« 2006年11月 | トップページ | 2007年1月 »

2006年12月31日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061231

  Bonon Vi faris al Via sklavo, ho Eternulo, / Konforme al Via vorto. (Psalmo 119:65)

  LORD, You have treated Your servant well, just as You promised. (Psalm 119:65=Holman Christian Standard Bible)

 主よ。あなたは、みことばのとおりに、あなたのしもべに良くしてくださいました。(詩篇11965)

  Vera lasta tago de ĉi jaro. Kalkulu benojn ĉi jare, kiujn ni ricevis de la Eternulo. “Pri ĉio donu dankon. (1Tesalonikanoj 5:18)” estis mia Vorto de ĉi jaro. Ja mi havas multe kaŭzojn por doni dankon al Dio. “Dio estas por ni rifuĝejo kaj forto, / Helpo en mizeroj, rapide trovata. (Psalmo 46:1)” ――mi ĉiam estis kuraĝigata de tiu ĉi Vorto. “Sed mi esperas al Via favorkoreco; / Mia koro ĝojas pro Via savo. Mi kantos al la Eternulo, / Ĉar Li faris al mi bonon. (Psalmo 13:5-6)” estis ankaŭ mia grava Vorto.

  “Benu, ho mia animo, la Eternulon, / Kaj ne forgesu ĉiujn Liajn bonfarojn. (Psalmo 103:2)” “ Kion mi redonu al la Eternulo / Por ĉiuj Liaj bonfaroj al mi? (Psalmo 116:12)” Mi de nun ankaŭ, nur fidu al Lia favorkoreco kaj boneco laŭ Lia Volo. Mi ankaŭ donas multe dankojn al vi, kiuj kuraĝigas min, legante miajn etajn sukribaĵojn! Feliĉan Novjaron!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

今年最後の日。今年、主から受けた恵みを一つずつ数えてみよう。「全てのことについて感謝しなさい(1テサロニケ518節)」が、私の今年の御言葉(みことば)だった。本当に、私には、主に感謝を捧げる多くの理由がある。「神様は私たちの避難所、そして力。悩みのとき、すぐ近くにある助け(詩篇461節)」――この御言葉に私はいつも励まされた。「しかし、私はあなたの(神の)慈しみに望みを抱く。私の心はあなたの救い故に喜んでいる。私は主に歌おう。なぜなら主が私に良くしてくださったから(詩篇1356節)」もまた、私の大切な御言葉だった。

わがたましいよ。主をほめたたえよ。主の良くしてくださったことを何一つ忘れるな(詩篇1032節)」、「主が、ことごとく私に良くしてくださったことについて、私は主に何をお返ししようか(詩篇11612節)」。私はただただ、これからも、みこころに従って主の慈しみと恵みに信頼するだけだ。私はまた、この小さなブログを読んでくださり、励ましてくださった皆様にたくさんの感謝を贈りたい。幸せな新年を!

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月30日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061230

  Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li preĝis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj. (Jakobo 5:17)

  Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. (James 5:17)

 エリヤは、私たちと同じような人でしたが、雨が降らないように祈ると、三年六か月の間、地に雨が降りませんでした。(ヤコブ517節)

  Estu kuraĝigita fariĝi ‘homo de preĝo’! Mi iam sopiris fariĝi kiel Elija, do tiam mi nomis min Elija keil meznomo libervole. “Elija estas homo samnatura.” Ni petegu al Dio, por ke ni estu kiel li. Kaj ni forte ataku la regnon de la ĉielo kaj perforte kaput benon. Ni ankaŭ fariĝu perfortuloj, kiuj kaptas ĝin. “Kaj de post la tagoj de Johano, la Baptisto, ĝis nun, la regno de la ĉielo estas perfortata, kaj perfortuloj kaptas ĝin. (Mateo 12:11)”

  Perfortulo, tamen, estas homo, kiu konfesas sian pekon kaj preĝas por gefratoj. Perfortulo estas homo, kiu estas korhumila kaj milda. “Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj preĝu unu por la alia, por ke vi resaniĝu. Petego de justulo multe efikas per sia energio. (Jakobo 5:16)” Mi preĝas por ĉiuj ĉirkaŭ mi: “ Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo. (3Johano 1:2)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「祈りの人」にさせていただこう。私はあるとき、エリヤに憧れて、自分のミドルネームを勝手にエリヤと付けていた時がある。「エリヤは私たちと同じような人」なのだ。私たちもエリヤのようになれるよう神様に祈ろう。そして、天の国を攻め、祝福を奪い取ろう。私たちも「攻める者」になろう。「バプテスマのヨハネの日以来今日まで、天の御国は激しく攻められています。そして、激しく攻める者たちがそれを奪い取っています。(マタイ1112)

 「攻める者」はしかし、罪を言い表し、兄弟姉妹のために祈る人だ。「攻める者」は、心へりくだり、柔和な人だ。「ですから、あなたがたは、互いに罪を言い表わし、互いのために祈りなさい。いやされるためです。義人の祈りは働くと、大きな力があります。(ヤコブ516節)」。私は自分の周りにいる人々のために祈る。「愛する者よ。あなたが、たましいに幸いを得ているようにすべての点でも幸いを得、また健康であるように(3ヨハネ2節)」と。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月29日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061229

  Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso. Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono. Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem. (Mateo 22:37-39)

  Jesus replied: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' 38This is the first and greatest commandment. And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' (Matthew 22:37-39)

 そこで、イエスは彼に言われた。「『心を尽くし、思いを尽くし、知力を尽くして、あなたの神である主を愛せよ。』これがたいせつな第一の戒めです。『あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。』という第二の戒めも、それと同じようにたいせつです。(マタイ2237-39節)

  La unuan aferon faru unue! Nia unuafoja okazaĵo estu tio, ke ni amu la Eternulon. Por nune ami la Eternulon ni unue amike voku al Li, fidante Lin, kiam ni vekiĝas kaj ellitiĝas ――tio estas, ni devas unue havi la tempon kun Dio, preĝante kaj laŭdante. Via unua 15 minutoj de ĉiutaga vekiĝo estas tre grava kaj povas ŝanĝi vian vivon. Antaŭĉio ni amu la Eternulon. Tio estas la unua ordono ――ni devas provi fari tion. Ni almenaŭ povas preĝi al Dio, ke ni povu ami Lin. “Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi. (Mateo 6:33)”

  La dua ordono ankaŭ estas malfacila kiel same al la unua, se ni mem provas fari. Se ne per Dia helpo, ni tute ne povas fari ambaŭ. Reale ni ne bezonas fari tion per via tuta forto mem. “Ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo. (Filipianoj 2:13)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 最初のことを最初にしよう!私たちが最初に行うことは、主(永遠なるお方)を愛することだ。主を第一に愛するためには、私たちが目を覚まし、起床したとき最初に、親しみを込め、信頼して主に呼びかけること。つまり、一日の最初に祈りながら、賛美しながら、神様との時間を過ごす必要があるのだ。一日の最初の15分は非常に大切で、あなたの人生を変えることができる。何よりも、私たちは主を愛そう。なぜなら、これが第一のいましめであり、私たちは、そのいましめを守る努力をしなければならない。少なくとも、それができるよう祈らなければならない。「何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる」(マタイ633節)

 第二のいましめも、私たちが自分だけでやろうとすると、第一に劣らず難しい。神様の助けがなかったなら、私たちは両方とも全くなし得ないだろう。実際、私たちはそのことを自分の力でしゃかりきになってやる必要はない。なぜなら「神は、みこころのままに、あなたがたのうちに働いて志を立てさせ、事を行なわせてくださるのです」(ピリピ213節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月28日 (木)

Hodiaŭa vorto今日の言葉061228

  Vekiĝu, mia honoro, vekiĝu, psaltero kaj harpo; / Mi vekos la matenan ĉielruĝon. (Psalmo 57:8)

  Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn. (Psalm 57:8)

 私の魂は目を覚まし、竪琴をかき鳴らし、歌って夜明けを待つことにしましょう。(詩篇578節=現代訳)

  Kantu matene al la Eternulo! Post havante silentan tempon antaŭ Dio, ni gloru Lin. Eĉ kiam ni estas malĝoja aŭ ĉar ni estas malĝoja, ni kantu al Li. Se ni kantas al Li, potenco de himno kondukas nin al dankplena vivo.

  Mi eltrovis kio mankas al mia preĝo. Tio estas laŭdo. “ Kantu al Dio, kantu! / Kantu al nia Reĝo, kantu! (Psalmo 47:6)” Ĉi matene mi kantis: Kalkulu Viajn benojn. Kantinte, mi ne povis ĉesigi larmon de ĝojo, ĉar amo de la Eternulo alvenis al mi. Laŭdi de fruamateno fariĝos mia kutimo plezura kaj benata. “Fortika estas mia koro, ho Dio, fortika estas mia koro; / Mi kantos kaj gloros. (Psakmo 57:7)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 朝、主に向かって歌おう!神様の御前で静かな時を持った後、神様をほめたたえよう。悲しいときでさえ、あるいは悲しいからこそ、主にほめ歌を歌うのだ。賛美するなら、賛美の力が私たちを感謝溢れる生活に導いてくださる。

 私の祈りに欠けているものを私は見つけた。賛美だ。「神にほめ歌を歌え。ほめ歌を歌え。われらの王にほめ歌を歌え。ほめ歌を歌え」(詩篇476節)今朝、私は「数えてみよ、主の恵み」(聖歌604番=のぞみも消えゆくまでに)を歌った。歌いながら、喜びの涙を抑えることができなかった。主の愛が私に押し寄せてきたのだ。早朝の賛美が私の楽しい、祝福された習慣になるだろう。「神様。私の心は揺らぎません。私の心は揺らぎません。私は、賛美の歌を歌いましょう」(詩篇577節=現代訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月27日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061227

  Ĝoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; ĉar jen Mi iras, por ekloĝi meze de vi, diras la Eternulo. (Zeĥarja 2:10)

  "Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the LORD. (Zechariah 2:10)

 シオンの娘よ。喜び歌え。楽しめ。見よ。わたしは来て、あなたのただ中に住む。──主の御告げ──(ゼカリア210節)

  Ĉu vi nun estas ĝoja? Ĉu vi estas feliĉa? Ĉu vi havas gajan koron? Se ne tiel gaja, ĉu vi almenaŭ havas silentan ĝojan koron? Kvankam niaj ĉirkaŭstato estas iaj ajn, ni havas kaŭzon por esti ĝoja, feliĉa. Ĉar la Eternulo, nia Dio, loĝas meze de ni. Malgraŭ tio, ke ni estas rigardataj mizeraj kaj solecaj, ni havas certan promeson por esti pacema kaj trankvila. Kialo estas: Dio estas kun ni kaj por ni. Haleluja!

“Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, / Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi. (Psalmo 23:4)” “Sed mi esperas al Via favorkoreco; / Mia koro ĝojas pro Via savo. / Mi kantos al la Eternulo, / Ĉar Li faris al mi bonon. (Psalmo 13:5-6)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 あなたは今、喜んでいるだろうか。幸せだろうか。陽気な心を持っているだろうか。叫ぶほど陽気じゃなくても、心の中に少なくても、静かな喜びがあるだろうか。私たちを取り巻く環境がどうあれ、私たちには喜んでいるだけの理由がある。幸せな気持ちでいる理由がある。それは、私たちの神、永遠なるお方が私たちの真ん中におられるからだ。私たちがいかに惨めで、淋しそうに見えても、私たちは平和であり、心配しないでいられる確かな約束がある。なぜなら、神様が私たちと共におり、私たちの味方だからだ。ハレルヤ!

 「たとい死の危険のある所を歩いても、私は少しも恐れません。あなたがいつも共にいてくださるからです」(詩篇234節=現代訳) 「私はあなたの恵みに寄り頼みました。私の心はあなたの救いを喜びます。主が私を豊かに祝福してくださるので、私は主をほめたたえます」(詩篇1356節=現代訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月26日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061226

  Stari ĉiumatene, por kanti laŭdon kaj gloron al la Eternulo, tiel same ankaŭ vespere; (1Kroniko 23:30)

  They were also to stand every morning to thank and praise the LORD. They were to do the same in the evening. (1Chronicles 23:30)

 立って朝ごとに主をほめたたえ、賛美し、夕べにも同じようにすること。(1歴代誌2330節)

  Hodiaŭa Vorto estas koncerne helpantojn por pastroj, idoj de Aaron, tio estas, dire en senco de moderna tempo, kristanajn helpantojn por pastroj. Ĉiumatene kanti laŭdon kaj gloron al la Eternulo estis ilia ofico. Ni ankaŭ, do, staru kaj kantu ĉiumatene! Kiel bonege estas de frua mateno ni kantu al la Eternulo! Kaj ne forgesu ke ĉiu vespere ni ankaŭ tiel same kantu laŭdon kaj gloron al la Eternulo. Tia maniela vivo helpas nian pastron.

  Se mi kantas al la Eternulo, mi volas kanti bone. En antaŭ vespero de Kristnasko ni kantis ‘Haleluja ĥoro’ komponita de Handel. Mi ne povis kanti bone, bedaŭrinde. Harmonie kanti estas por mi malfacila kaj io proksima iel ajn longe. Kompreneble kanti elkore estas la plej grava, sed ni estas dezirataj kanti kiel eble plej bone de Dio, mi pensas. “Kantu al Li novan kanton, / Bone ludu al Li kun trumpetado. (Psalmo 33:3)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

「今日の言葉」は、アロンの子孫の祭司を助ける人びと、つまり、今風に言えば、牧師を助けるクリスチャンの務めについて。毎朝、主をほめたたえ、賛美することが助け人の務めだった。私たちもまた、立ち上がって、毎朝、主に向かって歌おう。夜も同じように賛美することを忘れないように。こうした生き様が私たちの牧師を助けるのだ。

主に向かって歌うのなら、上手に歌いたい。クリスマス・イブの夜、私たちはヘンデルのハレルヤ・コーラスを賛美した。私は、残念ながら上手に歌えなかった。ハモって歌うことは、私にとって難しく、いつまでたっても遠い存在だ。もちろん、心から賛美することが最も大切なことだが、できるだけ素晴らしく歌うことが私たちに求められている、と私は思う。「新しい歌を主に向かって歌え。喜びの叫びとともに、巧みに弦をかき鳴らせ。(詩篇33篇3節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月25日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061225

  Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni. (Luko 2:15)

  When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about." (Luke 2:15)

 天使たちが離れて天に去ったとき、羊飼いたちは、「さあ、ベツレヘムへ行こう。主が知らせてくださったその出来事を見ようではないか」と話し合った。(ルカ215節)

  Estinte dirite, ke la Savanto naskis, paŝtistoj ĝojante iris ĝis Bet-Leĥem por vidi la okazintaĵon. Ni ankaŭ rapide iru al Bet-Leĥem en nia koro por renkonti bebon Jesuon. La Savanto naskis en ĉi tiu mondo! La nomo Jesuo, nomita kiel anĝelo sciigis al Jozef kaj Maria, signifas tion ke Li savos sian popolon de ĝiaj pekoj. Ni bezonas agi rapide kiel ĉi tiuj paŝtistoj, ne hezitante.

  Nu, estas instalaĵo por maljunula bono en gubernio Toĉigi, kies nomo estas ‘Ĉiutage Kristnasko’. Jes al kristanoj ĉiutago estas Kristnasko, se Kristnasko signifas la tagon, ke Dio sendis Solenaskitan Filon al ni por savi nin de ĉiuj pekoj. Ĉar Jesuo ĉiam estas kun ni kaj savas nin de ĉiuj pekoj kaj garudas nin. Tial ni ĉiam estas ĝojaj kaj feliĉaj.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

「救い主がお生まれになった」という知らせを聞いた羊飼いたちは、そのニュースを見ようと、喜んでベツレヘムまで来た。私たちもまた、イエス様に会うために心の中のベツレヘムへ急ごう。救い主がこの世界にお生まれになったのだ!天使がヨセフとマリアに命じたように名付けられたイエスという名前には、「人びとを罪から救う」という意味がある。私たちは羊飼いのように、躊躇しないで、すぐに行動することが求められている。

 ところで、栃木県に「毎日がクリスマス」という名前の老人福祉施設がある。クリスマスが、私たちをすべての罪から救うために、神様がひとり子イエス様を送ってくださった日という意味なら、クリスチャンにとって確かに、毎日がクリスマスだ。なぜなら、イエス様は毎日、私たちとともにおられ、すべての罪から救ってくださり、守ってくださるからだ。だから、私たちはいつもうれしく、幸せなのだ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月24日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061224

  Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo. (Jesaja 9:2)

  The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of darkness, a light has dawned. (Isaiah 9:2)

 やみの中を歩んでいた民は、大きなを見た。死の陰の地に住んでいた者たちの上にが照った。(イザヤ9章2節)

  Johann Wolfgang von Goethe, germana poeto, diris: Donu al mi plimulte lumon je la lasta momento. Ne nur Goethe, sed ni ankaŭ vivas sekvante lumon kaj brilon. Mallumego de nia profunda koro restos por ĉiam, se la forta lumo ne brilas sur ĝin. La granda lumego venis al nia mondo kaj pelis nian mallumon. Jesuo estas ĉi tiu lumego. “En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis. (Johano 1:4-5)” Hodiaŭ, antaŭvespere de Kristnasko, ni danku al Li pro la vera lumo de Jesuo.

  “La Eternulo estas mia lumo kaj mia savo; kiun mi devas timi? / La Eternulo estas la forto de mia vivo; kiu povas min teruri? (Psalmo 27:1)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 ドイツの詩人、ゲーテは死に際して、「もっと光を」と言ったそうである。ゲーテと言わずとも、私たちは暗闇よりも光を、輝きを求めている。私たちの奥底にある「心の闇」は、強い光がなければ、追い払うことはできない。「大きな光」であるイエス様がこの世に来て、私たちの闇を払ってくださった。「この方(イエス・キリスト)にいのちがあった。このいのちは人のであった。はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。(ヨハネ145節)」クリスマス・イブの今日、私たちは、「真(まこと)の光」として来たイエス様に感謝しよう。

 「主は、私の、私の救い。だれを私は恐れよう。主は、私のいのちのとりで。だれを私はこわがろう。(詩篇271節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月23日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061223

  Jen virgulino gravediĝos kaj naskos filon,

  Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni. (Mateo 1:23)

  "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"—which means, "God with us." (Matthew 1:23)

 「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」この名は、「神は我々と共におられる」という意味である。(マタイ123節)

  Emanuel! Dio estas kun ni! Ankaŭ ĉi jare, Kristnasko venos. “Kaj la Vorto (Jesuo Kristo) fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.(Johano 1:14)” Jesuo venis en formo de homo al nia mondo kaj Li mortis sur la kruco por ni. Tiele Li faris la medion, ke ni povas vivi kun Dio. Pro Lia morto por nia peko, ni repaciĝis kun Dio. Jesuo venis al la mondo por morti. Reale ni devas esti punitaj de Dio, sed Dio sendis Sian solan Filon, Jesuon por esti punita anstataŭ ni, ĉiuj. Ĝui la ĝojon de Emanuel, tio estas la signifo de Kristnasko.

  Pro tio ni fariĝis povi vivi kun Dio. Jesuo fariĝis amiko al ni kaj iras kun ni ĉiam kaj  ĉien. “Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, / Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; / Via bastono kaj apogiĝilo trankviligos min. (Psalmo 23:4)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 インマヌエル!神我らと共にいます!今年もクリスマスがやってくる。「ことば(イエス・キリスト)は人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。(ヨハネ114節)」イエス様は人の姿をとって私たちの世界へ来てくださり、私たちのために十字架の上で死んでくださった。そのようにして私たちが神様とともに生きることができるような環境を整えてくださった。私たちの罪のためにイエス様が死んだことにより、私たちは神様と和解した。イエス様は死ぬために、この世に来た。私たちは神様から罪の罰を受けなければならないのに、神様は、ひとり子イエス様をこの世に送り、私たち一人ひとりのに代わって罰を受けてくださったのだ。インマヌエルの喜びを味わうこと、これがクリスマスの意義だ。

 イエス様の十字架の故に、私たちは神様と共にに生きることができるようになった。主イエスは私たちの友となり、いつでも、どこへでも共に歩んでくださる。「死の陰の谷を行くときも/わたしは災いを恐れない。あなたがわたしと共にいてくださる。あなたの鞭、あなたの杖/それがわたしを力づける。(詩篇234節=新共同訳)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月22日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061222

  Estas dirite al vi, ho homo, kio estas bona kaj kion la Eternulo postulas de vi: nur agi juste, ami bonfarojn, kaj esti modesta antaŭ via Dio. (Miĥa 6:8)

  He has showed you, O man, what is good.

  And what does the LORD require of you?

  To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. (Micah 6:8)

 主はあなたに告げられた。人よ。何が良いことなのか。主は何をあなたに求めておられるのか。それは、ただ公義を行ない、誠実を愛し、へりくだってあなたの神とともに歩むことではないか。(ミカ68節)

  Kun kiu pensado ni devas vivi? Kian celon de vivo ni devas havi?  Kiel vi devas agi ĉiutage por plenumi la celon? Hodiaŭa vorto estas unu respondo. Agu laŭ Lia justo, amu bonfarojn kaj piediru modeste kun nia Dio! Almenaŭ mi preĝu al Dio por ke mi faru ilin.

  Kion Jesuo farus? Kiel Jesuo farus? Dirante mallonge K.J.F estas mia ĉiutaga sindemandado, kiam mi decidas kiun vojon mi devas preni. Jesuo ĉiam agas juste, sed mi ne povas agi juste. Mi, tamen, povas fari ĉion bonan en tiu, kiu min fortikigas. Dio igas min esti modesta antaŭ Li. Dio helpas min ami bonfarojn. “Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla. (Luko 1:37)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちは、どんな考えを持って生きるべきなのか。私たちは、どんな人生の目的を持つべきなのか。その目的を実現するために、どんな行動をとるべきなのか。「今日の言葉」が一つの答えだ。神様の正義に照らして行動しよう。良い行いを愛そう。へりくだって神様と共に歩もう。それらができるよう、少なくても神様に祈ろう。

 イエス様なら何をするだろうか。イエス様ならどうするだろうか――略してK.J.F(コーヨーフォー=エスペラントのイニシャル読み)。進むべき道を決めるとき、私は日常的にK.J.Fと自問する。イエス様の行いは、いつも正しい。しかし、私はそうではない。私はしかし、私を強くしてくださる方によって、どんな良いことでもできるのだ。神様は私を、神様の前にへりくだる者としてくださる。神様は私に、善行を愛する力を与えてくださる。「神にできないことは何一つない」(ルカ137節=新共同訳)。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月21日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061221

  La Eternulo estas mia forto kaj mia ŝildo;

  Lin fidis mia koro, kaj Li helpis min;

  Tial ekĝojas mia koro,

  Kaj per mia kanto mi Lin gloros. (Psalmo 28:7)

  The LORD is my strength and my shield;

     my heart trusts in him, and I am helped.

  My heart leaps for joy

     and I will give thanks to him in song. (Psalm 28:7)

 神様は私の力、あらゆる危険から身を守る盾です。

 私の信頼にこたえて、神様は助けてくださいました。

 心にわき上がる喜びは、賛美の歌となってあふれます。(詩篇287節=リビング・バイブル)

  Dio estas por ni rifuĝejo kaj forto; / Helpo en mizeroj, rapide trovata. (Psalmo 46:1)” Nia Dio estas nia forto kaj ŝildo. Ĉi tio estas nia fido. Se ni fidas Lian forton, Li certe nin helpos. Ni certe sukcesos kaj triumfos kaj saniĝos kja prosperos en ĉio. Kvankam ni ne ankoraŭ sentas sukceson, niaj fidaj okuloj povas vidi estontan sukceson kaj triumfon. Nature nia koro ekĝojos, fidante ĝin.

  “Sed mi esperas al Via favorkoreco; / Mia koro ĝojas pro Via savo. / Mi kantos al la Eternulo, / Ĉar Li faris al mi bonon. (Psalmo 13:5-6)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「神様は私たちの隠れ家、また力、そして苦難にあえぐ時の確実な助けです」(詩篇461節=リビング・バイブル) 私たちの神は私たちの力であり、盾である。これが私たちの信仰だ。私たちが神様の力を信じるなら、神様はまちがいなく私たちを助けてくださる。私たちは、必ず成功し、勝利し、健康になり、全てにおいて繁栄する。うまくいっていることがまだ実感できなくても、私たちの信仰の目は将来の成功と勝利を見ることができる。そのことを信じて、自然に私たちの心は、喜びに溢れてくる。

 「私は常に、主とそのお恵みによりすがり、主の救いを喜びます。身にあまる祝福をいただき、心から主に歌います」(詩篇1356節=リビング・バイブル)

 

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月20日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061220

  Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom: malmodesteco, trosatiĝo per manĝado, kaj senzorgeco, kiun havis ŝi kaj ŝiaj filinoj; kaj la manon de malriĉulo kaj senhavulo ŝi ne subtenis. (Jeĥezkel 16:49)

  Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. (Ezekiel 16:49)

 だが、あなたの妹ソドムの不義はこうだった。彼女とその娘たちは高慢で、食物に飽き、安逸をむさぼり、乏しい者や、貧しい者の世話をしなかった。(エゼキエル1649

                                                               

  Sodom estis urbo, en kiu pekoj estis plena, kaj ĝi estas la simbolo de pekuloj, t.e ni. Ni iam estas malmodesta, ofte trosatiĝa, fojfoje senzorga kaj senklopodema. Ni turnu al la Eternulo kaj pentu nian senzorgeman vivon. Ni forlasu la vivon de Sodom――la vivon, ke ili ne zorgas malriĉulojn kaj senhavulojn.

  Precipe mi facile fariĝas senklopodema kaj trosatiĝa. Se ni ne rigardas severe nian vivon, ni tuj iras al facileco. Ni devas preĝi ne iri al trosatiĝa vivo kja facila vivo. “Estu …en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron; en espero ĝojaj, en aflikto paciencaj, en preĝado persistaj. (Romanoj 12:11-12)"

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 ソドムは罪に満ちた町だった。ソドムは罪びと、つまり私たち自身そのものだ。私たちは、あるときは高慢になり、しばしば飽きるほど食べ、安逸をむさぼる。私たちは、神に立ち返り、安逸な生活を悔い改めよう。ソドムの生活、つまり乏しい者や貧しい者を顧みない生活から離れよう。

 特に私は、なまけたり、食べ過ぎたりしがちだ。私たちは厳しく自分の生活を監視していなかったら、安逸に流れてしまう。食べ過ぎの生活、安易な生活に流れないよう祈ろう。「怠らず励み、霊に燃えて、主に仕えなさい。希望をもって喜び、苦難を耐え忍び、たゆまず祈りなさい」(ローマ121112節=新共同訳)。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月19日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061219

  Ni tenu firme la konfeson de nia espero sendekliniĝe; ĉar la promesinto estas fidela. (Hebreoj 10:23)

  Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful. (Hebrews 10:23)

 約束された方は真実な方ですから、私たちは動揺しないで、しっかりと希望を告白しようではありませんか。(ヘブル1023節)

  Ni firme tenu la senĉesa esperon, ke ni povu konfesi antaŭ popoloj ke ni havas ĝin. Sed reale ni tuj sendekliĝas. Do ni devas konservi en nia koro ke Dio ĉiam gardadas kaj gvidadas nin. Ĉar Dio estas fidela, Liaj ĉiuj promesoj estas certe plenumitaj por ni. Por ĉiam memori la promesojn, ni pripensu Liajn Vortojn tage kaj nokte, por ne havi malesperon.

  Kial vi malĝojas, ho mia animo? / Kaj kial vi konsterniĝas en mi? / Esperu al Dio; / Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin, / La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion. (Psalmo 42:11) Nur Dion fidu, mia animo; /Ĉar Li estas mia espero. (Psalmo 62:5)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「私たちには、いつまでも続く希望がある」と人々の前で公言できるほど、希望をしっかりと握っていよう。しかし、何と簡単に私たちは動揺してしまうことか。だから、神様がいつも私たちを守り、導いてくださっていることを覚えていなければならないのだ。神様は忠実な方なので、神様のすべての約束は、間違いなく履行される。私たちは、神様の約束を忘れないように、昼も夜も、その約束を口ずさもう。絶望しないために。

 「わがたましいよ。なぜ、おまえは絶望しているのか。なぜ、御前で思い乱れているのか。神を待ち望め。私はなおも神をほめたたえる。私の救い、私の神を。(詩篇4211節)」「私のたましいは黙って、ただ神を待ち望む。私の望みは神から来るからだ。(詩篇625節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (2)

2006年12月18日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061218

  Ĉar tiele diras la Eternulo al la domo de Izrael: Turnu vin al Mi, kaj tiam vi vivos. (Amos 5:4)

  This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live.” (Amos 5:4)

 まことに主は、イスラエルの家にこう仰せられる。「わたしを求めて生きよ」(アモス5章4節)

  Celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi. (Mateo 6:33)” Se ni turnas al la Eternulo kaj sekvas Lin, ni povas vivi. Ni povas vere vivi unuafoje, post ni turnas al Li kaj kredas je Li.

  Kia vivo estas tio, ke ni sekvas la Eternulon? Tio estas konscii ĉiam la Eternulon, mi pensas. Tio do estas, ke ni provas sekvi Liajn ordonojn kaj justecon. Por ĉiam konscii Lin, ni devas havi bonan komencon de tago. Tio estas kio mi ofte diras: bona matena komenco kondukas nin al bona tuta tago. Trankvila mateno. Por havi bonan silentan komencon de tago, horo de enlitiĝo estas grava. Dankplena nokto. Dum la tago, mi ofte sindemandas : K J F(Kion Jesuo farus? aŭ Kiel Jesuo farus?). “Sed li nur favas deziron por la leĝo de la Eternulo, kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte. (Psalmo 1:2)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 「ですから、神様の事を、いつでも第一にしなさい。そうすれば、衣食住は、天にいらっしゃるお父様が必ず面倒を見てくださいます」(マタイ633節=現代訳)。私たちはが主に立ち返り、主を求めるなら、私たちは生きることができる。主に立ち返り、主に信頼して初めて私たちは、本当に生きることができるのだ。

 「主を求める」とは、どういう生活だろうか。それは、いつも主(神様)を気に留めている生活だ。それは、主の命令や義(神様が正しいと言っていること)に従おうとする生活だ。いつも、神様のことを気に留めているためには、いい一日のスタートが必要だ。「朝の好スタートは、良い全一日をもたらす」と常々、私は言っている。静かな平安な朝。静かな一日の始まりを得るためには、床に就くときが大切だ。感謝あふれる夜。日中は、私はたびたび、KJF(コー・ヨー・フォー=エスペラントのアルファベート読み)と自問する(KJF=イエス様なら何をするだろう、イエス様ならどうするだろう)。「そのような人たち(クリスチャン)は、御言葉を喜び、昼も夜も御言葉を深く思う」(詩篇12節=現代訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年12月17日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061217

  Silentu antaŭ la Eternulo kaj esperu al Li;

  Ne incitiĝu, kiam sukcesas homo,

  Kiu plenumas malbonajn intencojn. (Psalmo 37:7)

  Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes. (Psalm 37:7)

 沈黙して主に向かい、主を待ち焦がれよ。繁栄の道を行く者や/悪だくみをする者のことでいら立つな。(詩篇377節=新共同訳

  Ni havas multe da aferoj, kiuj incitas nin. Ni facila maltrankviliĝas. Kiel malfacile ni povas silenti! Ho se ni alvenus al la Eternulo kaj silentus antaŭ Li. Ho se ni povus silenti antaŭ Li, ni scias, ke nia Dio estas kun ni kaj marŝas kun ni. Kaj ni povus esperi al Dio!

  Se ni povas kredi, ke la Eternulo helpas nin kaj sukcesigas nin, ni ne incitiĝas, kvankam sukcesas homoj, kiuj plenumas malbonajn intencojn. Male ni povas preĝi por ili! "Cedu, kaj sciu, ke Mi estas Dio. (Psalmo 46:10)"

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私たちの回りには、私たちをいらだたせる多くのことがある。私たちはすぐに心を騒がせてしまう。心静かにいることは何と難しいことか。主の御下(みもと)に行き、主の前で静まることさえできたなら! 神様の前で静まることさえできたなら、神様が私たちと一緒にいてくださり、一緒に歩んでくださることを、私たちは知るだろう。

主が私たちを助けてくださり、成功させてくださることを信じているなら、私たちは、自分たちに悪意を持っている人たちが、たとえうまくいったとしても、いらだたない。逆に、彼らのために祈ることができるのだ。「静かにして、わたしこぞ神であることを知りなさい」(詩篇46篇10節=現代訳)