« 2006年12月 | トップページ | 2007年2月 »

2007年1月31日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070131

  kiel dolorplenaj, tamen ĉiam ĝojantaj; kiel malriĉaj, tamen multajn riĉigantaj; kiel nenion havantaj, tamen posedantaj ĉion. (2Korintanoj 6:10)

  sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything. (2Corinthians 6:10)

 悲しんでいるようでも、いつも喜んでおり、貧しいようでも、多くの人を富ませ、何も持たないようでも、すべてのものを持っています。(2コリント610)

  Malbonhumoreco estas granda peko, ŝajnas al mi. Ĉar kvankam niaj ĉirkonstatoj estas tiom malbona, nia Sinjoro estas por ni kaj kun ni. Kaj Li ne forlasos nin por ĉiam kaj ĝis eterneco. Ni eble havas iojn dolorplenaj, tamen en nia profunda koro ni ĉiam estas ĝojplenantaj. Ni estu gajaj kaj ĝojaj, helaj kaj serenaj, pozitivaj kaj progresemaj!  Se vi nun suferas, preĝu al Dio, kaj Li vin liberigos. “Ĉu iu el vi suferas? li preĝu. Ĉu iu estas gaja? li psalme kantu.(Jakobo 5:13)”

  “Ĝoju ĉiam; preĝu senĉese; pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi. (1Tesalonikanoj 5:16-18)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

不機嫌は大きな罪だと思う。なぜなら、どんなに私たちの周囲の状況が悪くても、私たちの主は、私たちの味方であり、一緒にいてくださるのだから。私たちをいつも、永遠に至るまで見捨てないのだから。私たちは、悲しみに満ち溢れさせるようなものを抱えているかもしれない。しかし、心の芯の部分では、いつも喜びで溢れている。私たちは陽気に、喜んでいよう。明るく心穏やかにしていよう。積極果敢にプラス思考でいよう。今、悩んでいるなら、神に祈ろう。神が悩みから解放してくださるから。「あなたがたの中に、苦しんでいる人があれば、祈りなさい。喜んでいる人があれば、賛美しなさい」(ヤコブ513節)

「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について感謝しなさい。これが、あなたがたについて、キリスト・イエスの神の御心なのである」(1テサロニケ516-18節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月30日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070130

  Ĉar ni estas al Dio dolĉa odoro de Kristo, en la savatoj, kaj en la pereantoj. (2Korintanoj 2:15)

  For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. (2Corinthians 2:15)

 私たちは、救われる人々の中でも、滅びる人々の中でも、神の前にかぐわしいキリストのかおりなのです。(2コリント215節)

  Ĉu mi estas ‘dolĉa odoro de Kristo’? Kian odoron mi disĵetas? Ĉu tio ne estas malbonodoro? Dolĉa odoro de Kristo! Tio devas doni al ni agrablecon, freŝon, komfortecn odoron. Tio ne devas esti forta, sed milda kaj humila. Mi pensas, ke mi ne bezonas peni havi la odoron per mia forto. Ne, ĝi estas donita de Dio. Li estas Potisto kaj ni estas Lia argilo. Li kreos en ni la dolĉan odoron. Ni nur petegas, ke ni fariĝu dolĉa odoro de Kristo.

  “Sed danko estu al Dio, kiu ĉiam kondukadas nin triumfe en Kristo kaj montras ĉie per ni la bonodoron de Sia koniĝo. (2Korintanoj 2:14)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私は「かぐわしいキリストの香り」だろうか。私はどんな香りを放っているのだろうか。それは異臭ではないだろうか。キリストのかぐわしい(甘い)香り! それは、よろこばしく、さわやかで、気持ちのいい香りに違いない。それは、どぎつい香りではなく、優しく、控えめであるに違いない。自分の力によって、その香りを得ようと努力する必要はない。その香りは神から与えられるものなのだ。神は陶器師であり、私たちは神の手にある粘土だ。神は私たちの内にかぐわしい香りを作ってくださる。私たちはただ、キリストのかぐわしい香りになりたいと願い続ければいい。

 「しかし、神は本当に素晴らしいお方である。神はいつでも私たちに勝利を与えてくださり、私たちによってすばらしいことをしてくださる。それは、神が私たちの福音宣教を用いて、キリストのすばらしさを、香水のように、香らせてくださるのである。(2コリント214節=現代訳)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月29日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070129

  Ĉu iras du kune, se ili ne interkonsentis? (Amos 3:3)

  Do two walk together unless they have agreed to do so? (Amos 3:3)

 ふたりの者は、仲がよくないのに、いっしょに歩くだろうか。(アモス33)

  Mi estas jogisto. Kutime mi slola kuras. Mi kelkaj tagoj antaŭe promenis kun mia edzino. Kiel bone du paŝas kune! Ni samtakte paŝis kaj interparolis ĝoje, vidante fluadon de rivereto kaj aŭdante kanteto de birdoj. Mi forgesis ke paŝi samtakte donas al mi tiom ĝojon. Kaj mi povis pripensi pri disciploj de Jesuo marĉis kune al Emaus. Tiam Jesuo ĵus releviĝinta alproksimiĝis kaj iris kun ili. (Luko 24:15) Ilia koro brilis en ili, ĉar ili kune paŝis kun Li kaj Li instruis por ili Vortojn de Dio. Kiel mia edzino paŝis kun mi, Jesuo kun mi ĉiam paŝas.

  “Jen Mi ordonis al vi: estu forta kaj kuraĝa; ne havu teruron kaj ne timu; ĉar kun vi estas la Eternulo, via Dio, ĉie, kien vi iros.(Josuo 1:9)” Kiu amas Dion, tiu iradas kun Dio. “ Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio. (Genezo 5:24)”                                                               

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私はジョギング・ランナーだ。いつも一人で走っている。数日前、私は妻とウォーキングを楽しんだ。ともに歩くということは何と素晴らしいことか!小川の流れを見、鳥のさえずりを聞きながら、歩調を合わせ、楽しく語り合った。歩調を合わせて歩くことが、こんなに喜びを与えるとは。そして、私は、復活した直後のイエス様とエマオへの道を歩いた弟子たちのことを思った。イエス様が彼らに近づき、歩調を合わせてくださった(ルカ2415節)。かれらの心は内に燃えた。イエス様とともに歩み、ともに語らい、聖書の教えを受けたので。妻が私とともに歩いたように、イエス様が私とともにいつも歩いてくださる。

 「わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである(ヨシュア19節)」。神を愛する人は、神とともに歩む。「エノクは神とともに歩んだ」(創世記524節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月28日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070128

  Sed tiu, kiu fikse rigardas en la perfektan leĝon, la leĝon de libereco, kaj tiel restas, ne estante aŭskultanto, kiu forgesas, sed plenumanto, kiu energias, tiu estos benata en sia faro. (Jakobo 1:25)

  But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it—he will be blessed in what he does. (James 1:25

 ところが、罪から私たちを解放する神の御言葉を一心に見詰めて離れない人は、御言葉を聞いて忘れてしまう人ではなく、それに従い、それに生きる人である。そういう人は、その従順さによって、神に祝福される。(ヤコブ125節=現代訳)

  En la originala teksto, kion ni devas fikse rigardi estas ‘la perfektan leĝon’. Nia perfekta leĝo estas Dia promesa Vorto de la savo, la leĝo de libereco. Fikse rigardi en la Vorton estas postulata por ni. Pure, rekte, plenanime ni rigardu en ĝin. Aŭ ni devas diri jene: Dio kuraĝigas nin rigardi fikse en la leĝon de libeleco. La pura koro, kion Dio postulas en ni, estas tia fikse rigardanta koro.

  Mi volas diri kiel Paŭlo: “mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo. (Filipianoj 3:14)” Frato juna en nia Sinjoro edziĝos. Mia edzino diris: Li estas la homo, kiu rigardas fikse en ĉion. Mi kaj mia edzino petas lian feliĉan vivon kun lia estonta edzino.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

原義では、私たちが一心に求めなければならないものは「完全な律法」とある。完全な律法は、「自由の律法」すなわち、私たちを罪から解放するための「約束の御言葉」だ。この御言葉を一心に見詰めて離れないことが私たちに求められている。純粋に、真っ直ぐに、心から私たちは御言葉を見詰めよう。いや、私たちは次のように言うべきだ。神様が私たちを励まし、救いの御言葉を一心に見詰めさせてくださる、と。神が私たちに求める聖(きよ)い心とは、このような一心に神の御言葉を見詰める心だ。

私たちはパウロとともに言おう。「キリスト・イエスにおいて上に召してくださる神の栄冠を得るために、目標を目ざして一心に走っているのです。(ピリピ314節)」 主にある若い兄弟が結婚する。私の妻が「彼は、何事も一途(いちず)に追い求める人だね」と言った。妻と私は、彼の結婚生活の祝福を祈った。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月27日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070127

  Esploru min, ho Dio, kaj konu mian koron; / Provu min kaj sciu miajn pensojn. (Psalmo 139:23)

  Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts. (Psalm 139:23)

 神よ。私を探り、私の心を知ってください。私を調べ、私の思い煩いを知ってください。(詩篇13923)

  Ni havas pekojn, kiujn ni fari sen sciinte ke ili estas pekoj. Ni foje eble difektas homojn sen konscio. Mi nur petas el Dio, preĝante: “Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kaŝitaj. (Psalmo 19:12)” En hodiaŭa Vorto, kvankam estas “esploru min, kaj konu mian koron”, tio eble estas: esploru min kaj sciigu min kio estas mia koro.” Ĉar Dio ĉion scias pri mi. Nur mi ne scias kio reale mia koro estas. Mi prefere preĝas: “Esploru min, ho Eternulo, kaj elprovu min; / Refandu mian internaĵon kaj mian koron. (Psalmo 26:2)”

  Ni havas en nia koro ion, kion ni ne scias. Eble fariĝas en ni profunda ĉagreno. Do, ni preĝus: “Provu min kaj sciu miajn ĉagrenojn.”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私たちには、時に自分でも知らないうちに犯してしまう罪がある。時に意識なしに人を傷つけてしまう。私はただ「だれが自分の数々のあやまちを悟ることができましょう。どうか、隠れている私の罪をお赦しください。(詩篇1912節)」と祈るばかりだ。「今日の言葉」には、「私を探り、私の心を知ってください」とあるが、「私を探り、私の心がどんなものなのか教えてください」ということなのだろう。なぜなら神は私のすべてを知っておられるのだから。私たちは自分の本当の心を知らないのではないだろうか。だから、むしろ私は「主よ。私を調べ、私を試みてください。私の思いと私の心をためしてください。(詩篇262節)」と祈っている。

私たちの心の中には、私たちが気づかない何かがある。私たちの奥深いところには、とてつもない悩みがあるのかも知れない。だから、私たちは「私を調べ、私の思い煩いを知ってください」と祈るべきだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月26日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070126

  Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis. (Marko 3:5)

  He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. (Mark 3:5)

 そこで、イエスは怒って人々を見回し、彼らのかたくなな心を悲しみながら、その人に、「手を伸ばしなさい」と言われた。伸ばすと、手は元どおりになった。(マルコ35)

  Pri kio Jesuo koleris? La obstiniĝo de koro estis la kialo. Leĝoj solaj iras super ĉio. Ni emas ne rigardi la esencon de la leĝoj. Ami Dion kaj proksimulojn estas la koro de ciuj leĝoj, ĉar Dio estas amo. Ni estus milda kaj fleksebla antaŭ Dio kaj popoloj. Jesuo kompatas ĉagrene niajn persistaj obstiniĝecoj. Li povas ŝangi niajn obstinajn korojn.

  Anstataŭ obstiniĝo, ni kun humileco kaj ĝojo obeu Lian vorton. Jesuo eĉ nun kuraĝigas nin etendi nian manon. Estas bone por ni, ke ni nur etendas ĝin al Jesuo, dirante: helpu min. Dio ŝanĝos nin kaj resanigos nin!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 イエス様は何について怒ったのだろうか。心の頑(かたく)なさが、その理由だった。律法(法律)が最も大切なもののように一人歩きしてしまう。私たちは律法の精神を見失いがちだ。神と人を愛すること、これが律法の心だ。なぜなら神は愛だからだ。私たちは神と人の前で、柔和で柔軟であるべきだ。イエス様は、どうしようもない私たちの頑なさに悲しみ同情してくださる。イエス様が私たちの頑なな心を変えてくださる。

 頑なさではなく、へりくだりと、喜びをもって神の言葉に従おう。イエス様は今も、私たちに手を伸ばすように励ましている。私たちは「助けてください」と願いながら、手をイエス様に向けて伸ばすだけでいいのだ。神が私たちを変え、癒してくださる!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月25日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070125

  Kaj nun se vi obeos Mian voĉon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata propraĵo inter ĉiuj popoloj, ĉar al Mi apartenas la tuta tero. (Eliro 19:5)

  Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine, (Exodus 19:5)

 今、もしわたしの声に聞き従い、わたしの契約を守るならば、あなたたちはすべての民の間にあって、わたしの宝となる。世界はすべてわたしのものである。(出エジプト195)

  Ni, kristanoj, estas Diaj amataj propraĵoj! En Jesaja 43:4 ankaŭ estas: “Ĉar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas.” Kial ni estas karaj ? Ĉar ni estas pardonitaj kaj purigitaj antaŭ Dio per sango de Jesuo aŭ Lia morto sur la kruco anstataŭ ni. Alivorte ni estus ankoraŭ malkaraj en Liaj okuloj, se ni ne ricevus Lian gracon de savo., Tamen, kvankam ni estas pekuloj, Dio ankoraŭ amas nin kaj deziras nin kredi al Li kaj fariĝi amataj propraĵoj.

  Ni orginale ne havis en ni bonaĵojn kiel trezorojn. Ĝi estas tio, kion Dio donas al ni. “Sed ni havas ĉi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem.”(2Korintanoj 4:7)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちクリスチャンは、神様の宝物だ!イザヤ書434節にも「わたし(神)の目には、あなたは高価で尊い。わたしはあなたを愛している」とある。どうして私たちは高価で尊いのだろうか。それは、私たちがイエス様の血潮によって、あるいはイエス様の身代わりの十字架の死によって、罪赦され、聖(きよ)いものとされたからだ。別の言い方をすれば、私たちが救いの恵みを神様から受けていないなら、神様の目から見て私たちは依然として汚らわしいものなのだ。しかし、私たちが罪びとであっても、それでもなお、神は私たちを愛し、私たちが神を信じ、神の宝物になるよう望んでおられる。

 そもそも、私たちの内側に宝物とも呼べるほどの良いもはない。それは、神様から与えられるものなのだ。「私たちは、この宝を、土の器の中に入れているのです。それは、この測り知れない力が神のものであって、私たちから出たものでないことが明らかにされるためです。(2コリント47節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月24日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070124

  Mi…ne ĉesas danki pro vi, vin nomante en miaj preĝoj; por ke la Dio de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Patro de gloro, donu al vi spiriton de saĝeco kaj malkaŝo en la konado de Li; (Efesanoj 1:16-17)

  I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better. (Ephesians 1:16-17)

 祈りの度に、あなたがたのことを思い起こし、絶えず感謝しています。どうか、わたしたちの主イエス・キリストの神、栄光の源である御父が、あなたがたに知恵と啓示との霊を与え、神を深く知ることができるようにし、心の目を開いてくださるように。(エペソ11617節)

  Ni preĝu unu por la alia. Mi dankas al Dio pro gefaratoj, kiuj min amas kaj preĝas por mi. Mi ankaŭ senĉese preĝu por ili. Dio certe benas nin, kiuj amas unu la alian. Mi preĝas por gefratoj, por ke ili ricevu spiriton de saĝeco kaj malkaŝo en la konado ke Jesuo Kristo. Kaj por ke miaj gefratoj estas donitaj la Sanktan Spiriton, kiu fariĝos pli proksima karulo por ni.

  Mi kvankam tro malfrue fariĝis havi ‘kajeron por preĝado’. Tio estas tre bona. Se ne havas, mi rekomendas tion al vi.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 互いに祈り合おう。私は兄弟姉妹に感謝している。私を愛し、私のために祈っていてくれるから。私も兄弟姉妹のために祈り続けよう。神は、互いに愛し合う私たちを必ず祝福してくださる。兄弟姉妹に知恵と啓示の霊が与えられ、神様を深く知ることができるよう、私は祈っている。また兄弟姉妹が、私たちにとって親しい方である御霊(みたま)様を今より以上に知ることができるよう祈っている。

 私は遅まきながら、「祈りのノート」を作った。とても良い。もし、まだ持っていないなら、作ることをお勧めする。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月23日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070123

  Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo fariĝis viva animo. (Genezo 2:7)

  The LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. (Genesis 2:7)

 主なる神は、土(アダマ)の塵で人(アダム)を形づくり、その鼻に命の息を吹き入れられた。人はこうして生きる者となった。(創世記27)

  La 40a simfonio de Mozart havas du versiojn. La unua estas versio sen klarneto. Mozart alprenis klarneton al sia kompozinta simfonio. Klarneto en tiu tempo estis nove evoluigita. Klarneto plaĉis al li, kiu energie kompozis poste famajn muzikojn alprenitajn klarneton, kiel ‘Klarneto concerto A maĵortono’ ‘ Klarneto kvinteto’ ‘Sonato por klarineto, aldoviolono kaj piano’ (fame kiel Kegel ŝtat trio) kaj tiel plu. Mi okaze aŭskultis kmpare du versiajn simfonojn.

  Sciante, ke klarneto havas sonamplekson de 3 oktavojn kaj duonon, kaj diversajn sonkolorojn, mi miris,, ke la dua simfonio kun klarneto estas plena de vivo. Klarneto en senco laboras bone kiel viva animo, kiun Dio enblovis en la unuan homon. Ni estas nur polva vazo, se ni ne havas la animon de Dio. Pro la kruco de Kristo Dio enblovadas la specialan animon en nin,kristanojn. Haleluja!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 モーツァルトの交響曲40番には、二つのバージョンがある。最初の版には、クラリネットが入っていない。モーツァルトは一度世に送った自分の交響曲にクラリネットを取り入れ、新バージョンを作ったのだ。その時代、クラリネットは開発されたばかりだった。モーツァルトはクラリネットを愛し、その後、名曲となった数々のクラリネットの曲を作曲した。たとえば、クラリネット協奏曲イ長調、クラリネット五重奏曲、ケーゲル・シュッタット・トリオとして知られるピアノ、ビオラ、クラリネットのためのソナタなどだ。ある理由から、クラリネットが入っている版と、ない版の40番を聞き比べることとなった。

 クラリネットが3オクターブ半の音域があり、様々な音色を持っていることは知っていたが、クラリネットが入った版が生き生きとしていることに驚いた。クラリネットがあたかも、神が最初の人に息を吹き込んで「生きるもの」にしたような働きをしているのだ。「神の命の息」が吹き込まれなければ、私たちは塵(ちり)の器にすぎない。キリストの十字架によって、私たちクリスチャンには、もっと特別な「神の息」が吹き込まれている。ハレルヤ!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月22日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070122

  Sed Moseo estis homo tre modesta, pli ol ĉiuj homoj sur la tero. (Nombroj 12:3)

  Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth. (Numbers 12:3)

 さて、モーセという人は、地上のだれにもまさって非常に謙遜であった。(民数記123)

  Mi de tempo al tempo ne ŝatas esti indikata. Mi malhumiliĝas tiam: Kial mi devas esti ordonita? Kial mi fariĝis malhumila? Ĉiam mi estu humila! Kiam ajn malhumileca koro venas al mi, mi rememoru hodiaŭan vorton. Kaj antaŭ ĉio, kompreneble, mi rigardu Jesuon, kiu fariĝis homo, kvankam Li estas reale Dio. “Mia ŝildo estas ĉe Dio, / Kiu savas piajn korojn. (Psalmo 7:10)”

  Humileco estas tio, kion ni devas zoni aŭ surmeti. Tio estas, tio estas donita de Dio. Do, ni preĝu kaj petu de Li por tio! “Tiel same, vi plijunuloj, submetu vin al la pliaĝuloj. Tial ankaŭ vi ĉiuj submetu vin unu al la alia, kaj zonu vin per humileco; ĉar Dio kontraŭstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj donas gracon. (1Petro 5:5)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私はときどき、指示されることを嫌う。なぜ、命令されなければならないのか、と高ぶった気持ちになってしまう。なぜだろう。へりくだった柔和な心をいつも持っていたい。高ぶりの心がもたげる度に、この御言葉を思い出そう。そしてもちろん、神であられるのに人となられたイエス様を見上げよう。「私の盾は神にあり、神は心の直ぐな人を救われる。(詩篇710節)」

 謙遜は身に着けるものだ。つまり、神様から与えられるものだ。祈り求めよう。「同じように、若い人たちよ。長老たちに従いなさい。みな互いに謙遜を身に着けなさい。神は高ぶる者に敵対し、へりくだる者に恵みを与えられるからです。(1ペテロ55節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月21日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070121

  Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, / Sed Vi denove min vivigis, / Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis. (Psalmo 71:20)

  Though you have made me see troubles, many and bitter, / you will restore my life again; / from the depths of the earth / you will again bring me up. (Psalm 71:20)

 あなたは私を多くの悩みと苦しみに遭わせられましたが、私を再び生き返らせ、地の底から再び引き上げてくださいます。 (詩篇7120節=現代訳)

  Dio foje lasas nin suferi pro aflikto aŭ malĝojo aŭ malriĉa aŭ malsano kaj tiel plu. Dio kompreneble scias pri nia tuta stato. Do, kiel ajn ni estas, ni ne timas kaj ni bezonas zorgi pri nenio. Ĉar “En Via (Dia) mano estas mia sorto.” (Psalmo 31:15) Dio certe denove nin vivigos. Kaj ni diros: “Bone estas al mi, ke mi suferis, / Por ke mi lernu Viajn leĝojn. (Psalmo 119:71)” Jes, el la plej profunda mizero Li vin eligos.

  Ni scias tra niaj spertoj: Ĉio kunlaboras al bono! (Romanoj 8:28) Nur kredu tion! Ne, igu nin kredi!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

神様は時に、私たちが悩みや悲しみ、貧困や病気などで苦しむことをそのままにしている。もちろん神様は私たちのすべての状況をご存知である。だから、私たちがどんな状態であっても、私たちは恐れたり、あれこれと心配したりする必要はない。なぜなら「私の運命は神の御手の中にある」(詩篇3115節)のだから。神様は必ず、私たちをもう一度、活き活きとよみがえらせてくださる。そして私たちは言うだろう。「苦しみにあったことは、私にとって良いことでした。そのことを通して、私はあなた(神)の法則を学びました」(詩篇11971節)と。そう、どん底の惨めな状態から神様はあなたを救い出してくださる。

 私たちは自らの体験を通して次のことを知っている。「神様はいろいろなことを共に働かして、全てを良いものに変えてくださる」(ローマ828節)。信じよう!いや、信じさせていただこう!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月20日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070120

  Glorata estu Dio la Eternulo, Dio de Izrael, / Kiu sola faras miraklojn. (Psalmo 72:18)

  Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. (Psalmo 72:18)

 ほむべきかな。神、主、イスラエルの神。ただ、主ひとり、奇しいわざを行なう。(詩篇7218)

  Lastatempe sur la televido evangelia programo kiel publika anonco estas elsendanta. Tio estas nomata “Power for Living(Potenco por vivado)”. S-ino Kume Sajuri(iam nomita Kubota Saki kiel fama populara kantisto), S-ro Hilman, profesia basbala direktanto, Janet Lin, iam fama sketadistino kaj tiel plu, aperas su ĝi. Mi ne bone scias pri la reala cirkonstanco, fondaĵo Arthur S Demos energie faras tion. Mi preĝas ĉi tiu agado estu uzata de Dio, ke tio konduku al japana spirita reviviĝo. “Iradu en saĝeco rilate al la eksteruloj, elaĉetante la tempon. (Koloseanoj 4:5)” Ni evangelion propagandu ĉi sanĉe.

  Dio certe faros miraklojn. Jes mirindajn faraĵojn. Ni ĉion kredu! “La Eternulo sola faras miraklojn.”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 最近、テレビで「パワー・フォー・リビング」という福音宣教の広告が放映されている。久米小百合(久保田早紀)さん、日本ハムのヒルマン監督、フィギュアスケーターのジャネット・リンさんらが登場する。実態については、詳しくはわからないが、アーサー・S・デモス財団という団体が大々的に行っているようだ。この活動が神様に用いられ、日本のリバイバルにつながるように祈っている。「外部の人に対して賢明にふるまい、機会を十分に生かして用いなさい。(コロサイ45節)」私たちも、この機会を用いて福音を宣(の)べ伝えよう。

 神様は奇跡を起こす。奇しいわざを行ってくれる。私たちは、これを信じよう。「主ひとり、奇しいわざを行う」。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月19日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070119

  Transdonu al la Eternulo vian vojon kaj fidu Lin, / Kaj Li faros. (Psalmo 37:5)

  Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this. (Psalm 37:5)

 自分のしようとすることをみな、神様にゆだねなさい。信頼する者を、神様は助けてくださいます。(詩篇375節=リビング・バイブル)

  Nur kredu nur Dion. Tute ne fidu sian prudenton kaj potencon. Kiel fama misiisto Hudson Taylor faris, ni ricevu ĉiujn bonaĵojn per nur preĝo de fido. “Nur Dion fidu, mia animo; / Ĉar Li estas mia espero. (Psalmo 62:5)”

  En via aflikto kaj mizero vi kriu kaj voku al la Eternulo, kredante, kaj Li certe faros tion pli bona ol kion vi preĝas al Li. “La Eternulo estas mia paŝtisto; mi mankon ne havos. (Psalmo 23:1)” “Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; / Sed kiuj serĉas la Eternulon, tiuj havas mankon en nenia bono. (Psalmo 34:10)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 神のみを、ただ信じよう。自分の分別や能力に全く信を置かないように。かの宣教師ハドソン・テーラーのように、信仰の祈りだけによって、すべての良きものを得よう。「わたしの魂よ、沈黙して、ただ神に向かえ。神にのみ、わたしは希望をおいている。(詩篇625節=新共同訳)」

 あなたの苦しみのとき、悩みのとき、信じて、主に叫び、呼び求めてほしい。主は必ず、あなたが望んだことより素晴らしいことをなしてくださる。「主は私の羊飼いですから、必要なものはみな与えてくださいます。(詩篇23篇1節=リビング・バイブル)」「若い獅子も乏しくなって飢える。しかし、主を尋ね求める者は、良いものに何一つ欠けることはない。(詩篇3410節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月18日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070118

  Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas. (Johano 15:14)

  You are my friends if you do what I command. (John 15:14)

 わたしの命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である。(ヨハネ1514)

  Kian amikon ni havas en Jesuo!” Ĉi tiu popularan himnon ofte ni kantas. Kiel bonega estas tio ke ni scias, ke Jesuo estas nia amiko! Jesuo ne estas malproksimulo al ni. Li estas kaj staras ĉe nia dekstra flanko. Li iras kun ni. Amiko! Kian dolĉan sonon ĝi havas! Sinjoro Jesuo estas nia amiko. Jesuo scias tute pri ni. Ni ankaŭ deziras scii pli pri Li. Ju pli ni scias Jesuon, des pli ni certe ekamas Lin. Ni plu proksimiĝu al Jesuo!

  Jesuo nomis eĉ Judas-n amiko! Li faris tion, eĉ kiam Li estis kaptota. “Kaj Jesuo diris al li: Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin. (Mateo 26:50)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「私たちには、素晴らしいイエスという友がいる(いつくしみ深き友なるイエスは)」。私たちは、このポピュラーな賛美歌をたびたび口にする。イエス様が私たちの友であるとは何と素晴らしいことだろう!イエス様は私たちにとって、遠い存在ではない。私たちの側にいて、一緒に歩んでくださる。友だち!何と心動かす響きを持った言葉なのだろう!主イエスは私たちの友なのだ。イエス様は私たちのすべてを知っている。私たちもまたイエス様についてもっと知ろう。知れば知るほど、愛するようになるだろう。私たちはもっともっとイエス様に近づこう。

 主イエスはユダにさえ、友と呼んだ。捕まる直前でさえ、そう言った。「イエスは彼に、『友。何のために来たのですか。』と言われた。そのとき、群衆が来て、イエスに手をかけて捕えた。(マタイ2650節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月17日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070117

  Deturnu miajn okulojn, ke ili ne rigardu falsaĵon; / Vivigu min per Viaj vojoj. (Psalmo 119:37)

  Turn my eyes away from worthless things; / preserve my life according to your word. (Psalm 119:37)

 むなしいものを見ようとすることから/わたしのまなざしを移してください。あなたの道に従って/命を得ることができますように。(詩篇11937)

  Niaj pekoj venas de vidi. Eva vidis la frukton de la arbo, kiun Dio ordonis ne manĝi, kaj pensis, ke ĝi ŝajne estis bongusta kaj ŝi manĝis kun Adamo. Tio fariĝas la komenco de pekado por homaro. Ni havas deziron de okuloj. Mi nur petas de Dio: Deturnu miajn okulojn de vantaĝoj kaj falsaĵoj. Kiam io delogi proksimiĝas al mi, mi gentas forpeli tion per mano kaj mi deturnas miajn okulojn. Ho Dio, gardu min, ke mi ne rigardu kaj aŭskultu falsaĵojn kaj vantaĵojn.

  “Kiu agas juste kaj parolas veron, abomenas profiton rabitan, forskuas siajn manojn, por ne preni subaĉeton, ŝtopas siajn orelojn, por ne aŭskulti aferojn sangajn, kaj fermas siajn okulojn, por ne rigardi malbonon, tiu loĝos sur la altaĵoj; fortikaĵoj el rokoj estos lia defendo; pano estos donita al li, akvon li havos konstante. (Jesaja 33:15-16)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちの罪は見ることから来る。エヴァは、食べてはいけないと神に命じられた、その木の実を見て、おいしそうに思い、アダムとともに食べてしまった。これが人類の罪の始まりだ。私たちには、目の欲がある。私はただ神に願い求めるだけだ。「私の目をむなしいものや偽りのものから逸らしてください」と。何か誘惑するものが近づいてきたとき、私は、それを手で払いのける仕草をする。そして、目を逸らす。「どうか神様、偽りのものやむなしいものに心奪われないように私をお守りください」。

 「正義を行なう者、まっすぐに語る者、強奪による利得を退ける者、手を振ってわいろを取らない者、耳を閉じて血なまぐさいことを聞かない者、目を閉じて悪いことを見ない者、このような人は、高い所に住み、そのとりでは岩の上の要害である。彼のパンは与えられ、その水は確保される。(イザヤ331516節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2007年1月16日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉070116

  Ĉar ni estas Lia faritaĵo, kreitaj en Kristo Jesuo por bonaj faroj, kiujn antaŭaranĝis Dio, por ke ni iradu en ili. (Efesanoj 2:10)

  For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. (Ephesians 2:10)

 私たちは神の作品であって、良い行ないをするためにキリスト・イエスにあって造られたのです。神は、私たちが良い行ないに歩むように、その良い行ないをもあらかじめ備えてくださったのです。(エペソ210)

  Mi estas maldiligentulo. Mi malrapidas fari bonon, sed emas fari malbonon.  Sed “Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi kaj la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo. (Filipianoj 2:13)”  Mi nur atendas ke Dio elfaros en mi ion ajn. Dio certe havas intencojn por mi. “Ni estas kreitaj en Kristo Jesuo por bonaj faroj.”

  Mi unuafoje eksciis, ke estas la vorto ‘impulso por fari bonajn agojn’. Svisa verkisto Hilty skribis en la fama libro ‘ Por nokto kiam vi ne povas endormiĝi’: Se vi neatendite havas inpulson por fari bonon, vi rapidu fari ĝin. Se ne, vi ne povas finlerni kutimon fari bonaĵojn. Impulso por fari bonajn agojn estas, ekzemple, purigado de ĉambroj, respondo de leteroj kaj tiel malgrandaĵojn plu.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.