« 2006年10月 | トップページ | 2006年12月 »

2006年11月30日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061130

  Malfermu larĝe vian buŝon, kaj Mi ĝin plenigos. (Psalmo 81:10)

  Open wide your mouth and I will fill it. (Psalm 81:10)

 あなたの口を大きくあけよ。わたしが、それを満たそう。(詩篇8110)

  Mi eble foje komencas malfermi mian buŝon larĝe de nun, por ke mi rememoru hodiaŭan Vorton. Ĉi tiu eble estos mia alia gesto, per kiu mi memoras la Vorton. Kompreneble la buŝo ĉi tiu ne estas reala buŝo. Tio estas la buŝo de la koro. Tio estas: Dio deziras nin malfermi nian buŝon de koro, aŭ pordon de koro al Dio, kaj krome larĝe malfermi. Malfermi larĝe la buŝon de koro signifas fidi al Dio per tuta koro kaj atendadi Lin eniri en nian koron. Malfermante la pordon de la koro, ni diru: Ho Dio, venu al mia koro. Kaj Li venos al ni kaj Li ĝin plenigos per paco, ĝojo kaj espero!

  Tiu, kiu promesas al ni tion, estas “la Eternulo, via Dio, Kiu elkondukis vin el la lando Egipta. (Psalmo 81:10 la unua duono)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私は今日から時々、「今日の言葉」を思い出すために、口を大きく開けることになりそうだ。みことばを覚えるための、私のもう一つの仕草になるかもしれない。もちろん、「今日の言葉」で言っている「口」は、本当の口ではなく、心の口だ。つまり神は私たちに、「心の口」を、あるいは「心の戸」を神様に向かって開けることを望んでいる。しかも、大きく開けることを望んでいる。心の口を大きく開けるとは、心から神に信頼し、神が私たちの内側にお入りになることを期待しながら待つことを意味している。心の戸を大きく開けながら私たちは言おう。「神様、私の心にお入りください」と。そうすれば神は、私たちのところに来てくださり、心を平安と喜び、希望で満たしてくださる。

 私たちに約束なさったお方は、「あなたの神、主である。わたしはあなたをエジプトの地から連れ上った(詩篇8110節前半)」とおっしゃるお方だ。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (2)

2006年11月29日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061129

Kaj Li diris: Se vi aŭskultados la voĉon de la Eternulo, via Dio, kaj farados tion, kio plaĉas al Li, kaj vi atentados Liajn ordonojn kaj observados ĉiujn Liajn leĝojn, tiam Mi venigos sur vin neniun el tiuj malsanoj, kiujn Mi venigis sur la Egiptojn; ĉar Mi estas la Eternulo, via saniganto. (Eliro 15:26)

  He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." (Exodus 15:26)

 もし、あなたがあなたの神、主の声に確かに聞き従い、主が正しいと見られることを行ない、またその命令に耳を傾け、そのおきてをことごとく守るなら、わたしはエジプトに下したような病気を何一つあなたの上に下さない。わたしは主、あなたをいやす者である。(出エジプト記1526節)

  Mi volas aŭskultadi la voĉon de la Eternulo. Mi volas faradi tion, kio plaĉas al Li. Mi volas atentadi Liajn ordonojn kaj observi ĉiujn leĝojn. Sed Satano ĉiam malhelpas nin fari tion, kio plaĉas al la Eternulo. De tempo al tempo ni finfaras tion, kio plaĉas al nia koro kaj la Eternulo. Ĉar per nia potenco ni ne povas fari tion, kio plaĉas al Li. Kiel Paŭlo diris en Romanoj 7:24(Ho ve, mi malfeliĉulo! Kiu min liberigos el la korpo de ĉi tiu morto?), ni estas malfeliĉulo, antaŭ ol ni konas Sinjoron Jesuon. Post ni konis amon de Dio, kiu estis montrita per la kruco de Jesuo, ni ĉion bonan povis fari per Tiu, kiu nin fortikigas.

  La Eternulo estas nia saniganto. Ni estos sanigitaj laŭ la potenco de Dio per graco. Li fortikigos kaj sanigos nin. Haleluja! Ni nur atendas Lian miraklon havante paciencon. 

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私は主の声に聞き従いたい。私は主が喜ぶことを行いたい。私は主の命令に耳を傾け、全てのおきてを守りたい。しかし、サタンはいつも、主の喜ぶことを行うとする私の邪魔をする。ときどき私たちは、自分の心が、また主が喜ばないことをしてしまう。自分の力では、私たちは神様が喜ぶことをできないのだ。パウロがローマ書724節(わたしはなんと惨めな人間なのでしょう。死に定められたこの体から、だれがわたしを救ってくれるでしょうか。)で言っているように、私たちは主イエスを知るまでは、惨めな存在だ。イエス様の十字架によって示された神の愛を知ってから、私たちは私たちを強くしてくださる方によって、何でもできるようになった。

 主は、私たちを癒すお方。私たちは神の力により恵みによって癒された。主は私たちに力を与え、癒してくださる。ハレルヤ!私たちはただ、忍耐をもって主の奇跡を待てばいい。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月28日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061128

  Blovu per korno en Cion, sanktigu faston, proklamu solenan kunvenon. (Joel 2:15)

  Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly. (Joel 2:15)

 シオンで角笛を吹き鳴らせ。断食の布告をし、きよめの集会のふれを出せ。(ヨエル215) 

  Ni kolektiĝu kune por nia reviviĝo anima kaj por japanaj popoloj, kiuj ne konas Jesuon. Ni preĝu fastadante regule por niaj gefratoj. La eklezio proklamu solenan kunvenon, en kiu ni pentos kaj pardonos unu kun la alia, en kiu ni kune dankos kaj laŭdos al Dio, en kiu ni forte krios kaj petos benon de Dio. Fastado kaj preĝado necesas al ni! Kiam mi havos ŝanĉon proklami fastan kunvenon, ĉu vi povas partopreni en ĝi?

  Ja nur tio estas fasto, kiu plaĉas al Mi, se vi disŝiros la ligilojn de malpieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos ĉian jugon. (Jesaja 58:6)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私たちは、自分自身の霊的なリバイバルのために、イエス様を知らない日本人のために共に集まろう。兄弟姉妹のために定期的に断食の祈りをしよう。教会が「きよめの集会」を召集しよう。そこでは、兄弟姉妹が互いに悔い改め、許し合う。そこでは、兄弟姉妹が共に神に感謝し、賛美する。そこでは、兄弟姉妹が神の祝福を泣き叫びながら求める。断食と祈りが私たちには必要だ。私が断食の集会を呼びかけるチャンスに恵まれたとき、あなたは参加できますか。

 「わたしの好む断食は、これではないか。悪のきずなを解き、くびきのなわめをほどき、しいたげられた者たちを自由の身とし、すべてのくびきを砕くことではないか」(イザヤ586節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月27日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061127

Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; ĉar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj. (Luko 6:35)

  But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. (Luke 6:35)

 ただ、自分の愛しなさい。彼らによくしてやり、返してもらうことを考えずに貸しなさい。そうすれば、あなたがたの受ける報いはすばらしく、あなたがたは、いと高き方の子どもになれます。なぜなら、いと高き方は、恩知らずの悪人にも、あわれみ深いからです。(ルカ635) 

  Televiddramo ‘Hjoten aŭ Glacipunkto’ verkita de estimata Miura Ajako estis elsendita du nokte daŭre. La temo de la dramo estas la sensava homa peko ――prapeko kaj pardono, per kiu homo amas aliajn. Aŭ peko ke homoj ne povas pardoni homojn, kiuj faris al ni malbonon, estas la temo. Male se ni povus pardoni unu alian, kian bonegan mondon ni farus! Sed ni ne povas diri simple ke ni pardonu, ĉar ni ne povas pardoni aliajn simple.

  Mi ne scias ĉu mi povas pardoni homojn, se mi estus en tia situacio. Sciante ke ni ĉiuj estas pekuloj antaŭ Dio, kaj Dio pardonas nin, eĉ min, kiu estas sensava mizerulo, mi tiam ŝajnas povi pardoni ilin. Se mi ne povus, mi bezonas preĝi ke mi povu pardoni ilin. “Kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaŭ Dio en Kristo pardonis al vi.(Efesanoj 4:32)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 二夜連続テレビドラマ「氷点」を観た。三浦綾子さんの小説で、人間の救いようのない罪(原罪)と、人を愛するために不可欠な赦しがテーマだ。あるいは、人は、自分に良くしてくれない人を赦すことができないという罪がテーマだ。逆に言えば、もし私たちが互いに赦し合うことができたなら、何と素晴らしい世界を私たちは創出することができるのか!しかし、私たちは愛し合おう、と簡単には言えない。それほど簡単に愛することなどできないからだ。

 私は、自分がそういう立場だったら、人を赦すことができるかどうかわからない。私たちは神様の前では、すべての人が罪人(つみびと)であり、罪びとである私たちを、そして、どうしようもないほど惨めな私をも神様は赦してくださったことを知っているので、私はその時、その人を赦せるのではないかと思う。赦すことができなかったら、赦すことができるようになるまで神様に祈らなければならない。「お互いに親切にし、心の優しい人となり、神がキリストにおいてあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。(エペソ432節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月26日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061126

Li kvietigis la ventegon,

  Kaj ĝiaj ondoj silentiĝis.

  Kaj ili ekĝojis, kiam fariĝis silente;

  Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno. (Psalmo 107:29-30)

He stilled the storm to a whisper;

       the waves of the sea were hushed.

  They were glad when it grew calm,

       and he guided them to their desired haven. (Psalm 107:29-30)

 主があらしを静めると、波はないだ。

 波がないだので彼らは喜んだ。そして主は、彼らをその望む港に導かれた。(詩篇10729-30) 

En nia vivo estas ventego. Ni ne scias kiel longe ĉi tiu ventego daŭros. Ni ne scias kio venos al ni post ĉi tiu ventego. Ĉi tiu ventego eble pligrandiĝos. Sed ni havas Tiun, kiu kvietigas la vendegon. Vendego probable ne tute finiĝos. Sed eĉ en la mezo de vengego Li promesas, ke ni estos sekura kaj Li alkondukos nin al la cezirata haveno. Haleluja! Tial ni eĉ fariĝas trankvialj kaj povas ekĝoji iam ajn, sciante la vendego ne povas perei nin.

Ni kredu ke Dio estas kun ni ĉiuj kaj ke Li kondukas nin al la haveno. Se vi ne povas kredi, preĝu por ke li aŭ ŝi povu kredi al Dio. “Ne maltrankviliĝu via koro; vi kredu al Dio, kredu ankaŭ al mi. (Johano 14:1)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私たちの人生には、あらしの時がある。このあらしがどんなに長く続くのか、私たちは知らない。このあらしの後、どんなことが私たちを待っているのかも知らない。このあらしはもっと大きくなるかもしれない。しかし、私たちには、あらしを鎮めてくださるお方がいる。あらしは完全には終わらないかもしれない。しかし、あらしの最中でさえ、私たちは安全であり、神様は私たちを安全な港に導いてくださる。ハレルヤ!だから、どんなときでも私たちには平安があり、あらしは決して私たちに危害を加えないことを私たちは知っている。どんなときでも私たちは喜びの声を出すことができる。

私たち一人ひとりと共にいてくださる神様を信じよう。また、神様が私たちを静かな港に導いてくださることを信じよう。信じることができないなら、信じることができるように祈ろう。「あなたがたは心を騒がしてはなりません。神を信じ、またわたしを信じなさい」(ヨハネ141節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月25日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061125

  Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero,

  Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.

  Li sendis Sian vorton,

  Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo.

  Ili gloru la Eternulon por Lia boneco,

  Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj. (Psalmo 107:19-21)

  Then they cried to the LORD in their trouble,

       and he saved them from their distress.

  He sent forth his word and healed them;

       he rescued them from the grave.

  Let them give thanks to the LORD for his unfailing love

       and his wonderful deeds for men. (Psalm 107:19-21)

  苦難の中から主に助けを求めて叫ぶと/主は彼らの苦しみに救いを与えられた。

 主は御言葉を遣わして彼らを癒し/破滅から彼らを救い出された。

 主に感謝せよ。主は慈しみ深く/人の子らに驚くべき御業を成し遂げられる。(詩篇10719-21)

  La vorto de la Eternulo sanigas nin kaj savas nin de la tombo aŭ la pereo. Mi dankas al Dio, ĉar mi havas Tiun, al kiu mi povas ekkrii en mia sufrado kaj en mia mizero. Tiu, kiu aŭskultas mian voĉon, ĉion povas fari. Eĉ miraklojn Li povas fari. Fundamente Li unue sendas al ni Sian vorton. Ĝi nin povas sanigi, kuraĝigi, kaj savi. Ĉar Lia vorto havas grandan potencon.

  Mi portas en mia kora poŝo jenan vorton ĉiutage kune kun la hodiaŭa vorto. “Voku Min en la tago de mizero, kaj Mi vin liberigos kaj vi Min gloros. “(Psalmo 50:15)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

主の御言葉(みことば)は私たちを健康にし、私たちを死から、滅びから救ってくださる。私は神様に感謝する。なぜなら、悩みのとき、苦しみのとき、私には泣き叫んで救いを求めるお方がいるからだ。私の声を聞いてくださる、このお方は何でもなすことができる。奇跡ですら行うことができるのだ。基本的には、神様は最初、私たちに御言葉をくださる。御言葉が私たちを健やかにし、励まし、救ってくださる。御言葉には、大きな力があるのだ。

私は、「今日の言葉」とともに、心のポケットに入れて毎日、持ち運んでいる言葉(詩篇5015節)がある。「苦難の日にはわたしを呼び求めよ。わたしはあなたを助け出そう。あなたはわたしをあがめよう」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月24日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061124

  Kaj Jabec vokis al Dio de Izrael, dirante: Ho, se Vi min benus kaj vastigus miajn limojn. (1Kroniklo 4:10)

  Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory!” (1Chronicles 4:10)

 ヤベツはイスラエルの神に呼ばわって言った。「私を大いに祝福し、私の地境を広げてくださいますように。」(1歴代誌410) 

  Ĉi tio estas fama, famega ‘preĝo de Jabez’. Kvankam ĝi estas rigardata keil egocentra preĝo, ĝi ne estas egocentra, mi opinias. Se mi ne estus benata de Dio, mi ne povus proponi al aliaj la benon de Dio.

  Mi iom prezentas al vi pri mia preĝvivo. Unua preĝo estas ‘la preĝo de la Sinjoro’, post mi ellitiĝas matene. Poste mi prenas ĉi tiun preĝon de Jabez ――mi preĝas ke mi estu tre abunde benata kaj miaj limoj ekonomie kaj anime esutu vastigataj. “Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, Kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via mano. (3Johano 1:2)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 これは、有名な、あまりにも有名な「ヤベツの祈り」だ。この祈りは自己中心的な祈りと見られがちだが、そうではない。私が祝福されなかったら、私は他の人に神様の祝福を紹介することができないだろう。

 私の祈りの生活をちょっと紹介しよう。朝起きてまず、私は「主の祈り」から始まる。その後、「ヤベツの祈り」を祈る――私を溢れるほど豊かに祝福してください。私の力量(範囲)を経済的にも霊的にも広げてください、と。「愛する者よ。あなたが、たましいに幸いを得ているようにすべての点でも幸いを得、また健康であるように祈ります」(1ヨハネ12節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月23日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061123

  Kiam Mi diros al la malpiulo: Vi devas morti, kaj vi ne admonos lin, kaj vi ne parolos, por averti malpiulon kontraŭ lia malbona vojo, por konservi al li la vivon — tiam li, malpiulo, mortos pro sia malpieco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano. (Jeĥezkel 3:18)

  When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. (Ezekiel 3:18)

 わたしが悪者に、『あなたは必ず死ぬ。』と言うとき、もしあなたが彼に警告を与えず、悪者に悪の道から離れて生きのびるように語って、警告しないなら、その悪者は自分の不義のために死ぬ。そして、わたしは彼の血の責任をあなたに問う。(エゼキエル318) 

  Ĉu mi havas kuraĝon admoni kaj averti malpiulon? Inter miaj konatoj kaj amikoj se estus tiaj malpiaj homoj kaj mi scias ke ili certe perdos pro malpieco, ĉu mi povas paroli al ili por admoni iliajn malbonajn vojojn? Mi konfesas ke mi ne havas la kuraĝon. Mi eble povas diri al ili: ‘Dio amas vin.’ aŭ ‘ Kredu al la Sinjoro, Jesuo kaj vi estos savita.’ Sed mi eble ne povas diri: Vi certe iros al inferno pro via malbona faro.

  Hodiaŭa Vorto estas terura. Se li aus ŝi mortis al inferno sen nia averto, Dio repostulas lian aŭ ŝian sangon el nia mano. Sed mi opinias ke en aĵoj estas la ordo. Unue ni devas preĝi por ili por ke ili ricevu nian admonon kaj ni devas preĝi por ni mem por ke ni ricevu forton kaj kuraĝon prediki la bonan mesaĝon. Ni devas prediki la evangelion ĝustatempe aŭ malĝustatempe, tamen ni preĝu por esti donita 'la tempon de Dio', kiam ni sentime povas prediki.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私は、悪事を働いている人に忠告し、警告する勇気があるだろうか。友人知人の中に、そんな悪い人がいて、その悪い行いによって破滅することが明らかなとき、私は、その人たちに悪い道から離れるように言うことができるだろうか。私に、その勇気がある、とは言い切れない。私は、その人たちに次のようには言えるかもしれない。「神様はあなたを愛しています」あるいは「主イエスを信じなさい。そうすれば、救われます」。しかし、「あなたは、悪い行いのために地獄へ行くでしょう」とは言えそうもない。

 今日の言葉は、恐ろしい。もし、ある人が私たちの警告なしに地獄へ行ったら、神様はその責任を私たちに求める、と言うのだ。しかし、物事には順序があると思う。まず、私たちは、その人たちが私たちの忠告、警告に耳を傾けるよう祈らなければならない。そして、私たち自身が福音を宣(の)べ伝える力と勇気が与えられるよう熱心に祈る必要がある。時が良くても、悪くても、私たちは福音を宣べ伝えなければならないが、大胆に語ることができる「神の時」が与えられるよう祈ろう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月22日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061122

  Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos?

  Kiam vi leviĝos de via dormo? (Sentencoj 6:9)

  How long will you lie there, you sluggard?

  When will you get up from your sleep? (Proverbs 6:9)

 なまけ者よ。いつまで寝ているのか。いつ目をさまして起きるのか。 (箴言69) 

  Hieraŭ matene mi tro dormis ĝis iom malfrue. Se mi fidus nur mian forton leviĝi, mi malsukcesus. Do kiam mi enlitiĝas, mi preĝus por ke mi povu leviĝi antaŭ la 5a horo matene. Ĉar “la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.(Mateo 26:41)” Se ni ne pelus nin voli leviĝi, ni lasos nin dormi ĝis iam ajn. Kiam mi devas peni pri io, mi preĝas al Dio, dirante ke klopodo necesas al mi, donu al mi forton.

  Antaŭ ĉio mi devas demandi min: ĉu mia spirito estas fervora? Se ne fervora, mi postulas sekvi diligentecon kaj fervorecon. Ho la Eternulo, mi estus pli multe fervora!

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 昨日の朝、私はちょっと寝坊してしまった。私の力だけに頼っていたら、私は早起きに失敗してしまうだろう。だから、私は床に就く前に、明日の午前5時前に起きることができるよう祈っている。「心は熱くても、肉体は弱い」(マタイ2641節)からだ。もし、私が自らを駆り立てて起きようとしなかったら、私はいつまでも寝ているだろう。私は何か努力しなければならないとき、「努力が必要です。私に力を与えてください」と神様に祈っている。

 何よりも、私は自問しなければならない。私の心は熱くなっているだろうか、と。そうでないなら、私は勤勉さと熱心さを追求する必要がある。「主よ、もっと熱心にさせてください」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月21日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061121

  Kaj ni havos scion, kaj ni penos koni la Eternulon. Li eliros, kiel bela matenruĝo; Li venos al ni, kiel pluvo, kiel printempa pluvo, kiu malsekigas la teron. (Hoŝea 6:3)

  Let us acknowledge the LORD; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth." (Hosea 6:3)

 わたしたちは主を知ろう、せつに主を知ることを求めよう。主はあしたの光のように必ず現れいで、冬の雨のように、わたしたちに臨み、春の雨のように地を潤される(ホセア63節=口語訳) 

  En esperanta Biblio Hoŝea 6:3: Ni penos koni la Eternulon. Tio estas : Ni certe povos peni koni Lin! Ni estos sendube kondukata koni Lin! Kaj Li eliros kaj Li venos al ni.

  Ni postulas gracan pluvon kiu malsekigas la teron kaj Dia donanta plubvo nian sekan koron. Kaj la sezona gxustatempa pluvo kolektigxas kaj farigxas rivero. “Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo. (Johano 7:38)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 エスペラント訳の聖書でホセア書63節はこうだ。「私たちはいつか、主(永遠なるお方)を知ろうと求めるようになる」。つまり、私たちは、主を知る努力さえ与えられるのだ。私たちは疑いなく、主を知るよう導かれるのだ。そして主は私たちの前に現れ、私たちのところに来てくださる。

 私たちは土地を潤す恵みの雨が必要だ。神が私たちにくださる慈雨は、私たちの渇いた心を潤してくださる。季節ごとの折にかなった雨は集められ、川になる。「わたしを信じる者は、聖書がいっているとおり、その人の心の奥底から、生ける水の川がながれでるようになる」(ヨハネ738節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月20日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061120

  Kaj kion ajn vi faras per vorto aŭ ago, faru ĉion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li. (Koloseanoj 3:17)

  And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. (Collosians 3:17)

 そして、何を話すにせよ、行うにせよ、すべてを主イエスの名によって行い、イエスによって、父である神に感謝しなさい。(コロサイ317節=新共同訳)

Mi partoprenis en ‘maratona konkurso’ hieraŭ, kion mi ne faris longe. Malgraŭ ‘maratono’ ĝi estis reale duona maratono, t.e. 21.0975 km. Mi estas multe kontenta, ĉar mia horo rekordo estis 1 horo 38 minutoj kaj 33 sekundoj kaj ĝi estis multe frue pli ol mi ceris. Kiel civitana kuranto, konsiderante mian jaraĝon, ĝi estas comparative bona, mi iom fieras.

Antaŭ ĉio, mi dankas al Dio pro nur tio, ke mi povas kuri. Kaj dum mi kuris, mi recitis multe foje en mia koro la hoddiaŭan vorton, dankinte kaj krinkinte. Krome mi precipe ĝojis ke mia filino kaj ŝia amiko venis al la laŭlonga vojo malgraŭ longa vojo por stimuli min. Kaj ili transiris al apud la goalo ankaŭ kaj kuraĝigis min. Mi elkore dankas ilin pro ilia varma koro por mi.

  “Kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, (Koloseanoj 3:23)”  “Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio. (1Korintanoj 10:31)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

私は昨日、久しぶりに「マラソン大会」に参加した。マラソンと言っても、実はハーフマラソン。つまり、21.0975kmのレースだ。私の記録は、目標にしていたよりもはるかに早い1時間3833秒で、私は大満足している。市民ランナーとしては、私の年齢を考慮すれば、いい記録だとちょっぴり自負している。

とにかく、私はランニングできることだけでも神様に感謝している。駆けている間、私は感謝し、賛美しながら「今日の言葉」を心の中で繰り返した。さらに、私がうれしかったのは、私の娘と友達が、わざわざ沿道まで来てくれ応援してくれたことだ。彼らは、ゴールのところまで移動し、声援してくれた。彼らの温かい心に感謝する。

「何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から行いなさい」(コロサイ323節=新共同訳)「だから、あなたがたは食べるにしろ飲むにしろ、何をするにしても、すべて神の栄光を現わすためにしなさい」(1コリント1031節=新共同訳)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (2)

2006年11月19日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061119

  Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis, (Efesanoj 5:25)

  Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her ( Ephesians 5:25)

 夫たちよ。キリストが教会を愛し、教会のためにご自身をささげられたように、あなたがたも、自分の妻を愛しなさい。(エペソ525節)

  Mi decide amas mian edzinon, simple ĉar mi ŝin ŝatas. Sed kiel? Mi provas ami ŝin, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis. Ĝi, kompreneble, estas tre malfacila, sed tio estas kio me volas fari. Rilate inter edzo kaj edzino foje malfacila, mi scias. Tial mi preĝas por ke mi penu ami ŝin. Ni devas klopodi ami reciproke. Krom tio, ni tuj facile fariĝos mal bona rialto.

  Ŝajnas al mi, ke nunatempaj problemoj koncerne junulojn, devenas multe siaj hejmoj. Mi forte opinias ke bona kaj deca rilato inter edzo kaj edzino estas la fundamento, sur kiu ni povas vivi bone kaj dece. “Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon. (Efesanoj 5:33)” ――Tiu ĉi rilato fariĝas ŝlosilo por solvi la problemojn de hejmo.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 私は断然、妻を愛している。簡単に言えば、妻のことが好きだからだ。しかし、どのように愛しているのだろうか。キリストが教会を愛し、ご自身をささげた様に妻を愛そうとしている。もちろん、そのように愛することは非常に難しいが、そうしたいと願っている。一般的に夫婦関係は難しい。だから、妻を愛することができるように私は祈っている。私たち夫婦は、互いに愛し合うように努力する必要がある。さもないと、たちまち簡単に私たちは悪い関係になってしまう。

 若者に関係する最近の問題の多くは、それぞれの家庭に由来していると私は思う。夫婦間の正しく、そして良い関係は、私たちが正しく、そして良く生きる基(もとい)である、と私は強く思う。「それはそうとして、あなたがたも、おのおの自分の妻を自分と同様に愛しなさい。妻もまた自分のを敬いなさい。(エペソ533節)」――このような関係が家庭の問題を解決するかぎになる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月18日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061118

  Kaj ĉiuj ili eluziĝos kiel vesto,

  Kiel veston Vi ilin ŝanĝos, kaj ili ŝanĝiĝos.

  Sed Vi restas la sama,  Kaj Viaj jaroj ne finiĝos. 

  Ili pereos, sed Vi restos.  (Psalmo 102:26-27)

  They will perish, but you remain;

    they will all wear out like a garment.

  Like clothing you will change them

     and they will be discarded.

  But you remain the same,
     and your years will never end. ( Psalm 102:26-27)

 それらが滅びることはあるでしょう。しかし、あなたは永らえられます。すべては衣のように朽ち果てます。着る物のようにあなたが取り替えられると/すべては替えられてしまいます。しかし、あなたが変わることはありません。あなたの歳月は終ることがありません。(詩篇1022627節)

  Ĉiuj aĵoj kaj aferoj certe ŝanĝiĝos! Krome ili pereos. Dio kreis ĉion sur ĉi tiun tero kaj sub la ĉielo. Do, ĉiuj estas bona, kiel Dio proklamis post Li kreis ilin. Tial ili estas bonega, sed ili ŝanĝiĝos. Biblio diras: nur Dio, ĉiopova ne ŝanĝiĝos. Kaj Lia sola Filo, Jesuo estas la sama ĝis eterneco. Nia bazo sur kiu ni vivas estas firma kaj neniam ŝanĝiĝos.

  “La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikaĵo, kaj mia Savanto, Mia Dio, mia forta Roko, kiun mi fidas, Mia ŝildo kaj la korno de mia savo, mia rifuĝejo.” (Psalmo 18:2)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 すべての物、すべての事は必ず変化する。そればかりか、滅び失せてしまう。地の上、天の下のあらゆる物は神様によって創造された。それ故、神様が創造後に宣言したように、すべてが美しい。しかし、変化してしまうのだ。聖書は言う。全能の神様のみが不変だ、と。そして神の独り子であられるイエス様も永久(とこしえ)まで同じだ。私たちの生きる土台は堅固であり、いつまでも変わらない。

 「はわが巌、わがとりで、わが救い主、身を避けるわが、わが神。わが盾、わが救いの角、わがやぐら。」(詩篇182節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月17日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061117

  La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde. (Johano 10:10)

  The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. (John 10:10)

 盗人が来るのは、ただ盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするだけのためです。わたしが来たのは、羊がいのちを得、またそれを豊かに持つためです。(ヨハネ1010節)

  Sinmortigo de junuloj fariĝas ĉiuj tagaj novaĵoj. Molesto rilatas al nunatempaj sinmortigoj, oni diras. Ne nur junuloj, sed plenaĝuloj sinmortigas. Kial tiel multe da popoloj devas sinmortigi? Dio deziras nin vivadi. Sed ni postulas esperon por vivadi. Se ni neniom havus esperon, ni certe perdos la forton vivi. Tuta despero devigas nin sinmortigi.

  Nia Sinjoro estas Dio de espero. Li iam ajn donas al ni esperon. Ni ne mortigu iujn kaj nin ankaŭ. Havi desperon estas granda peko, ĉar ni eblas esperi iam ajn. Se ni fidas al Dio, Li nin helpas kaj nin subtenas ĉiam. Kiam ni ne ekscias Dion de espero kaj ni mortus nin, la ŝtelisto, kiu estas Satano, venas al ni. Lia celo de veno estas ŝteli kaj buĉi kaj pereigi nin. Nia Dio gardas nin de atako de Satano, kaj donas abunde al ni vivon. “Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco. (Plorkanto 3:22-23)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 若い人たちの自殺が毎日のニュースになっている。いじめが自殺に関係しているという。若い人たちだけでなく、大人も自殺する。どうして、そのように多くの人が自殺しなければならないのだろうか。神は人が生き続けることを望んでいる。私たちは生きるために、希望が必要だ。もし、私たちに全く希望がなかったら、私たちは生きる力を失ってしまう。まったき絶望は私たちを自殺に追いやる。

 私たちの主は希望の神だ。神様はどんなときも私たちに希望を与えてくださる。私たちは人を殺してはならないし、自分を殺してはならない。絶望することは、大きな罪だ。なぜなら、私たちはどんなときにも希望を持つことができるからだ。私たちが神に信頼するなら、神は私たちを助け、私たちをいつも支えてくださる。希望の神を見出せず、自殺しようとするとき、サタンである盗人が私たちのところに来て、私たちを盗んだり、めちゃめちゃにしたり、滅ぼしたりする。私たちの神様はサタンから私たちを守り、命を溢れるほどくださる。「私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごとに新しい。あなたの真実は力強い。」(哀歌32223節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)

2006年11月16日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉061116

  Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidiĝis tiamaniere apud la fonto. (Johano 4:6)

  Jesus was tired from the long walk in the hot sun and sat wearily beside the well. (John 4:6)

 日のかんかん照りつける長い道のりを歩いて来たイエスは、疲れ果て、井戸のそばにぐったり腰をおろされました。(ヨハネ46節=リビング・バイブル)

  Eĉ Jesuo laciĝis. Ni tuj fariĝas lacaj fizike kaj sperite kaj anime. Kiam ni sentas lacecon, ni vunu al Jesuo, kiu diradas: “Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos. (Mateo 11:28) “ Nia laceco postulas abundan reston . Se ni trovas restejon por laceco, ni fariĝos pli kaj pli lacigaj al morto. Nia vivo ĝenerale naskas lacecon. Ni certe postulas reston tage.

  Ni fariĝas novaj kreitaĵoj de lacaj kaj malnovaj karnoj, kiam ni fidas je Jesuo. Haleluja! Danku al Dio. “Tial se iu homo estas en Kristo, estas jam nova kreitaĵo; la malnovaĵoj forpasis, jen ili jam estiĝis novaj. (2Korintanoj 5:17) “ Kiam ni sentas lacecon, ni solaj cedu kaj esperu antaŭ Dio. Kaj nia laceco ŝanĝos al lauxdon. “ Kial vi malĝojas, ho mia animo? / Kaj kial vi konsterniĝas en mi? / Esperu al Dio; / Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin, / La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion. (Psalmo 43:5)”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 イエス様でさえ疲れた。私たちは、肉体的に精神的に霊的に、すぐ疲れてしまう。私たちは疲れを感じたとき、「疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたし(イエス・キリスト)のもとに来なさい。休ませてあげよう。(マタイ1128節=新共同訳)」と呼びかけるイエス様のもとへ行こう。私たちの疲れは十分な休養が必要だ。もし、休み場が見つからないなら、私たちは疲れ果て、死に絶えるだろう。私たちの生活は一般的に疲れを生み出す。私たちは日々、休養が必要なのだ。

 私たちが主イエスに信頼すると、私たちの疲れた、古い体は新しくされる。ハレルヤ!神様に感謝しよう。「だれでもキリストのうちにあるなら、その人は新しく造られた者です。古いものは過ぎ去って、見よ、すべてが新しくなりました。(2コリント517節)」。疲れを感じているとき、一人静かに神様の前に行き、癒しを求めよう。疲れが賛美に変わる!「わがたましいよ。なぜ、おまえは絶望しているのか。なぜ、御前で思い乱れているのか。神を待ち望め。私はなおも神をほめたたえる。私の救い、私の神を。(詩篇435節)」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

| | コメント (0)<