘的な表現だ。現代訳という個人訳では「神は、地球を宇宙の中に置かれる」と訳している。聖書は神様の霊感を受けて人間が書いたので、天文学的な説明や表現には、限界がある。しかし、大地が何もない空間にぶら下がっているというヨブの宇宙観は興味深い。「初めに、神が天と地を創造した」(創世記1章1節)という聖書冒頭の言葉は、余りにも大きくて圧倒されてしまう。私たちが存在するのは、偶然ではなく、設計者・創造者である神様が関係しているのだ。
天地万物を創造された神様が私を大切に思ってくださる。「主よ。われらの神よ。あなたは、栄光と誉れと力とを受けるにふさわしい方です。あなたは万物を創造し、あなたのみこころゆえに、万物は存在し、また創造されたのですから」(ヨハネ黙示録4章11節)
※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。
※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。
| 固定リンク
コメント