« 2007年2月 | トップページ | 2007年4月 »

2007年3月31日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070331

  Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; / ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, / Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco. (Plorkanto 3:22-23)

  Because of the LORD's great love we are not consumed, for his compassions never fail. They are new every morning; great is your faithfulness. (Lamentations 3:22-23)

 私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごとに新しい。「あなたの真実は力強い。」(哀歌32223節)ヨハネ316節)

  Unu jaro ĵus pasis, de kiam mi komencis ĉi tiun blogon “Hodiaŭa Vorto”. Daŭri ĝin ne ĉesinte unu solan tagon ja estas Dia graco. De la tria dekado de lasta septembro mi proponis al vi fruan matenon leviĝon je la 5a. Antaŭ ĉio mi estas benita kaj mi povis havi bonan komencon ĉiutage. Danku Dion! Ĉi jena Vorto ja estas prava, mi reale sentas: Ĉar la vorto de Dio estas viva kaj energia, kaj pli akra ol ĉia glavo dutranĉa, kaj penetranta ĝis divido de la animo kaj spirito, kaj de artikoj kaj medolo, kaj kritikanta la pensojn kaj celojn de la koro. (Hebreoj 4:12)

  Hodiaŭa Vorto estas tio, kio ofte venis al mia koro dum ĉi tiu unu jaro. “Lia fideleco” estas granda. Ĝi estas pro la graco kaj kompatemeco de la Eternulo, kiu noviĝas ĉiumatene, ke mi ne tute pereis. Haleluja, Haleluja!

  Nu, mi planas ŝanĝi la dekoracion de mia blogo de la 1a de aprilo, t.e morgaŭ. Atendu!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

「今日の言葉」を書き綴って、ちょうど1年が経過した。1日も休まず継続できたことは、神の恵み以外の何ものでもない。昨年9月下旬からは、朝5時起きも提唱させていただき、いい一日のスタートを切ることができるようになった。本当に感謝だ。「神のことばは生きていて、力があり、両刃の剣よりも鋭く、たましいと霊、関節と骨髄の分かれ目さえも刺し通し、心のいろいろな考えやはかりごとを判別することができます。」(ヘブル412節)というみことばは真実だと実感している。

この一年、何度も何度も私の心に去来したみことばが「今日の言葉」だ。「主の真実」は偉大だ。私が何とか滅びないで、今日まで歩んでくることができたのは、朝ごとに新しい主の恵み、あわれみによる。ハレルヤ、ハレルヤ!

 さて、4月1日からは、このブログの装いが少しだけ変わります。乞うご期待。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (2)

2007年3月30日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070330

  Ĉar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas. (Jesaja 43:4)

  Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, ... (Isaiah 43:4)

 わたしの目には、あなたは高価で尊い。わたしはあなたを愛している。(イザヤ434節)

  Ĉiuj homoj estas kreitaj de Dio. Li proklamis ke homo estas tre bona, post Li kreis lin. Kia ajn statoj vi nun estas, fundmente vi estas amata de Dio kaj vi estas kara en Liaj okuloj. Mi preĝu ke vi konu ĉi tiun fakton persone, ne ĝenerale.

  Mi povas nun konduki vivan vivon, nur ĉar mi estas amata de Dio kaj miaj ĉiuj pekoj estis pardonitaj per la morto de Jesuo sur la kruco, kiu estas la morto anstataŭ mia morto por pekoj. Mi estas vivigata de la graco de Dio. Li donas en min karegan trezoron. Do, kvankam kio ajn venos sur min, mi ne renversiĝos. “Sed ni havas ĉi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem; ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj; persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj; ĉiam portante en la korpo la mortiĝon de Jesuo, por ke la vivo ankaŭ de Jesuo elmontriĝu en nia korpo. (2Korintanoj 4:7-10)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 すべての人は神によって創(つく)られた。神は、人間を創造した後、「それは非常に良かった」と宣言した。今、あなたがどんな状況であっても、根本的にあなたは神に愛されており、神様の目から見て、あなたは高価で尊いのだ。どうか、この事実を、一般的にではなく個人的に知ってほしい。

 私は今、神に愛され、私の罪のためにイエス様が身代わりになって死んでくださったことによって罪が赦されたという理由で、生き生きとした人生を歩んでいる。私は神の恵みによって生かされている。神は私の内に超高価な宝物をくださった。だから、どんなことが襲って来ようが、倒れ果てることはない。「私たちは、この宝を、土の器の中に入れているのです。それは、この測り知れない力が神のものであって、私たちから出たものでないことが明らかにされるためです。私たちは、四方八方から苦しめられますが、窮することはありません。途方にくれていますが、行きづまることはありません。迫害されていますが、見捨てられることはありません。倒されますが、滅びません。いつでもイエスの死をこの身に帯びていますが、それは、イエスのいのちが私たちの身において明らかに示されるためです。(2コリント47-10節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

2007年3月29日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070329

  Per kiuj(gloro kaj virto) ni la promesojn karegajn kaj tre grandajn; por ke per ili vi fariĝu partoprenantoj en Dia naturo, forsaviĝinte el la putreco, kiu estas en la mondo per voluptemo. (2Petro 1:4)

  Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. (2Peter 1:4)

 その栄光と徳によって、尊い、すばらしい約束が私たちに与えられました。それは、あなたがたが、その約束のゆえに、世にある欲のもたらす滅びを免れ、神のご性質にあずかる者となるためです。(2ペテロ14節)

  Karegajn kaj grandajn promesojn estas donitaj al ni. Kiaj bonegaj promesoj! Ni povas fariĝi partoprenantoj en Dia naturo. Nia celo de vivo, do, devas esti fariĝi partoprenantoj en Dia naturo. Estas pli bone, ke ni konu Dion en pli juna tempo. La Biblio instigas junulojn koni Dion. “Kaj memoru vian Kreinton en la tagoj de via juneco, dum ankoraŭ ne venis la tagoj de malbono, kaj ne venis la jaroj, pri kiuj vi diros: Mi ne havas plezuron de ili; (Predikanto 12:1)” Mi ankaŭ volas diri al junuloj, fortenante min: Sekvu fervore Dion kaj iru en benatan vivon de Dio.

  La Biblio jene konkludas pri nia vivo: “Ni aŭskultu la finon de ĉio: timu Dion, kaj plenumu Liajn ordonojn, ĉar ĉi tio estas ĉio por la homo. (Predikanto 12:13)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 尊い、すばらしい約束が私たちに与えられている。何というすばらしい約束だろうか!私たちは神のご性質にあずかる者になることができる。私たちの人生の目的は、神の性質にあずかることだ。神様を知るのは若ければ若いほどよい。聖書は若者に勧めている。「あなたの若い日に、あなたの創造者を覚えよ。わざわいの日が来ないうちに、また『何の喜びもない。』と言う年月が近づく前に(伝道の書121節)」。私は自戒を込めて、若者に言いたい。神を熱心に求め、神に祝福された人生を歩んでほしい。

 聖書は、私たちの人生について、次ぎのように結論づけている。「結局のところ、もうすべてが聞かされていることだ。神を恐れよ。神の命令を守れ。これが人間にとってすべてである(伝道の書1213節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

2007年3月28日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070328

  Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. (Johano 3:16)

  For God so loved the world that he gave his one and only Son,[a] that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (John 3:16)

 神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。(ヨハネ316節)

  Al ni, kristanoj, troviĝas granda espero. Tio estas la eterna vivo. Per la kruco de Jesuo “La morto forglutiĝis en venko.” (1Korintanoj 15:54) Al ni morto ne estas malespero. Morto estas kelka tempa apartiĝo. Kvankam ĝi ja estas malĝoja, ĝi ne certe estas malespero. Prefere ĝi estas la komenco de eterna vivo. Ni, kiu kredas je Jesuo Kristo, denove renkontiĝos en Pradizo. Ni kredas je vivo eterna. Male ankaŭ troviĝas eterna pereo al tiuj, kiuj ne kredas je Dio, la Biblio diras. Antaŭ ĉio vivo estas ne nur sur ĉi tiu tero!

  Ni danku al Dio. Morto ne estas venkanto.  Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?” (1Korintanoj 15:55)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンには、大きな希望がある。それは永遠の命だ。イエスの十字架によって、「死は勝利にのまれた」(1コリント1554節)のだ。私たちにとって、死は絶望ではない。死は一時的な別れだ。確かに悲しくはあるが、決して絶望ではない。むしろ、死は永遠の命の始まりだ。イエス・キリストを信じる私たちは再び、天国で出会うのだ。私たちは永遠の命を信じる。逆に、神を信じない人たちには、永遠の滅びもあると聖書は言う。いずれにしても、命はこの世だけのものではない。

 神に感謝しよう。死は勝利者ではない。「死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。」(1コリント1555節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (2)

2007年3月27日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070327

  Sed vi ricevos povon, kiam la Sankta Spirito venos sur vin; kaj vi estos miaj atestantoj en Jerusalem kaj en la tuta Judujo kaj Samario kaj ĝis la plej malproksima parto de la tero. (Agoj 1:8)

  But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth. (Acts 1:8)

 しかし、聖霊があなたがたの上に臨まれるとき、あなたがたは力を受けます。そして、エルサレム、ユダヤとサマリヤの全土、および地の果てにまで、わたしの証人となります。(使徒18節)

  Antaŭhieraŭ ni havis ceremonion de misiistino-investo en mia preĝejo. Unu fratino estis investita al misiistino. Ni dankas Dion pro tio, ke ni povas partopreni en granda misio de la Sinjoro, tio estas Propagando en tuta mondo. Sen potenco de Dio ni tute ne povas fari tian mision. Ni komence povas fariĝi atestantoj post ni ricevis la Sanktan Spiriton. Kiam la Sankta Spirito venos sur nin, ni unue povas propagandi bonan mesaĝon. Kaj ĉi tiu energio estas tiel granda, ke ni povas iri ĝis la plej malproksima parto de la tero. Haleluja!

Mi preĝas ke nia Dio abunde uzu ŝin. Kaj ni, ordinaraj kristanoj, komencu paroli pri la bona mesaĝo, mi ankaŭ preĝas. Ni estu en tia stato: “ĉar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj aŭdis. (Agoj 4:20)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

一昨日、私の教会で「宣教師任命式」というセレモニーが行われた。一人の姉妹が宣教師として任命されたのだ。主が命じた偉大な使命、すなわち世界宣教に参加できる恵みを、私たちは神に感謝している。神様の力がなければ、私たちはこの使命を遂行することは不可能だ。聖霊の油注ぎを受けて初めて、主の証人になることができる。聖霊が下るとき、私たちは初めて、地の果てまで行くことができるのだ。ハレルヤ!

私は、神が彼女を豊かに用いてくださるように祈る。そして、私たち一般のクリスチャンも福音を語り出すようにと祈る。「私たちは、自分の見たこと、また聞いたことを、話さないわけにはいきません」(使徒420節)という状態に私たちがなるように、と。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の定時祈祷提案中。

| | コメント (0)

2007年3月26日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070326

  Pacienculo havas multe da saĝo; / Sed malpacienculo elmontras malsaĝecon. (Sentencoj 14:29)

  A patient man has great understanding, / but a quick-tempered man displays folly. (Proverbs 14:29)

 忍耐によって英知は加わる。短気な者はますます無知になる。(箴言1429節=新共同訳)

  Pacienco estas unu de virtoj, kiujn ni devas gajni. La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de scienco (Sentencoj 1:7), kaj per pacienco scienco aŭ saĝeco plimultiĝos. En ĉiu ĉirkaŭaĵo kredadi kaj petadi kaj ĝojadi pri sufero――se tian daŭrigan forton ni havus, ni nepre gajnus plimulte saĝecon. Ni komence devas scii, ke ni ne origine havas en ni forton pacienci. Ĝi estos donita de Dio. Tial, ni preĝu jene: “Kaj la Sinjoro direktu viajn (mian) korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo. (2Tesalonikanoj 3:5)”

  Se ni havus forton petadi kaj esperadi, ni povus gajni multe da aĵoj. “Ĉar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la volon de Dio, vi ricevu la promeson. (Hebreoj 10:36)” Nia Sinjoro Jesuo ja estas la modelo de pacienco. Do, ni “direktante la rigardon al la aŭtoro kaj perfektiganto de la fido, Jesuo, kiu, pro la ĝojo antaŭ li metita, suferis la krucon, malestimante honton, kaj sidiĝis dekstre de la trono de Dio. (Hebreoj 12:2)” Ni ricevas la forton per rigardi Jesuon. Jen estas la fonto de la forto――Jesuo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 忍耐は、私たちが学ばなければならない徳目の一つだ。主を恐れることは知識(英知)のはじめであり(箴言17節)、忍耐によって、英知は増し加えられる。どんな状況でも、信じ続けること、求め続けること、苦しみを喜び続けること、この力があれば、明らかに英知は増し加えられるだろう。まず私たちは、もともと人間に忍耐する力がないことを知ろう。それは、神によって与えられるのだ。だから、次のように祈ろう。「どうか、主があなたがた(私)の心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせてくださいますように(2テサロニケ35節)」と。

 求め続ける力さえあれば、望み続ける力さえあれば、私たちは多くのものを手に入れることができる。「あなたがたが神のみこころを行なって、約束のものを手に入れるために必要なのは忍耐です(ヘブル1036節)」。イエス様こそ、忍耐のモデルだ。だから「信仰の創始者であり、完成者であるイエスから目を離さないでいなさい。イエスは、ご自分の前に置かれた喜びのゆえに、はずかしめをものともせずに十字架を忍び、神の御座の右に着座されました(ヘブル122節)」。イエス様を見つめることによって、力が与えられるのだ。ここに、力の源がある。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月25日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070325

  Kaj la Eternulo, kiu mem iros antaŭ vi, Li estos kun vi, Li ne foriros de vi kaj ne forlasos vin; ne timu, kaj ne perdu la kuraĝon. (Readmono 31:8)

  The LORD himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged. (Deuteronomy 31:8)

 主ご自身があなたの先に進まれる。主があなたとともにおられる。主はあなたを見放さず、あなたを見捨てない。恐れてはならない。おののいてはならない。(申命記318節)

  “Ne timu, kaj ne perdu la kuraĝon.” Ĉar la Eternulo iradas kun ni, kaj Li ne foriros de ni kaj ne forlasos nin. Kiel , do, ni povas koni ĉu tia vorto estas firma. Ni povas ricevi tion per la fido. Per fido ni prenos la promesojn de Dio, “ ĉar ni iradas fide, ne vide (2Korintanoj 5:7).”

  Antaŭ ĉio hodiaŭa vorto estas kuraĝa por ni. Irante kredante ke la Eternulo iros antaŭ ni, kaj Li estos kun ni, ni povas teni nin fortike. Ni povas ricevi en nia koro la forton de Dio. Do mi preĝas: “por ke Li donu al vi, laŭ la riĉo de Sia gloro, ke vi estu potence fortigitaj en la interna homo, per Lia Spirito; (Efesanoj 3:16)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちは「恐れてはならない。おののいてはならない」。主が私たちと共に歩まれ、私たちを見放さず、見捨てないのだから。私たちはどのようにして、主が共に歩んでくださることを知ることができるのだろうか。私たちは信仰によって、この約束を受け取るしかないのだ。信仰によってのみ、神の約束を手にすることができるのだ。「確かに、私たちは見るところによってではなく、信仰によって歩んでいます。(2コリント57節)」と書いてある通りだ。

 それにしても、「今日の言葉」は私たちに勇気を与える。主が私たちの先を進まれ、共にいてくださることを信じながら歩めば、私たちは動じることはない。私たちは心の中に神の力を受けたのだ。だから私は祈る。「どうか父が、その栄光の豊かさに従い、御霊により、力をもって、あなたがたの内なる人を強くしてくださいますように(エペソ316節)」と。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月24日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070324

  Tial ne zorgu pri la morgaŭa tago, ĉar la morgaŭa tago zorgos pri si mem. Sufiĉa por la tago estas ĝia propra malbono. (Mateo 6:34)

  Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. (Matthew 6:34)

 だから、あすのための心配は無用です。あすのことはあすが心配します。労苦はその日その日に、十分あります。(マタイ634節)

  Haikisto Kobajaŝi Issa de Jedoepoko havas haikon: "Estas mortlfolioj sufiĉaj por hejti, kiujn vento portos." Oni balaas kaj kolektas mortfoliojn en ĝardeno por hejti. Li kolektis tutan folion, kaj li do fariĝis maltrankviliĝi pri tio, ĉu estos mortfolioj morgaŭ. Sed li fine konvinkis ke ankaŭ morgaŭ troviĝos sufiĉaj mortfolioj. La haiko probable estas tia senco.

  Hodiaŭa vorto havas pli profundan sencon. Komence la Biblio diras “Tial , ne zorgu pri la morgaŭa tago.” Ĉar Dio tute scias viajn aferojn kaj zorgas pri vi, vi nenion havas maltrankviliĝi. Kaj krome je mia admirindo, ĝi diras: Sufiĉa por la tago estas ĝia propra malbono. Tio estas diferenca de ‘cedo‘ de budaismo ―― hodiauxa vorto estas pozitiva praviĝo impertinenta. En angla Biblio tio estas: Troviĝas sufiĉa malordo por tago. Nome, ĉar ĉiu tage ni havas propran malordon, ni vivu kun nia tuta forto kaj spirito, kredante je Dio. La vorto prefere montriĝas pozitiva forta volo, ke ni solvu hodiaŭajn malordojn koncerne laboron aŭ maltrankvilaj aferoj laŭ potenco de Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 江戸時代の俳人小林一茶に「焚(たく)ほどは風がくれたる落葉哉(かな)」という句がある。庭の落葉を掃き集めて落ち葉焚きをするが、一枚も残さず掃き集めたために「明日も落葉はあるだろうか」と心配してしまう。しかし「明日もきっと落葉を風が運んでくれるよ」と得心する――そんな俳句だ。

 今日の言葉は、もう一歩踏み込んでいる。まず、「だから、…心配は無用です」。神があなたの全てをご存知で、面倒を看(み)てくれるから、心配は無用なのだ。そして、驚くべきことに、「苦労はその日その日に、十分あります」と言う。仏教の諦念とは違う、前向きな開き直り。英語訳では、「十分なトラブルが毎日ある」と訳している。つまり、毎日、相応のトラブルがあるのだから、神を信頼して、その日その日を精一杯生きようという内容だろう。むしろ、今日のトラブル(仕事、心配事)を神の力によって解決していこうという積極的な意気込みを示している。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月23日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070323

  Estu honorata la edzeco ĉe ĉiuj, kaj la lito estu senmakula; ĉar malĉastulojn kaj adultulojn Dio juĝos. (Hebreoj 13:4)

  Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. (Hebrews 13:4)

 結婚がすべての人に尊ばれるようにしなさい。寝床を汚してはいけません。なぜなら、神は不品行な者と姦淫を行なう者とをさばかれるからです。(ヘブル134節)

  Mi ĉeestis en ceremonio de geedziĝo, kiu okazis en Jokohamo antaŭhieraŭ. Konkerinte maldolĉajn spertojn, la junuloj geedziĝis. Mi preĝas novan feliĉan vivon por ili. Ĉar ni, ĉiuj ĉestantoj, konas ilian sperton, nia ĝojo precipe estas granda.

  Edzeco devas esti honorata kaj benata de Dio kaj homoj. Kaj ĝi estas solena kaj sankta, ĉar Dio decidas ilin unuiĝi. Ĝi estas ankaŭ vere mistera, ĉar Dio kreis virinon el viro. Pri la unua gesinjoroj kaj geedziĝo la Biblio diras: “Kaj la homo diris: Jen nun ŝi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; ŝi estu nomata Virino, ĉar el Viro ŝi estas prenita. Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili estos unu karno. (Genezo 2:23-24)” Antaŭ ĉio ni estis naskitaj por ami kaj esti amata. Ĉar Dio estas amo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 一昨日、横浜で開かれた結婚式に出席した。苦い体験を乗り越えて、2人は結ばれた。2人の幸せな新生活を祈りたい。出席者全員、2人の体験を知っているので、私たちの喜びは一入(ひとしお)だった。

 結婚は神と人々から尊ばれ、祝福されなければならない。そして結婚は厳粛で神聖だ。なぜなら、神が一緒になることを決めたから。結婚はまた、本当にミステリーだ。なぜなら、神が男から、女を創造したから。最初の夫婦と結婚について聖書は言う。「すると人は言った。『これこそ、今や、私の骨からの骨、私の肉からの肉。これを女と名づけよう。これは男から取られたのだから。』それゆえ、男はその父母を離れ、妻と結び合い、ふたりは一体となるのである。(創世記22324節)」 私たちは愛し、愛されるために生まれた。なぜなら、神は愛だからだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月22日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070322

  Vespere kaj matene kaj tagmeze mi plendas kaj ĝemas; / Kaj Li aŭskultas mian voĉon. (Psalmo 55:17)

  Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice. (Psalm 55:17)

 夕、朝、真昼、私は嘆き、うめく。すると、主は私の声を聞いてくださる。(詩篇5517節)

  Mi faros novan proponon. La 6an matene, la 3an posttagmeze, la 9an nokte, t.e. 3 foje en la tago ni preĝu kune, eble por la samaj aferoj, problemoj kaj aĵoj. Estas bone, ŝajnas al mi, preĝi dum eĉ mallonga tempo, pavas esti nur unu minuto rigardi Dion kaj pripensi pri Dio. Se vi kaj mi havas saman preĝaĵon, ni povas preĝi por tio almenaŭ 3 foje en la tago. Mi lastatempe trovis ke ĉar mi portas poŝfonon kun alarmo, mi povas esti sciigita akuran horon per la alarmo, kie ajn ni estas. Do, mi ne povas forgesi la horon.

  Troviĝis regulo preĝi en la fiksita horo en tempo de la agoj. “Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la horo de preĝado, la naŭa. (Agoj 3:1)” “Kaj Kornelio diris: Antaŭ kvar tagoj ĝis ĉi tiu horo, mi preĝis la naŭahoran preĝon en mia domo; (Agoj 10:30)” Ni povas preĝi per la sama maniero.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

新しい提案をしたい。朝の6時、午後3時、夜の9時に、つまり一日3回、同じ課題、同じ問題、同じことについて、共に祈りませんか――という提案だ。同じ時間に、短時間でも、多分、1分間でも神に目を向け、神を思うことができるなら素晴らしいと思う。もし同じ祈りの課題があるなら、少なくても一日3回、共に祈ることができるのだ。アラーム機能付きの携帯電話が正確な時間をどこにいても教えてくれる。だから、私たちは決められて時間を忘れないだろう。

初代教会のころ、決められた祈りの時間があった。「ペテロとヨハネは午後三時の祈りの時間に宮に上って行った。(使徒31節)」「するとコルネリオがこう言った。『四日前のこの時刻に、私が家で午後三時の祈りをしていますと、・・・』(使徒1030節)」私たちも見習ってもいいのではないだろうか。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月21日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070321

  Ili kolektadis ĝin ĉiumatene, ĉiu tiom, kiom li bezonis por manĝi; kaj kiam la suno fariĝis pli varma, tio fandiĝadis. (Eliro 16:21)

  Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. (Exodus 16:21)

 彼らは、ごとに、各自が食べる分だけ、それを集めた。日が熱くなると、それは溶けた。(出エジプト1621節)

  Profesoro Kagejama Hideo, la komitanto de la Koncilio de Eduko-Reviviĝo, kiu estas konsultiĝa organizo de ĉefministro Abe Ŝinzo, proponadas al precipe junuloj pri kutimo de frue ekkuŝi, frue ellitiĝi, kaj preni matenmanĝon. Tia kutimo eble faras junulojn vivigaj kaj intelektaj. Ne nur al junuloj, sed ankaŭ al aĝuloj la sama efekteco estas akirita, li diras. Ĉi tiun proponon ankaŭ mi en ĉiu okaze diradas de antaŭe. En Biblio multe da rakontoj troviĝas koncerne frumatenan ellitiĝo. La popoloj ellitiĝis frue, do, nature enlitiĝis frue. Kompreneble ili matenmanĝis. Tian kutimon Dio benas, mi opinias. Mana, kiun Dio donis al Izraelidoj kiel manĝaĵon dum tagoj de Moseo, fandiĝadis en tagtempo. Ĉi tiu aĵo simbolas la rekomendon por frue ellitiĝo.

  Jesuo ankaŭ ellitiĝis frumatene. “Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis. (Marko 1:35)” Tamen, ni atentu tion――niaj bonaj agadoj ne faras, sed nur Dio faras por ni. Kaŭzo, kial ni devas ellitiĝi frue, estas fine por danki al Dio, sciante ke Dio respondis al niaj preĝoj kaj niaj agadoj. Ni memoru vorton jene. “Vane vi frue leviĝas, malfrue sidas, / Manĝas panon kun klopodoj: / Al Sia amato Li donas en dormo. (Psalmo 127:2)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 安倍首相の諮問機関「教育再生会議」委員の陰山英男教授が、「早寝・早起き・朝食」を若者に提唱している。この習慣が、若者を元気にし、頭を良くするというのだ。しかも若者だけに限らず、大人にも有効という。私も以前から、早起きの提案を事あるごとにし続けている。聖書には、早起きの記事が多い。聖書の登場人物たちは早く起きている。当然、早寝だっただろう。もちろん朝食を摂っている。そんな習慣を神は祝福している、と私は思う。モーセの時代、人々には朝、マナという食べ物が与えられていた。それらは、昼になると消えてしまう。早起きを推奨する象徴的な出来事だ。

 イエス様も早起きだった。「さて、イエスは、朝早くまだ暗いうちに起きて、寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた(マルコ135節)」。しかしながら、私たちは注意すべきだ。私たちの早起きという行いによって、神が働いたのではなく、最終的に神に感謝するために早起きするのだ。つまり、神への早朝の祈りに、また早朝の行いに応(こた)えてくださる神に感謝するためなのだ。私たちは次のみことばを記憶しておく必要がある。「あなたがたが早く起きるのも、おそく休むのも、辛苦の糧を食べるのも、それはむなしい。主はその愛する者には、眠っている間に、このように備えてくださる。(詩篇1272節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月20日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070320

  Fortika kaj bela estas ŝia vesto, / Kaj ŝi ridas pri la venonta tago. (Sentencoj 31:25)

  She is clothed with strength and dignity; / she can laugh at the days to come. (Proverbs 31:25)

 彼女は力と気品を身につけ、ほほえみながら後の日を待つ。箴言3125

  Finiĝis la televidila dramo ‘Kareinaru iĉizoku (Belega familio)’, kies originala verko estis verkita de S-rino Jamazaki Tojoko. Ĉefa rolo Teppei, kiu fine sinmortis, ofte diris: Mi dezirus rideton de mia patro eĉ unufoje. Kiel ĝentila rigardo povas kuraĝi homojn! Kiel rideto povas doni al homoj forton por vivo! Rigardo de Sinjoro Jesuo, kio estis bazita en amo, restarigis Petron, kiu malkonfesis Lin. “Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Autaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos. Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris. (Luko 22:61-62)”

  Ĉu ni rigardas ĝentile proksimulojn? Ĉu ni ridetas al ili? Kiel ni povas ĉiam esti trankvila por rigardadi ĝentile homojn? Se ni ne ĉiam scius ke ni estas amataj de Dio, ni tute ne povus fari tion. “Trankvila koro estas vivo por la korpo; / Sed envio estas puso por la ostoj. (Sentencoj 14:30)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 山崎豊子さん原作のテレビドラマ「華麗なる一族」が終わった。最終的に自殺する主人公・鉄平が言った。「一度でいいから、父に微笑んでほしかった」。優しいまなざしが、どんなに人を勇気付けることか。微笑みが生きる力を与えることか。愛に根ざした、憐れみ深い主イエスのまなざしが、主を否定したペテロを立ち直らした。「主は振り向いてペテロを見つめられた。ペテロは、『今日、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう』と言われた言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。」(ルカ226162節)

 私たちは、優しいまなざしで人を見つめているだろうか。微笑みをかけているだろうか。どうしたら、いつも微笑みを絶やさない穏やかな心を持ち続けることができるだろうか。神様に愛されていることを常に認識していなかったら、絶対に無理だ。「穏やかな心は、からだのいのち。激しい思いは骨をむしばむ。(箴言1430節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月19日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070319

  Finiĝu la malboneco de malpiuloj, kaj Vi subtenu justulon, / Vi, kiu esploras korojn kaj internaĵojn, justa Dio! Mia ŝildo estas ĉe Dio, / Kiu savas piajn korojn. (Psalmo 7:9-10)

  O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure. My shield is God Most High, who saves the upright in heart. (Psalmo 7:9-10)

 どうか、悪者の悪があとを絶ち、あなたが正しい者を堅く立てられますように。正しい神は、心と思いを調べられます。私の盾は神にあり、神は心の直ぐな人を救われる。(詩篇7910節)

  Dio esploras nian koron kaj internaĵon. Ni petu, ke Dio esploru nian koron, ĉu ni iras laŭ la volo de Dio. Ni kredu, ke Li senkondiĉe sciigu al ni ĝustan vojon. Kaj sciante la Volon, ni sekvu ĝin. Sed, ofte preni la Volon estas por ni malfacile. Ĉar ofte niaj intencoj aŭ pensoj estas kontraŭ la Volo, ni ne povas facile forlasi ilin. Ni ne antaŭen devas iri nekredante. Nekonvikante iri estas peko. Ni, do, atendu iom tempon, ĝis kiam ni ricevas la konvinkon. Certe ni bezonas paciencon.

  Ni de tempo al tempo preĝu jene: “Esploru min, ho Dio, kaj konu mian koron; / Provu min kaj sciu miajn pensojn. / Kaj rigardu, ĉu mi estas sur malbona vojo, / Kaj gvidu min sur la vojo de eterneco. (Psalmo 139:23-24)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 神は私たちの心と思いを調べてくださる。私たちは、私たちが神のみこころに沿って歩んでいるのかどうか、神にチェックしていただこう。神は間違いなく、正しい道を示してくださる。みこころを知ったら、従おう。しかし、しばしば私たちは、みこころに従うことが難しいときがある。なぜなら、しばしば私たちの計画や思いがみこころと違うために、自分の計画を断念するのが辛いからだ。私たちは信じないまま、前進すべきではない。確信がないまま進むことは罪だ。だから、私たちは確信が得られるまで、しばらく待つべきだ。私たちには確かに、忍耐が必要だ。

 私たちは時々、次のように祈ろう。「神よ。私を探り、私の心を知ってください。私を調べ、私の思い煩いを知ってください。私のうちに傷のついた道があるか、ないかを見て、私をとこしえの道に導いてください。(詩篇1392324節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月18日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070318

  Observu do la ordonojn de la Eternulo, via Dio, irante laŭ Liaj vojoj kaj timante Lin. Ĉar la Eternulo, via Dio, kondukas vin en landon bonan, en landon, en kiu torentoj da akvo, fontoj, kaj lagoj eliras el la valoj kaj el la montoj, en landon de tritiko kaj hordeo kaj vinberoj kaj figarboj kaj granatarboj, en landon de olivarboj kaj mielo. (Readmono 8:6-8)

  Observe the commands of the LORD your God, walking in his ways and revering him. For the LORD your God is bringing you into a good land—a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey. (Deuteronomy 8:6-8)

 あなたの神、主の命令を守って、その道に歩み、主を恐れなさい。あなたの神、主が、あなたを良い地に導き入れようとしておられるからである。そこは、水の流れと泉があり、谷間と山を流れ出た深い淵のある地、小麦、大麦、ぶどう、いちじく、ざくろの地、オリーブ油と蜜の地。(申命記86-8節)

  La Eternulo kondukas nin, kiu fidas je Li, en landon bonan, aŭ bonan staton kaj bonan ĉirkaŭaĵon kaj bonan vivon. Ni estos benotaj en ĉio en ekonomio kaj sano. Ni fariĝos riĉa kaj sana en animo, spirito kaj korpo. Do nun ni danku al Dio, kredante tute iliajn promesojn. Mi kredas ke Li kondukas kaj kuraĝigas nin observi la ordonojn de la Eternulo kaj iri laŭ Liaj vojoj kaj timi Lin. Tial, ni povas iri laŭ la vojo de la Eternulo.

  Nia promisita lando estas nomata ‘ lando, en kiu fluas lakto kaj mielo’. Bonege! “Se la Eternulo estos favorkora al ni, Li venigos nin en tiun landon kaj donos ĝin al ni, tiun landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. (Nombroj 14:8)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

主は、信じる私たちを良い地に、すなわち、良い状態に、良い環境に、良い人生に導いてくださる。私たちは経済的にも健康的にも全ての面で祝福される。霊的にも精神的にも肉体的にも豊かになり、健やかになる。だから今、私たちはこの約束を信じて神に感謝しよう。神は私たちに主のご命令を守れるように、主の道を歩めるように、主を恐れるように導き、励ましてくださる。だから、私たちは主の道を歩むことができる。

 私たちの約束の地は「乳と蜜とが流れる地」と呼ばれる。素晴らしい!「もし、私たちが主の御心にかなえば、私たちをあの地に導き入れ、それを私たちに下さるだろう。あの地には、乳と蜜とが流れている。(民数記148節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年3月17日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070317

  Sed mi havas kontraŭ vi, ke vi forlasis vian unuan amon. (Apokalipso 2:4)

  Yet I hold this against you: You have forsaken your first love. (Revelation 2:4)

 しかし、あなたには非難すべきことがある。あなたは初めのから離れてしまった。黙示録2章4節

  Kiam mi unue ekkredis al Jesuo keil mia persona Savanto, mi ĝojegis, ĉar miaj pekoj estis tute pardonitaj kaj mi eksciis, ke Dio amas min tian. Mia ĝojo estis tiel granda, ke mi tuj iris ekstere por prediki la evangelion al piedirantoj. Mi ĝoje atestis antaŭ nekonatoj en strato aŭ trejno ktp. Sed pli kaj pli mia fervoreco malvarmiĝis. Kaj tiam mi estis juna.

  Mi revenis de longa defalo al Dio. Kaj pliaĝante, mia amo al Dio nun pli kaj pli varmiĝas. Ĉar mi transdonas al la Eternulo miajn farojn, Li elfaras en mi kaj la volon kaj la energion. Mi nun petegu al Dio, por ke mi fariĝu tiu, kiu havas varman amon al Li. “Redonu al mi la ĝojon de Via helpo; / Kaj spirito bonfara fortikigu min. (Psalmo 51:12)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 イエス様を私個人の救い主として信じたとき、罪が全て赦され、神が私をそんなにも愛してくださることを知って、喜び踊った。すぐに外に出て、歩いている人たちに福音を宣(の)べ伝えるほど私の喜びは大きかった。私は喜んで、路傍(ろぼう)や電車の中で見知らぬ人の前で証した。しかし、少しずつ熱心さが冷めてきたのだ。そして、そのころ私は若かった。