« 2007年1月 | トップページ | 2007年3月 »

2007年2月28日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070228

  Kiuj semas kun larmoj / Tiuj rikoltos kun kanto.  (Psalmo 126:5)

  Those who sow in tears will reap with songs of joy. (Psalm 126:5)

 涙と共に種を蒔く人は/喜びの歌と共に刈り入れる。(詩篇1265節)

  Kiuj semas, tiuj esperas rikolton. Sed kial ni devas semi kun larmoj? Ni sermas vortojn de Dio al tiuj, kiuj vagas sen Dio kaj tial sen celo. Kiel Jesuo kompatis popolojn, kiam li rigardis ilin, ni de tempo al tempo fariĝas larmi, ĉar ni fariĝas kompati por homoj, por kiuj ni preĝas. Tia larmo poste fariĝos ĝojo. Psalma verkisto skribis: “Miaj larmoj fariĝis mia pano tage kaj nokte. (Psalmo 42:3)” Li tage kaj nokte eble preĝis por siaj konatoj kun larmoj. “Vespere povas esti ploro, / Sed matene venos ĝojego. (Psalmo 30:5)”

  Dio antaŭvidos ĉion. Ni nenion zorgas. Ni probable zorgas morgaŭajn semojn kaj panojn. Dio pri ni zorgas. Ni nur semadas kun larmoj. “Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutraĵo, donos kaj multobligos vian semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco. (2Korintanoj 9:10)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

種蒔く人は、収穫の希望がある。しかし、どうして涙ながらに種を蒔かなければならないのだろうか。私たちは、神様と関係なく生き、目的なしにさまよう人々のために神様の御言葉(みことば)の種を蒔くのだ。イエス様が民衆を見たとき、彼らを憐れんだように、私たちも時々、祈っている人々を思って涙するときがある。そのような涙が喜びに変えられる。詩篇の記者は言っている。「私の涙は、昼も夜も、私の食べ物でした(詩篇423節)」。彼は昼も夜も涙をもって知人友人のために祈っていたのかもしれない。「夕暮れには涙が宿っても、朝明けには喜びの叫びがある。(詩篇305節)」

 神様は全てを備えていてくださる。私たちは何も心配する必要はない。私たちは、明日の蒔く種やパンを心配するかもしれない。しかし神が私たちの面倒をみてくださる。私たちはただ涙とともに種を蒔き続ければいい。「蒔く人に種と食べるパンを備えてくださる方は、あなたがたにも蒔く種を備え、それをふやし、あなたがたの義の実を増し加えてくださいます。(2コリント910節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月27日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070227

  Parolu al la tuta komunumo de la Izraelidoj, kaj diru al ili: Sanktaj estu, ĉar sankta estas Mi, la Eternulo, via Dio. (Levidoj 19:2)

  Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the LORD your God, am holy. (Leviticus 19:2)

 イスラエル人の全会衆に告げて言え。あなたがたの神、主であるわたしがであるから、あなたがたも聖なる者とならなければならない。(レビ記192節)

  Dio diras al ni: estu sanktaj. Esti sankta estas purigi sin de pekoj kaj de malpureco. Kio estas peko, do? Ĝi estas ne sekvi ordonojn de Dio. Ne diocentra, sed egocentra estas la pekulo. Sekvi Dion per tuta koro estas bildo de purulo.

  Sed, en ni originale ne estas pura koro. Ĉar ni ne havas sanktecon, ni ne povas purigi nin mem. Aŭ ni ne eĉ scias pri la ideo de sankteco, ĝis tiam, kiam Dio montris al ni sanktecon. Tio estas: Dio sendis Lian solan Filon, Jesuon al ni kaj anstataŭ ni Dio punas Jesuon pro niaj pekoj. “La sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de ĉia peko. (1Johano 1:7)” Dio aranĝis por ni kiel ni povas purigi nian koron. Ni nur iras al Jesuo kaj nur kredas, ke Dio pardonas nin. Dio antaŭaranĝas por ni. “En tiu tempo malfermiĝos por la domo de David kaj por la loĝantoj de Jerusalem fonto, por purigi sin de pekoj kaj de malpureco. (Zeĥarja 13:1)” “Senpekigu min per hisopo, kaj mi fariĝos pura; / Lavu min, kaj mi estos pli blanka ol neĝo. (Psalmo 51:7)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 神は私たちに「聖(きよ)くありなさい」と言う。「聖い」ということは、罪と汚れから隔絶されていることだ。それでは、罪とは何か。それは神の戒めを守らないことであり、神中心ではなく自己中心であることだ。一心に神に従っている姿が聖のイメージだ。

 しかし、私たちには、そもそも清い心はないのだ。私たちには聖なる性質がないので、自分自身を清くすることはできない。神が私たちに聖が何であるかを示してくれるまで、聖(きよ)いという概念を私たちは全く知らなかった。つまり、神がイエス様を私たちのところに送ってくださり、私たちの罪の身代わりになって、イエス様が神に罰せられたことによって、私たちの罪は許され、清くさせられたのだ。「御子(みこ)イエスの血が、全ての罪より私たちを清めてくださいます」(1ヨハネ17節) 神は私たちがどうすれば清くなれるか備えてくださっている。私たちはただイエス様のところに行き、神が許してくださっていることを信じさえすればいいのだ。神が備えてくださる。「その日、ダビデの家とエルサレムの住民のために、罪と汚れをきよめる一つの泉が開かれる。(ゼカリヤ131節)」「ヒソプをもって私の罪を除いてきよめてください。そうすれば、私はきよくなりましょう。私を洗ってください。そうすれば、私は雪よりも白くなりましょう。(詩篇517節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月26日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070226

  Sed dum ili veturis, li endormiĝis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute pleniĝis de akvo, kaj estis en danĝero. (Luko 8:23)

  As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. (Luke 8:23)

 舟で渡っている間にイエスはぐっすり眠ってしまわれた。ところが突風が湖に吹きおろして来たので、弟子たちは水をかぶって危険になった。(ルカ8章23節)

  Forto de malsentemeco!? Verkisto Ŭatanabe Ĵuniĉi lastatempe eldonis la liblon titolatan ‘Malsentema farto’. Li asertas en la libro, ke ĉi tiu farto estas postulate por ni, kiu vivas en moderna tempo. Lia malsentema forto probable estas tio, ke ni ne ĝoju kaj malĝoju alterne, kiam io garanda aŭ malgranda okazas. Li rekomendas ion kiel: poluru la forton de malsentemeco, kvankam ĝi aŭdiĝas strange.

  “Ne ĝoju kaj malĝoju alterne!”” Ne surpriĝas eĉ kio ajn okazas” ――Ni, kristanoj, estas esperataj posedi tian sitenado. Nome ni, kristanoj, eble estas tiuj homoj, kiuj havas grandan malsenteman forton. Kial ni estas malsentema? Ĉar ni havas kredon ke Dio estas kun ni kaj Dio zorgas pri ni. Ĉar ni povas transdoni ĉion al Lia Volo. Ni povas diri: ni havas nenion prizorgi. Jesuo, en senco, estas la plej garanda malsentemulo. Li diris al liaj disĉiploj, kiam ilia ŝipeto preskaŭ subakviĝis: “Ne timu! Kie estas via fido?” Ĝis tiam li dormis en la ŝipeto.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

鈍感の力!? 作家の渡辺淳一氏が最近「鈍感力」という本を出版した。彼は本の中で、鈍感力が現代の人々に求められている、と主張する。彼の鈍感力とは、大きなこと、小さなことが起きても、一喜一憂しない――ということのようだ。「鈍感力を磨こう」と私たちに勧める。変な響きではあるが。

 「一喜一憂するな」「何が起きても動じない」――私たちクリスチャンは、そんなたたずまいが求められている。すなわち、私たちクリスチャンはもしかしたら、大きな鈍感力を持っている人種かもしれない。どうして私たちが鈍感なのかというと、それは、神様が私たちと共にいてくださり、いつも私たちのことを心配していてくださることを信じているからだ。すべての心配事を神に委ねているからだ。私たちは「何が起きても、何も心配することはない」と言うことができる。ある意味でイエス様こそ、最も鈍感力を備えたお方だ。弟子たちとともに乗っていた小船が沈みかけたとき、それまで眠っていた主は「恐れるな。あなた方の信仰はどこにあるのか」と弟子たちにおっしゃった。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月25日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070225

  Mi rememoras en la nokto Vian nomon, ho Eternulo, / Kaj mi plenumas Vian instruon. (Psalmo 119:55)

  In the night I remember your name, O LORD, / and I will keep your law. (Psalm 119:55)

 主よ。私は、夜には、あなたの御名を思い出し、また、あなたのみおしえを守っています。(詩篇11955節)

  Mi volas dediĉi min dum almenaŭ 15 minutoj al Dio antaŭ mi enlitiĝas. Mi ofte endormas kun mallonga tempo kun Dio, bedaŭrinde. Vole mi tenas pli longan tempon kun Dio en la fino de la tago, tamen, en fakto mi plejmulte ekdormas pro laco kaj dormeco. Mi devas turni mian ĉi tian kutimon al la normo de la erao de Malnova Testamento. Nokte mi volas danki Dion dum kompare longa tempo kaj mi volas endormi pripensante la vortojn de Dio.

  “Ĉi tiu libro de la instruo ne foriĝu de via buŝo, sed meditu pri ĝi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu ĉion, kio estas skribita en ĝi; ĉar tiam vi havos feliĉon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson. (Josuo 1:8)” “Sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, / Kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte. (Psalmo 1:2)” “Kiam mi rememoras Vin sur mia lito, / En ĉiuj partoj de la nokto mi meditas pri Vi. (Psalmo 63:6)” La nokto estas por ni grava tempo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私は、床に就く前の少なくても15分間は神様にささげたい。しかし、しばしば、短い時間だけで寝てしまう。一日の終わりには、神様との時間を長く取りたいと願っているが、事実は、疲れと眠気でバタンキューである。この習慣をやめ、なんとか旧約の時代の水準まで引き上げたいと強く思っている。比較的長い時間、神様に感謝をささげ、御言葉(みことば)を口ずさみながら眠りに就く、そう願っている。

 「この律法の書を、あなたの口から離さず、昼も夜もそれを口ずさまなければならない。そのうちにしるされているすべてのことを守り行なうためである。そうすれば、あなたのすることで繁栄し、また栄えることができるからである。(ヨシュア18節)」「まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。(詩篇12節)」「ああ、私は床の上であなたを思い出し、夜ふけて私はあなたを思います。(詩篇636節)」 夜は、私たちにとって大切な時だ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月24日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070224

  Ili iras de forto al forto,/ Aperas antaŭ Dio sur Cion. (Psalmo 84:7)

  They go from strength to strength, till each appears before God in Zion. (Psalm 84:7)

 彼らは、力から力へと進み、シオンにおいて、神の御前に現われます。(詩篇847節)

  Mi prezentas al vi mian novan geston, kiu montras ‘forton’. Multefoje mi temas, ke forto aŭ forteco estas por ni grava por konduki kristanan vivon kaj ke mi ne havas la forton, sed ni ricevas ĝin de Dio. Lastatempe mi ektrovis, ke ĝi estas tre grava por ni ke ni ĉiam konscias pri la forto, kiu venas de Dio. Tial mi decidas la geston por tio――pugnigi la manon simple. Kiam mi sentas, ke mi bezonas novan forton., mi punigas la manon por rememori, ke ĉiopova Dio estas por mi kaj donadas al mi forton. Kial mi ne povis ektrovi ĉi tian facilan geston geston ĝis nun? Iru de forto al forto!

  “Mia forto kaj glorkanto estas la Eternulo, / Kaj Li estis por mi savo. / Li estas mia Dio, kaj mi Lin gloros, / La Dio de mia patro, kaj mi Lin altigos. (Eliro 15:2)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「力」を表す、新しい仕草(ジェスチャー)を紹介しよう。「力、あるいは力強さは、私たちがクリスチャン生活を送るうえで極めて重要だ。しかし、私たちに力があるのではなく、力は神から受け取るものだ」――ということを再三、テーマにしてきた。私たちが、神様からいただく力を常に意識していることは非常に大切なことだと最近、思っている。だから、そのためのジェスチャーを決めた――拳(こぶし)を握るという単純なものだが。力を必要とするとき、神が私の味方であり、私に力を与え続けてくださっていることを思い出すために拳を握る――こんな簡単な仕草をなぜ今まで気づかなかったのだろうか。私たちは力から力へと進もう!

 「主は、私のであり、ほめ歌である。主は、私の救いとなられた。この方こそ、わが神。私はこの方をほめたたえる。私の父の神。この方を私はあがめる。(出エジプト記152節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月23日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070223

  Kaj servu la Eternulon, vian Dion, kaj Li benos vian panon kaj vian akvon; kaj Mi forigos malsanon el via mezo. (Eliro 23:25)

  Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you. (Exodus 23:25)

 あなたがたの神、主に仕えなさい。主はあなたのパンと水を祝福してくださる。わたしはあなたの間から病気を除き去ろう。(出エジプト記2325節)

  Mi dankas Dion pro Lia granda beno por mi. Kvankam mi ekposedas zorgojn tempo post tempo, mi nun povas kredi, ke mi estas benata de nia Patro, ĉiopova. Mi scias, ke mi ricevos por ĉiam panon kaj akvon de Dio, tio estas, mi povas vivi senzorge. Krome mi ankaŭ scias, ke Dio fortigas min kaj sanigadas min. Dio estas mia forto kaj sano mem. Ne, mi ĝuste diras ke “kiam mi estas malforta, tiam mi estas forta.(2Korintanoj 12:10)” Ĉar kiam mi rekonas ke mi estas malforta, mi unuafoje povas lasi Dion, Potenculon labori por mi.

  Denove kiel hieraŭ, mi montras jenan vorton: “Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kie prosperas al via animo. (3Johano 1:2)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私は、神の大きな祝福に感謝している。次から次へと心配事は出てくるが、私は今、全能の父によって祝福されていることを信じている。そして私はいつまでも、神からパンと水が与えられていることを知っている。つまり、私は何の心配もなく生きることができるのだ。さらに、神が私を強くし、癒し続けてくださることも知っている。神が私の力であり、健康そのものなのだ。いや、正しく言うならば、「私が弱いときこそ、私は強いのだ」(2コリント1210節)。なぜなら、自分の弱さを自覚したとき、初めて私は力強い神が働いてくれるよう神に委ねることができるからだ。

 昨日に続いて、私は次の御言葉を掲げたい。「愛する者よ、あなたの魂が恵まれているように、あなたがすべての面で恵まれ、健康であるようにと祈っています。(3ヨハネ12節=新共同訳)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月22日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070222

  Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapiŝojn de viaj loĝejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn ŝnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu. Ĉar dekstren kaj maldekstren vi disvastiĝos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj ekloĝos en urboj dezertigitaj. (Jesaja 54:2-3)

  "Enlarge the place of your tent, / stretch your tent curtains wide, / do not hold back; / lengthen your cords, / strengthen your stakes. For you will spread out to the right and to the left; / your descendants will dispossess nations / and settle in their desolate cities. (Isaiah 54:2-3)

 あなたの天幕に場所を広く取り/あなたの住まいの幕を広げ/惜しまず綱を伸ばし、杭を堅く打て。あなたは右に左に増え広がり/あなたの子孫は諸国の民の土地を継ぎ/荒れ果てた町々には再び人が住む。(イザヤ5423)

  Ni nepre prosperos. Nia entrepreno certe faros bone. Ni absolute sukcesos. Jes, ni triumfos! Kompreneble se ni petas montri la gloron de la Eternulo tra nia farado, ĉio iros bone. Nia koro estus pozitive kaj ĝojus. En Jesaja 54:2-3, la Eternulo diris al ili tiele, kiam ili estis mizeraj kaj en aflikto. Do, eĉ kiam ni estus en mizero, ni ankaŭ ĝoju en la gloro de la Eternulo.

  Ni ne forgesu tiun vorton jene: “Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo. (3Johano 1:2)” Ni nepre prosperos.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちは必ず繁栄する。私たちの計画は確実にうまくいく。私たちは完璧に成功する。そう、私たちは勝利する。もちろん、私たちの行動を通して主の栄光が現れることを願うなら、全ては首尾よく行くのだ。私たちの心はプラス志向で喜んでいるべきだ。イザヤ5423節は、惨めで苦しみの中にいた人々に主が語った言葉だ。だから、私たちも悩みのときであっても、主の栄光の中で喜んでいよう。

 私たちは次の聖書の祈りを忘れないでいよう。「愛する者よ。あなたが、たましいに幸いを得ているようにすべての点でも幸いを得、また健康であるように祈ります。(3ヨハネ12節)」 私たちは必ず幸いを得、健康になる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月21日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070221

  Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis. (Johano 1:5)

  For your love is ever before me, and I walk continually in your truth. (Psalm 26:3)

 光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった(ヨハネ15節)

  Mi ne estas la lumo, sed Jesuo, kiu loĝas en mi, estas la lumo. Li estas lumo mem. Dio komence kreis lumon en Lia krea farado. La sama Dio ankaŭ en mi kreis lumon. Lumo nature venkas mallumon, se ni ne kaŝas lumon. “Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita. (Mateo 5:14)” Do ni ne kaŝu la lumon en ni, sed ne timante nia lumo montriĝu per niaj vortoj kaj faradoj.

  Ĉar Jesuo, kiu loĝas en ni, estas lumo, ni ne ja timas eĉ densan mallumon. “Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, / Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; / Via bastono kaj apogiĝilo trankviligos min. (Psalmo 23:4)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私が光なのではなく、私の内にいます主イエス様が光なのだ。主は光そのものだ。神は天地創造のとき、はじめに光を創造した。その同じ神が私のうちに光を創ってくださったのだ。自然現象においても、光は、隠さない限り、闇に打ち勝つ。「あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れる事ができません。(マタイ514節)」だから、私たちは、私たちのうちにある光を隠さず、私たちの言葉や行いによって、恐れないで光を表そう。

 私たちの内に住みたもう主イエスが光なのだから、私たちは真っ暗闇をも恐れない。「たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません。あなたが私とともにおられますから。あなたのむちとあなたの杖、それが私の慰めです。(詩篇234節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (2)

2007年2月20日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070220

  Sed Jesuo, aŭdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur kredu, kaj ŝi estos savita. (Luko 8:50)

  Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed." (Luke 8:50)

 イエスは、これを聞いて会堂長に言われた。「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば、娘は救われる。」(ルカ8章50節)

  Karmemora kantisto venis al Japanio. Noel Paul Stookey, kiu estas unu de Peter, Paul & Mary (P.P.M), estas tiu. Mi aŭdis kaj kantis kaj sopiris kantojn de PPM en miaj junaj tagoj, ĉirkaŭ mia mezlernejaro. Ĉi tempe li portas la novan specialan kanton――’ Song for Megumi. Kvankam mi ne ankoraŭ aŭdis ĉi tiun kanton, laŭ TV novaĵo, tio komence iras tiel: “Megumi, parolu ion al mi.” Kaj “Redonu Megumi al mi.” estas multefoje recitata. Krome ankaŭ japane: “Via voĉo aŭdiĝas en vento.” Mi preĝas, ke per ĉi tiu kanto la problemo de S-rino Jokota Megumi estu interesata de multe da popoloj en la mondo.

  Nun, kanto titolata ‘ Mi estas mil ventoj, kiu blovas’ estas furora. Nian preĝadon kaj petegon, kiun mil da popoloj faras, certe aŭdas nia Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 懐かしい歌手が日本にやって来た。ノエル・ポール・ストゥーキーさん。フォークグループ「ピーター・ポール&マリー(PPM)」の一人だ。私の中学生時代、PPMの曲に憧れ、よく聞き歌った。今回の来日には、特別な新曲「めぐみのために」を携えて来た。まだこの歌を聴いたことはないが、テレビのニュースによると、「めぐみ何か話して」と始まり、「めぐみを私に返して」と何度も繰り返す。さらに、「風の中であなたの声が聞こえます」と日本語でも歌う。この歌が世界的にヒットし、多くの人が横田めぐみさんの問題に関心を持ってほしい、と私は祈っている。

 ところで、今、「千の風になって」という歌が大ヒットしている。数千、数万の人の祈りや願いは必ず、私たちの神に届けられる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月19日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070219

  Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos salita? ĝi jam taŭgas por nenio, krom por esti elĵetita kaj piedpremita de homoj. (Mateo 5:13)

  "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. (Matthewsv5:13)

 あなたがたは、地の塩です。もし塩が塩けをなくしたら、何によって塩けをつけるのでしょう。もう何の役にも立たず、外に捨てられて、人々に踏みつけられるだけです。(マタイ513)

  Salo havas funkcion sali manĝaĵojn por pli bongusta kaj preventi putron de manĝaĵoj. Ni, kristanoj, estas tiuj, kiuj faras ĉi tiun mondon pli bona kaj preventas morale putron de ĉi tiun mondo. Ni havu tian spiriton――provi fari nian loĝejon pli bona kaj provi preventi putron de koroj de popoloj. Por fariĝi tia persono, ni devas konduki puran kaj pravan vivon. Kaj ni devas havi fervoran spiriton por fari loĝejon ĉirkaŭ ni pli bona.

  En Izraela historio, salo estas grava kaj necesa por vivi. Krome tio superas la funkcion. “Kaj ĉiun vian farunoferon salu per salo, kaj ne estigu vian farunoferon sen salo de interligo de via Dio; kun ĉiu via ofero alportu salon. (Levidoj 2:13)”

  Nu, mia frato en la Sinjoro, kiu partoprenis en la Tokia maratona konkurso, elkuris 42.195 kilometrojn hieraŭ. Mi ĝojis kaj dankis al Dio.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

塩には、食べ物を美味しくするため調味料としての機能はもちろん、食べ物の腐敗を防止する機能がある。私たちクリスチャンも、この世をより良くするとともに、道徳的な腐敗から防止する役割がある。私たちは、自分の住んでいるところをより良くするために、人々の心を堕落から守ろうとする思いを持とう。そんなクリスチャンになるために、私たちは清く正しい生活を送らなければならない。そして、自分のまわりの環境を良くしようと熱い心を持たなければならない。

 イスラエルの歴史では、塩は生きるために重要不可欠だった。いや、それ以上のものだった。「あなたの穀物のささげ物にはすべて、塩で味をつけなければならない。あなたの穀物のささげ物にあなたの神の契約の塩を欠かしてはならない。あなたのささげ物には、いつでも塩を添えてささげなければならない。(レビ213節)」

 ところで、昨日、東京マラソンに出場した主にある兄弟は、見事、完走した。うれしかった。そして、私は神に感謝した。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月18日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070218

  Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron; sed mi kontuzas mian korpon, kaj ĝin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata. (1Korintanoj 9:26-27)

  Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air. No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. (1Corinthians 9:26-27)

 ですから、私は決勝点がどこかわからないような走り方はしていません。空を打つような拳闘もしてはいません。私は自分のからだを打ちたたいて従わせます。それは、私がほかの人に宣べ伝えておきながら、自分自身が失格者になるようなことのないためです。(1コリント92627節)

  La tago fine venis! Tokio maratona konkurso hodiaŭ okazos. Mia kara frato en la Sinjoro partoprenos en ĝi. Mi planas preĝente kuraĝigi lin. Mi pure kaj senĉese petegas, ke li kuru ĝis la goalo kun ĝojo en la Eternulo.

  Nia fidvivo similas al maratono. Ni, ricevante ĉiutempe novan forton kaj kuraĝon de la Eternulo kaj dankante kaj kantante al la Eternulo, kuradas al la goalo de la gloro. Estas tempo de aflikto, mizero, suferado ĉe ni, sed “ĉiuj miaj fontoj estas en Vi(la Eternulo).”(Psalmo 87:7) Do ni kuradu sur la vojo de la gloro, ricevante Lian energion. Post la kurado mi volas diri kiel Paŭlo: “Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon. (2Timoteo 4:7)” Dum kurado ankaŭ ni kuraĝigu unu la alian: “Tial ankaŭ ni, havante ĉirkaŭ ni tian nubegon da atestantoj, formetu ĉion pezan kaj la pekon embarasantan, kaj persiste kuru la kuradon antaŭ ni metitan. (Hebroj 12:1)”  La Eternulo cxiam estas kun ni kaj kuragxigas nin en nia fidvivo. “Sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton, ili levas la flugilojn kiel agloj, ili kuras kaj ne laciĝas, ili iras kaj ne senfortiĝas. (Jesaja 40:31)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

とうとうこの日が来た!今日、東京マラソン大会が開かれる。私の大切な主にある兄弟が参加する。私は祈りながら応援する予定だ。彼が喜びながら、完走することをひたすら祈る。

私たちの信仰生活はマラソンに似ている。私たちは時々刻々、主から新しい力と勇気を得ながら栄光のゴールを目指して走り続けている。辛く、厳しい時もあるだろう。しかし「私たちの命の源、力の源はあなた(神)にある」(詩篇877節)。だから、エネルギーを神から受けながら、この栄光の道を走り続けよう。走り終わった後、私もパウロと同じように言いたい。「私は勇敢に戦い、走るべき道のりを走り終え、信仰を守り通しました。(2テモテ47節)」と。走っている間も「こういうわけで、このように多くの証人たちが、雲のように私たちを取り巻いているのですから、私たちも、いっさいの重荷とまつわりつく罪とを捨てて、私たちの前に置かれている競走を忍耐をもって走り続けようではありませんか。(ヘブル121節)」と励まし合いたい。

 主は常に共にいらして、私たちを応援してくださる。「主を待ち望む者は新しく力を得、鷲のように翼をかって上ることができる。走ってもたゆまず、歩いても疲れない。(イザヤ4031節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (3)

2007年2月17日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070217

Hodiaŭa Vorto070217

  Ĉar Via favorkoreco estas antaŭ miaj okuloj; / Kaj mi marŝas en Via vero. (Psalmo 26:3)

  For your love is ever before me, and I walk continually in your truth. (Psalm 26:3)

 あなたの恵みが私の目の前にあり、私はあなたの真理のうちを歩み続けました。(詩篇263節)

  Estas malsano pro malbona kutima vivo. Nun ĉi tio estas problemo por nia sano. Anime ni ekportu bonan kutimon! Daŭrigo estas forto, oni diras. Jes, daŭrigi bonan kutimon naskas bonajn fruktojn. Ĝi estas malfacila ke ni bonkutimiĝas, sed post kutimiĝo ĝi facile iras. Jesuo estas kun ni kaj Li instigas nin fari bonan kutimon. “Pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron ĉe vi, ĝin perfektigados ĝis la tago de Jesuo Kristo. (Filipianoj 1:6)”

  Daŭrigu bonajn kutimojn! Leviĝi frue estas bona kutimo. Legi la Biblion kaj havi tempon kun Dio matenfrue pli ol ĉio estas dezirate. “Ne trompiĝu; Malbonaj kuniĝoj malbonigas bonajn morojn. (1Korintanoj 15:33)” Jesuo elfaras en ni por bona farado. “Ne forlasante nian kunvenadon, kiel estas la kutimo de iuj; sed konsilante unu la alian, kaj des pli forte, ju pli vi vidas la tagon alproksimiĝanta. (Hebreoj 10:25)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

生活習慣病が今、問題になっている。霊的にも私たちは良い習慣を身につけよう。継続は力だと言う。確かに、良い習慣は良い結果を生む。良い行いを習慣化するのは難しい。しかし、習慣化してしまえば、楽になる。イエス様は私たちと共にいてくださり、良い習慣が私たちに身につくよう励ましてくださる。「あなたがたのうちに良い働きを始められた方は、キリスト・イエスの日が来るまでにそれを完成させてくださることを私は堅く信じているのです。(ピリピ16節)」

良い習慣を続けよう!早起きは良い習慣だ。朝起きて最初に聖書を読み、神様との時間を過ごすこと、これが習慣化するよう求められている。「思い違いをしてはいけない。『悪いつきあいは、良い習慣を台なしにする』のです。(1コリント1533節=新共同訳)」私たちが良い習慣を持つことができるようイエス様は私たちの内に働いている。「ある人たちの習慣に倣って集会を怠ったりせず、むしろ励まし合いましょう。かの日が近づいているのをあなたがたは知っているのですから、ますます励まし合おうではありませんか。(ヘブル1025節=新共同訳)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月16日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070216

  Kaj li diris al ili: Iru, manĝu grasaĵon kaj trinku dolĉaĵon, kaj sendu porciojn al tiuj, kiuj nenion pretigis por si; ĉar ĉi tiu tago estas sankta al nia Sinjoro; kaj ne malĝoju, ĉar la ĝojo pri la Eternulo estas via forto. (Nehemja 8:10)

  Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." (Nehemiah 8:10)

 彼は更に言った。「行って良い肉を食べ、甘い飲み物を飲みなさい。その備えのない者には、それを分け与えてやりなさい。今日は、我らの主にささげられた聖なる日だ。悲しんではならない。主を喜び祝うことこそ、あなたたちの力の源である。」(ネヘミア810節)

  Ĉu vi ĉiutage sanktigas kaj dediĉas tempon por la Sinjoro? Dio diras: “Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. (Eliro 20:8)” Ni ankaŭ ĉiutage aŭ precipe ĵus post ellitiĝo kaj ĵus antaŭ enlitiĝo tenu la tempon sankta! Teni ĝin sankta estas dediĉi sin kaj sian tempon al Dio. Dio helpu nin ellitiĝi pli frue, kaj dediĉu nian tempon al Li. Dio helpu nin kutimigi fruan ellitiĝan vivon.

  En sankta tempo ni ne malĝoju, “ĉar la ĝojo pri la Eternulo estas via forto.” “Kaj la kantistoj kaj muzikistoj (diras): Ĉiuj miaj fontoj estas en Vi.”(Psalmo 87:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 あなたは毎日、神に時間を聖別し、ささげているだろうか。「安息日を覚え、これを聖なるものとしなさい」(出エジプト記208節)と神は言う。私たちも毎日、特に起床直後と就寝直前を聖別しよう。聖別するとは、自分自身とその時間を神にささげることだ。どうぞ、神が私たちを早起きにし、その時間を神にささげることができるように。どうぞ神が早起きを生活習慣化してくださるように。

 その聖なる時に、私たちは悲しんではならない。「主を喜び祝うこそ、あなたたちの力の源」だからだ。「歌う者も踊る者も共に言う『わたしの源はすべてあなたの中にある』と」(詩篇877節=新共同訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月15日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070215

  Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo. (Marko 16:15)

  He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. (Mark16:15)

 それから、イエスは彼らにこう言われた。「全世界に出て行き、すべての造られた者に、福音を宣べ伝えなさい。」(マルコ1615節)

  Mia fratino en la Sinjoro fariĝos misiistino. Antaŭ kelkaj tagoj, la ĝenerala kunsido de eksterlanda evangelia misiono okazis en Tokio. Nia misiono sendas unu familion kaj 2 misiistinoj, kaj krome ĉijare nia fratino komencos trejnadi sin por fariĝi misiistino. Kvankam en Japanio estas malmulte da kristanoj, ĝi estas grava ke ni sendas misiistojn en la tutan mondon. Kialo? Ĉar ni bezonas la spiriton de evangelio en tuta mondo. Niaj okuloj estu sur la mondo. Mondskale ni ĉion devas rigardi! Ĉar Jesuo diris: Iru en la tutan mondon.

  Mi ne havas kapablecon por prediki en la mondo. Sed ni, ĉiuj, povas per la potenco de la Sinjoro preĝi por misiistoj kaj pastroj. Ni povas postpuŝi ilin per nia preĝo. Paŭlo ankaŭ petis de gefratoj preĝadon por si, por ke li prediku evangelion sentime.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 主(しゅ)にある姉妹が宣教師になる。数日前、宣教団体の総会が東京であった。この私たちのミッション(宣教団体)は一つの家族と二人の女性宣教師を世界に送り出している。そして、さらに今年、私たちの姉妹が宣教師になるための訓練を始める。日本は、クリスチャンの数が少ないが、宣教師を世界へ向けて送り出すことは、重要なことだ。なぜか? それは、私たちには、世界宣教のスピリットが必要だからだ。私たちの目標は世界だ。世界規模で私たちは全てを見るべきだ。なぜなら、イエス様が「全世界へ出て行け」と命じているからだ。

 世界に出て行って御言葉を宣(の)べ伝える能力は私にはない。しかし、私たちは全員、宣教師、牧師のために祈ることは主の力によって、できるはずだ。祈りによって私たちは、彼らの後押しができる。パウロも福音を恐れずに宣教できるよう祈ってほしい、と兄弟姉妹に呼びかけている。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年2月14日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070214

  Kiel dolĉa estas por mia palato Via vorto!

  Pli ol mielo por mia buŝo! (Psalmo 119:103)

  How sweet are your words to my taste, / sweeter than honey to my mouth! (Psalm 119:103)

 あなたのみことばは、私の上あごに、なんと甘いことでしょう。蜜よりも私の口に甘いのです。(詩篇119103節)

  Hodiaŭ estas, oni diras, la tago de Sankta Valenteno. Kvankam ĝi ne devenas de la Biblio, ĝi devenas de la rakonto koncerne vivon de Sankta Valenteno de eklezio, kiu vivis en Romio 3 jarcente. Ĉiuokaze nun