« 2006年8月 | トップページ | 2006年10月 »

2006年9月30日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060930

  Ĉiuj ĉi tiuj unuanime persistis en preĝado kaj petado, kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj. (Agoj 1:14)

  They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (Acts 1:14)

 この人たちは、婦人たちやイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちとともに、みな心を合わせ、祈りに専念していた。(使徒1章14節)

Daŭrigo de hieraŭ. Mi ankaŭ volas proponi nunaniman preĝadon. Hodiaŭa vorto estas koncerne la unuan preĝkunvenon post Jesuo supreniris al la ĉielo. Estas dirite ke ili, ĉirkaŭ 120 homoj kune preĝis en la sama loko. Ĝi estas grava ke ni unuanime preĝas.

Kial ni devas preĝi kune kaj unuanime? Ĉar preĝi kune kaj unuanime estas montriĝo de amo. Ĉar ni amas unu la alian, ni preĝos unu por aliaj. Antaŭ ĉio unuanima preĝado laboras multe, ĉar al Dio plaĉas unuanima preĝado. En la preĝejo, kiu mi vizitas ĉiu dimance, preĝkunveno estas organizata ĉiu merkrede vespere, sed mi ne pavas partopreni en ĝi pro mia laboro. Do mia propono estas: je la 5a ĉiu mateme preĝado por la samaj pripotataj temoj komencas malgraŭ ĉiuj propraj lokoj. Ni preĝas almenaŭ 15 minutoj kune. La temoj por la momento estas: 1) ĉi tia unuanima preĝa grupo estu naskita ĉi tie kaj tie. 2) ni ĉiuj fariĝu homoj de preĝado.  3)frumatena preĝa kunveno kaj tranokta preĝa kunveno ekkomencu ĉi tie kaj tie. Let’s roll! (Ni ekiru!)

昨日の続き。心を一つにした祈りの提案を。「今日の言葉」は、イエス様の昇天後、最初の祈祷会と言われているところだ。約120人が一か所に集まり、心を合わせて祈っていたという。私たちが一致して祈ることは重要なことだ。

なぜ私たちは、心を合わせて祈らなければならないのだろうか。それは、共に心を合わせて祈ることが愛の表れだからだ。私たちは互いに愛し合っているので、お互いのために祈るのだ。そして何よりも、心を合わせた祈りには力があり、神様が喜んでくださる。私が毎日曜日に行っている教会では、水曜日の夜に祈祷会がある。しかし、私は仕事の関係で出席できないでいる。そこで、毎朝5時から、少なくても15分間、それぞれの場所ではあるが、同じテーマで一緒に祈ることを提案したいのだ。祈りの課題は、差し当たって1)このような心を合わせた祈りのグループがあちこちで生まれるように。2)私たちがそれぞれ「祈りの人」になるように。3)早天祈祷会や徹夜祈祷会があちこちで始まるように。それではレッツ・ロール!(さあ、一歩踏み出そう!)

| | コメント (3)

2006年9月29日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060929

  Kaj ĉiufoje, kiam Moseo levis sian manon, venkis Izrael; kaj kiam li mallevis sian manon, venkis Amalek. (Eliro 17:11)

  As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. (Exodus 17:11)

 モーセが手を上げているときは、イスラエルが優勢になり、手を降ろしているときは、アマレクが優勢になった。(出エジプト17章11節)

  Kiam Josuo batalis kontraŭ Amalekidoj, Moseo preĝis por li. Kun Moseo estis Aaron kaj Ĥur, kiuj helpis lian preĝadon. Mia preĝa livo ankaŭ postulas Aaron kaj Ĥur. Ni unuanime preĝus, helpante unu la alian. En Mateo 18:19 ni havas promeson, tio estas, “Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, ĝi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la ĉielo.”

  Mi volas proponi ke du aŭ tri el ni kolektiĝu frukta matene kaj oferdonu unuaniman preĝon al Dio. Se ni ne povas kolektiĝi en sama loko, ĉu tio estas ebla ke ni en la sama daŭro de tempo preĝu pri la samaj temoj? Se vi konsentas mian proponon, ni kune preĝu komence je la 5a horoj ĉiu matene. Ĉu vi povas preĝi kun mi almenaŭ dum 15 minutoj kune. La temo eble estas por la momento jene: ĉi tia unuanima preĝa grupo estu naskita ĉi tie kaj tie. Alia temo eble estas: ni ĉiuj fariĝu homoj de preĝado. Krome frumatena preĝa kunveno kaj tranokta preĝa kunveno ekkomencu ĉi tie kaj tie. Let’s roll! (Ni ekiru!)

ヨシュアがアマレク人と戦ったとき、モーセはヨシュアのために祈った。一緒にいたアロンとフルは、モーセが祈り続けることができるようモーセを支えていた。私の祈りの生活にも、アロンとフルが必要だ。私たちは、互いに助け合いながら、心を合わせて祈るべきだ。マタイ1819節には「まことに、あなたがたにもう一度、告げます。もし、あなたがたのうちふたりが、どんな事でも、地上で心を一つにして祈るなら、天におられるわたしの父は、それをかなえてくださいます」とある。

一つの事を提案したい。私たちのうちの2、3人が早朝、ひとつ所に集まり、神に祈りをささげてはどうだろうか。一か所に集まるのが難しいなら、同じ時間帯に同じ課題について祈ることはできないだろうか。もし同意していただけるなら、毎朝5時、ともに祈ろう。私とともに、少なくとも15分間、祈ることは可能だろうか。差し当たってのテーマは、このような祈りのグループがあちこちに生まれますように。また、私たちそれぞれが祈りの人になりますように。さらに、早天祈祷会や徹夜祈祷会があちこちで始まりますように――といったことでどうだろうか。レッツ・ロール!(さあ、踏み出そう!)

| | コメント (2)

2006年9月28日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060928

  Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona,

  Ĉar eterna estas Lia boneco. (Psalmo 136:1)

  Give thanks to the LORD, for he is good.

    His love endures forever. (Psalm 136:1)

 主に感謝せよ。主はまことにいつくしみ深い。その恵みはとこしえまで。(詩篇1361節)

  En Psalmo 136 ni havas ‘Ĉar eterna estas Lia boneco.’ 26 foje, tiel multe, aŭ ĉiu 26 versoj de la psalmo havas la saman vorton ‘Ĉar eterna estas Lia boneco’. La skribisto volis emfazi Lian bonecon, kiu  daŭros eterne. Tio ja estas: “Jesuo Kristo estas la sama hieraŭ, hodiaŭ kaj ĝis eterneco (Hebreoj 13:8).” “Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo (Psalmo 23:6).”

  Nun, kial ni devas danki al Dio? Ĉar homo estas kreita kiel ekzistado, kiu dankadas. Provu ke ni donu dankon al proksimulojn, kaj ni tuj scios ke ni estas kreitaj tiel. Kiam nia koro esats dankema, ni povas vivi pozitive kaj forte. Vere kiam ni dankadas al Dio, forto kaj paco ĉirkaŭas nin. Tial “Gloru la Eternulon.”

 詩篇136篇には、「その恵みはとこしえまで」が26回も出てくる。26節全部に「その恵みはとこしえまで」が唱えられている。この詩篇の記者は、いつまでも続く主の恵みを強調したかったのだろう。まさに「イエス・キリストは、きのうもきょうも、いつまでも、同じです」(ヘブル13章8節)、「まことに、私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みとが、私を追って来るでしょう」(詩篇23篇6節)だ。

 ところで、なぜ私たちは神に感謝しなければならないのだろうか。人は、感謝する存在として創られたからだ。試しに、近くにいる人に感謝してみよう。すぐに私たちが、そのような存在であることがわかるだろう。私たちの心が感謝で満ちているとき、私たちは前向きに力強く生きることができるのだ。確かに神に感謝するとき、力と安らぎが私たちを取り囲む。だから「主に感謝せよ」。

| | コメント (0)

2006年9月27日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060927

  Ho Eternulo, helpu!

  Ho Eternulo, sukcesigu! (Psalmo 118:25)

  O LORD, save us;

  O LORD, grant us success. (Psalm 118:25)

 ああ、主よ。どうぞ救ってください。ああ、主よ。どうぞ栄えさせてください。(詩篇118篇25節)

  Kia simpla kaj honesta preĝo ĉi tio estas! Mi dankas al Dio pro tio, ke mi povas krii ĉi tiel en la tempo de enanguligita aflikto. Kiel feliĉa estas mi, ke mi povas preĝi al Dio ĉiopova: skcesigu! Ni nepre havas tempon, kiam mi nur povas preĝi: helpu, nur unu vorte. Dio aŭskultas nian tian simplan krion. Ĉar Li scias nian profundan deziron. Ne forgesu tion sube. Ĉar Dio estas potenca kaj Dio amas vin, niaj preĝoj estos aŭskultitaj. Benu la Eternulon!

  Abe kabineto estas lanĉita. Li celas al la socio, kie ni pavas multfoje provoki. Li celas al la optimisma socio, Li diras. Mi devas preĝi por Abe ĉefministro novelktita. Mi preĝas por li: Ho Eternulo, helpu Ho Eternulo, sukcesigu!

 何と簡単で率直な祈りなのだろう! 切羽詰った困難に直面したとき、このように叫ぶことができることを神に感謝している。全能の神に「成功させてください(エスペラント訳の和訳)」と祈ることができるとは、何と幸いなことか。ただ一言、「助けてください」と祈ることしかできない時が私たちには必ずある。神様は、こんな単純な叫びを聞いてくださる。なぜなら神は、私たちの深いところにある願いを知っているからだ。そして何よりも、神様には力があり、私たちを愛しているからだ。主をほめたたえよう!

 安倍内閣がスタートした。何度でもチャレンジできる社会を目指すという。楽天的な社会を目指すという。私は、生まれたばかりの安倍内閣のために祈る。安倍新首相のために祈る。「ああ、主よ。どうぞ救ってください。ああ、主よ。どうぞ成功させてください」

| | コメント (1)

2006年9月26日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060926

  Tiam Jesuo diris al siaj disĉiploj: Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min. (Mateo 16:24)

  Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.” (Matthew 16:24)

 それから、イエスは弟子たちに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい」(マタイ16章24節)

  Hodiaŭa vorto estas tiel grava temo por mi, ke mi eble mencios ĝin sur ĉi tiu blogo multe foje de nun. Ĉi tiu temo estas por mi traviva laboro, se mi kuraĝe diras. 

  Abnegacii sin kaj levi sian krucon estas ĝuste la vojo de Jesuo. Jesuo paŝis en la mondo por homoj pro amo, abnegacinte sin al eĉ la morto de la kruco. Kvankam abnegacii sin estas malfacile, tia vivmaniero estas dizerata al ni, kristanoj. Abnegacii sin estas ne egocentre, sed Diocentre kaj zorgante aliaj homoj ol mi mem. Mi preĝas al Dio ĉiam, helpu min vivi por Dio kaj homoj, ne por mi mem.

  Kio estas mia kruco? Mi serĉadis kio estas mia kruco ――mia misiono dum mia vivo. Nun mi ne ankoraŭ scias ĝin. Sed mi, kiu estas super 50 jara, finfine ekscias ĝin iom kaj iom. Krom vivlonga misiono, ni havas ĉitagan krucon aŭ nunan krucon. Mi ĉiumatene demandas al Dio : montru al mi hodiaŭan krucon por mi.

 「今日の言葉」は、私にとって重要なテーマだ。今後、このブログで何度も取り上げることになるだろう。あえて言えば、このテーマは私のライフワークといえる。

 自分を捨て、自分の十字架を背負うことは、まさにイエス様が歩んだ道だ。主イエスは、この地上で人のため愛ゆえに歩み、実に十字架の死さえ甘んじた。自分を捨てて生きることは難しいが、私たちクリスチャンに求められる生き方だ。自分を捨てるとは、自分中心ではなく、神中心で自分のことより他人のことを心配する生き方だ。私は、自分のためではなく、神様のため、人のためにいつも生きることができるよう祈っている。

 私の十字架はなんだろう。一生をかけた自分の十字架が何なのか、ずっと求め続けている。今はまだ、はっきりしないが、50歳を超え、とうとう自分の使命が何であるか、少しずつわかりかけてきた。一生を通じた使命(十字架)とは別に、私たちは毎日の十字架、今日の十字架がある。私は毎朝、「今日の私の十字架が何なのか示してください」と、神様に尋ねている。

| | コメント (0)

2006年9月25日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060925

  El via buŝo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke ĝi donu gracon al la aŭdantoj. (Efesanoj4:29)

                                                                                                 

  Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. (Ephesians 4:29)

 悪いことばを、いっさい口から出してはいけません。ただ、必要なとき、人の徳を養うのに役立つことばを話し、聞く人に恵みを与えなさい。(エペソ4章29節)

  Mensoga vorto estas la plej malbona de putraj vortoj, ŝajnas al mi. Estis dirite, ke en antikva Grekio tiuj mensogis, la civitaneco de kiuj estis rabiata. En antikva Romo tiuj estis puŝfaligataj de klifo. En antikva Egiptio ties nazoj kaj preloj estis detranĉitaj. Mensogo estis tioma grava peko. “Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. (Eliro 20:16)” estas unu el la Dek Ordonoj.

  Vortoj, kiuj difektas aliajn korojn, ne eliru el mia buŝo. Kalumnioj, malbonaj ŝercoj, obscenaj babiladoj …… ne eliru el mia buŝo, mi preĝas. “El la sama buŝo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.(Jakobo 3:10)”

 うそをつくことが、悪いことばの最たるものだろう。古代ギリシャでは、うそをついた人は市民権を奪われた。古代ローマでは、崖から突き落とされた。古代エジプトでは、耳や鼻がそぎ落とされたという。うそは、それほど大きな罪なのだ。「あなたの隣人に対し、偽りの証言をしてはならない」(出エジプト20章16節)は十戒の一つだ。

 人の心を傷つける言葉を、私の口から出ないように。誹謗中傷、悪い冗談、卑猥なおしゃべり……が私の口から出ないように、私は祈る。「賛美とのろいが同じ口から出て来るのです。私の兄弟たち。このようなことは、あってはなりません(ヤコブ310節)」

| | コメント (0)

2006年9月24日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060924

  Kiu donas al malriĉulo, tiu ne havos mankon;

  Sed kiu kovras siajn okulojn, tiu estas multe malbenata. (Sentencoj 28:27)

 

The one who gives to the poor will not be in need,

    but one who turns his eyes away will receive many curses.(Proverbs 28:27)

 貧しい者に施す者は不足することがない。しかし目をそむける者は多くののろいを受ける。(箴言28章27節)

Mi ne povas fari grandan aferon, tamen mi ion povas fari. Mi devas ekpaŝi unu paŝon antaŭen. Pensinte tiel fojfoje, sabate mi ĉeestis plezkunvenon fare de internacia, malgranda helpmisiono, kion svedia misiisto, mia amiko, organizas. La misiono helpas ekomonie popolojn de Sudano, Hinda Unio, Filipinoj. En la kunveno ankaŭ partoprenis du filipianaj popoloj, kiuj estas subtenataj de la misiono. Ili dankis elkore al la misiono kaj japanaj popoloj. Kvankam mi de tempo al tempo sendis monon al nacioj bezonataj tra granda organizo, kaj malproksima. Mi preferas malgrandan, kaj proksiman organizon, en kiu hieraŭ mi partoprenis, ĉar la organizon mi bone scias.

Hodiaŭa vorto estas bonega kaj severa. Ni ĝoje volas kredi al la unua parto de la vorto, sed al la lasta parto ni ne pavas kredi, tio estas: kiu kovras siajn okulojn, tiu estas multe malbenata. Antaŭ ĉio ni havas bonegan promeson: kiu donas al malriĉul, tiu ne havos mankon. Tio estas nia motivo.

 大きなことはできないが、何かはできる。私は一歩前に踏み出すべきだ――そんな事を時々思っていた私は昨日、ある小さな国際支援団体が開いたパーティーに参加した。この団体は、私の友人のスウェーデン人宣教師が主宰している。団体は現在、スーダン、インド、フィリピンの人びとを経済支援している。そのパーティーには、団体が支援しているフィリピン人2人も参加した。パーティーの中で彼女たちは団体と日本人に心から感謝していた。私は何回か大きな国際機関を通して、支援が必要な国に寄付金を送ったことがある。昨日の会に参加して私は、この団体のように、小さいが身近な機関が好ましいと思った。その団体の内実を良く知ることができるからだ。

 「今日の言葉」は素晴らしい。しかし厳しい。最初の部分は喜んで受け入れたいが、後半の部分「しかし目をそむける者は多くののろいを受ける」は厳粛だ。いずれにしても、「貧しい者に施す者は不足することがない」という素晴らしい約束が、私たちの原動力になる。

| | コメント (2)

2006年9月23日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060923

  Graco al vi kaj paco pligrandiĝu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro. (2Petro 1:2)

  Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. (2Peter 1:2)

 あなたがたも、神様のいつくしみと平安とを、もっとたくさんいただきたいと願うでしょう。それなら、もっと深くイエス・キリストについて学びなさい。(2ペテロ1章2節=リビング・バイブル)

Kiom da horoj mi ĉiutage penas scii pri Jesuo, nia Sinjoro? Kiom da horoj ĉiutage mi pripensas Jesuon, nian Sinjoron? Laŭ hodiaŭa vorto, ju pli multe ni sciadas pri Dio kaj Jesuo, des pli pligrandiĝas graco kaj paco. Por scii Jesuon, nian Sinjoron, ni legu pli multe la Biblion, la vortojn de Dio. Ju pli bone ni scias Jesuon en la Biblio, des pli multe ni fariĝas ami Lin.

  Verso3 de la sama ĉapitro iras sube: Pro tio, ke lia Dia povo donacis al ni ĉion rilatantan al vivo kaj pieco, per la scio de tiu, kiu nin vokis per sia propra gloro kaj virto.Haleluja!

毎日、どれだけの時間、私はイエス様について知ろうと努めているだろうか。毎日、どれだけの時間、私はイエス様について思い巡らしているだろうか。「今日の言葉」によれば、私たちがイエス様について知れば知るほど、いつくしみと平安が増し加えられる。私たちは、イエス様を知るために、神様の言葉である聖書をもっともっと読もう。聖書を読んでイエス様について知れば知るほど、私たちは主を愛するようになる。

 同じ章の3節は続けて「キリスト様を知れば知るほど、その偉大な力を通して、神様に従う正しい生活を送るために必要なすべてのものが、いただけるのです。そればかりか、キリスト様は、自分の栄光と、みがかれた品性をも、私たちに与えてくださるのです(リビング・バイブル)」とある。ハレルヤ!

| | コメント (0)

2006年9月22日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060922

  La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkaĵo estas sovaĝa;

  Kaj kiu delogiĝas per ili, tiu ne estas prudenta. (Sentencoj 20:1)

  Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise. (Proverbs 20:1)

 ぶどう酒は、あざける者。強いは、騒ぐ者。これに惑わされる者は、みな知恵がない。(箴言20章1節)

Lastajn tagojn trafikaj akcidentoj pro ebriiĝo tiel ofte okazas kaj la novaĵoj estas informitaj ĉiutage sur la telvido kaj ĵurnaloj, ke amaskomunikado komencis kampanji por elpeli aŭtkondukon per ebriuloj. Estas nature.

Tolstojo skribis en la verko de fabeloj: Vino estas sendita de diablo por degenerigi kamparanojn simplajn. Kiam homoj trinkas vinon, homoj transformos iam vulpoj ruzulaj, iam lupoj kolemaj, iam porkoj malordemaj. Tolstojo mem estis drinkulo. Sed kiam li fariĝis meze de kvindekjarulo, li resolute ĉesis drinki. Li diris ke li ekvidis la veran figuron de vino, kiu kondukas homojn nur al sovaĝeco kaj blasfemantoj. Ĉi tio estas prava, ĉar la Biblio tiel diras kaj novaĵoj post novaĵoj atestas tion. 

Danku al Dio, ke pasis pli ol 4 jaroj post mi ĉesis drinki sakeon. Mi povas ĉesi, ĉar Dio donis al mi, drinkegulo, la energion.

 最近、酒酔いによる交通事故がしばしば起き、テレビや新聞のニュースで連日、報道されている。マスコミは飲酒運転の追放キャンペーンを始めた。当然のことだ。

 トルストイは民話の作品の中で、悪魔が、純朴な農民を堕落させようと、わざと余分な穀物を実らせ、酒を造らせた。人間が酒を飲むと、人は狡猾な狐になったり、怒りっぽい狼になったり、だらしない豚になったりする、と書いている。トルストイ自身、酒飲みだった。しかし、彼が50歳代半ばになったとき、飲酒をきっぱりとやめた。トルストイは、人間を野蛮にし、冒涜者にする酒の正体を見たのだと言う。聖書がそう言っており、次々に起きるニュースが、このことの正しさを証明している。

 酒を飲まなくなって4年以上がたった。神様が、大酒のみの私にやめる力を与えてくれたことに感謝している。

| | コメント (0)

2006年9月21日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060921

  Ne forlasu saĝon, kaj ĝi vin gardos;

  Amu ĝin, kaj ĝi zorgos pri vi. (Sentencoj 4:6)

  Stay close to wisdom, and she will keep you safe.

    Love her, and she will watch over you. (Proverbs 4:6)

 知恵を捨てるな。それがあなたを守る。これを愛せ。これがあなたを保つ。(箴言46節)

  Kio estas sagox? Saĝo, kiun hodiaŭa vorto priskribas, ne estas tiel ĝenerale nomata saĝo. Tio estas la saĝo, per kiu homoj estas savataj el pereo de homaroj. Alivorte se ni havas eĉ ĉi tiun saĝon, ni povas travivi dece antaŭ Dio. Se ĉi tiu saĝo fariĝas ĉe ni, ni elkore devas akiri ĝin.

  Biblio diras: Ne forlasu saĝon. Tio signifas, ke troviĝas saĝo, kiun niaj manoj povas atingi. Jes, en Jesuo Kristo estas vera saĝo. Aŭ Jesuo mem estas saĝo. “ Kristo Jesuo fariĝis al ni saĝeco el Dio, kaj justeco kaj sanktigo, kaj elaĉeto. (1Korintanoj 1:30) “En Kristo estas kaŝitaj ĉiuj trezoroj de saĝeco kaj de scio.(Koloseanoj 2:3)”

  Por akiri ĉi tiun saĝon kaŝitan, ni daŭre sekvu saĝon, timante Dion. “Komenco de saĝeco estas timo antaŭ la Eternulo. (Psalmo 111:10)” “Ni aŭskultu la finon de ĉio: timu Dion, kaj plenumu Liajn ordonojn, ĉar ĉi tio estas ĉio por la homo. (Predikanto 12:13)

 知恵とは、何だろう。今日の言葉で掲げている「知恵」は、一般的に言われている知恵ではない。これは、人類が滅びから救われるための「知恵」である。別の言い方をすれば、この知恵さえあれば、私たちは神の前で正しく生き抜くことができる、といった知恵である。こんな知恵があるのなら、私たちは心から知恵を得ようではないか。

 聖書は言う。「知恵を捨てるな」と。この言葉は、知恵は私たちの手が届くところにあることを意味している。そう、本当の知恵はイエス・キリストにある。いや、イエスご自身が知恵なのだ。「キリストは、私たちにとって、神の知恵となり、また、義と聖めと、贖いとになられました。(1コリント130節)」「このキリストのうちに、知恵知識との宝がすべて隠されているのです。(コロサイ23節)」

 知恵を得るため、私たちは神を恐れながら求め続けよう。「主を恐れることは、知恵の初め。(詩篇11110節)」「結局のところ、もうすべてが聞かされていることだ。神を恐れよ。神の命令を守れ。これが人間にとってすべてである。(伝道の書1213節)」

| | コメント (0)

2006年9月20日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060920

  Se vi ne kredas, vi ne estas fidelaj. (Jesaja 7:9)

  If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all. (Isaiah 7:9)

 あなたがたが信じなければ、長く立つことはできない。(イザヤ79節)

  “Se ne estas fideleco, ĉio ne povas stari.”――Al politikistoj plaĉas ĉi tiu vorto. Mi tiam aŭdas, ke maksimo de ĉefministro Koizumi estas ĉi tio. “Se ne estas fideleco, ĉio ne povas stari.” estas originale kio Konfcio diris. En ‘Vortoj de Konfucio’ troviĝas tio. Mia hodiaŭa vorto ne devenas de la vortoj de Konfucio, kompreneble. Tio ŝajne similas, tamen havas grandan malsimilecon.

  Kio s-ro Koizumi diras estas io kiel fideleco inter homoj, inter geedzoj, inter eĉ nacioj, estas grava por iri bone. Mia hodiaŭa vorto estas koncerne kredo. Kredo estas multe pli grava ol fideleco. Aŭ alivorte, kredado naskas fidelecon. Resumante ĉi tion pli facile, tio estas: se vi ne havas kredadon al Dio, vi ne povas resti fidela. Ĉar fideleco mem venas de la firma vivo, kiun nur kredado naskas.

  Hodeiaŭ la nova prezidento de Libera demokratia partio estos elektata.

「信なくば立たず」――政治家が好きな言葉だ。小泉首相の座右の銘だそうだ。「信なくば立たず」はもともと、論語の中にある、孔子が語った言葉だ。私の今日の言葉は、もちろん論語が出典ではない。似てはいるが、大きな違いがある。

小泉さんが言っているのは、人の間に、夫婦の間に、国家の間でさえ、「信用(信頼)」がなければ、うまくやっていくことはできない、といったようなことだ。このブログの今日の言葉は、信仰に関してである。信仰は、一般的な信用や信頼より、はるかに重要だ。別の言い方をすれば、信仰が信用、信頼を生む。今日の言葉を言い換えると、「もし、神様に対する信仰がないなら、あなたは信頼を保ち続けることはできない」。なぜなら、そもそも信頼は、信仰だけが生じさせ得る、揺るがない人生があって初めて、成り立つからだ。

 今日は、新しい自民党の総裁が選出される。

| | コメント (0)

2006年9月19日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060919

  Amo … ĉion toleras, ĉion kredas, ĉion esperas, ĉion eltenas. Amo neniam pereas; (1Korintanoj 13:7,8)

  Love always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. Love never fails. (1Corinthians 13:7,8)

 (愛は)すべてをがまんし、すべてを信じ、すべてを期待し、すべてを耐え忍びます。愛は決して絶えることがありません。(1コリント1378節)

Anstataŭ ‘ Amo neniam pereas.’ en aliaj tradukoj anglaj, tio estas pli pozitive ‘ Amo neniam rezignas.’ Mi ŝatas ĉi tiun tradukon. Se mi havus la veran amon, mi povus por ĉiam ĉion toleri, kredi, esperi, kaj elteni. Longe daŭre ĝis lasta tempo elteni, kredi, toleri kaj esperi estas tre grave. Ni, homoj havas tian perfektan nepereantan amon krom Dio donas ĝin al ni.

La pej grava afero estas , ĉu mi daŭre povas kredadi al Dio de amo, ĉiopova. Sed, ne zougu,  ĉar Li donas al mi povon por kredadi. “Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi kaj la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.” (Filipianoj 2:13)

 ある英訳聖書では、「愛はいつまでも絶えることがありません」の代わりに、より積極的に「愛は決してあきらめない」と訳されている。私は、この訳が好きだ。もし私に、この本当の愛があるなら、私はいつまでも、全てをがまんし、信じ、期待し、耐え忍ぶことができるだろう。決してあきらめず、信じ、耐え忍び、望み続けることが大切なのだ。私たち人間には、神が与えてくださらない限り、こんな完全な持続する愛はない。

最も大切なことは、私が全能の愛の神を信じ続けることができるかどうかだ。しかし心配ご無用だ。なぜなら、神が信じ続ける能力を与えてくださるから。「神は、みこころのままに、あなたがたのうちに働いて志を立てさせ、事を行なわせてくださるのです」(ピリピ213節)

| | コメント (1)

2006年9月18日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060918

  Plantitaj en la domo de la Eternulo,

  Ili verdestas en la kortoj de nia Dio.

  Ili floras ankoraŭ en la maljuneco,

  Estas sukplenaj kaj freŝaj. (Psalmo 92:13-14)

  Planted in the house of the LORD,
       they will flourish in the courts of our God.

  They will still bear fruit in old age,
       they will stay fresh and green. (Psalm 92:13-14)

 彼らは、主の家に植えられ、私たちの神の大庭で栄えます。

 彼らは年老いてもなお、実を実らせ、みずみずしく、おい茂っていましょう。(詩篇921314節)

  Hodiaŭ estas Tago de Maljunuloj. Ni devas pli multe respektas maljunulojn tage, ne nur en la maljunultago. Lastan monaton mi en Seulo vidis ke popoloj de Koreio respektis maljunuloj speciale en trajno. Maljunuloj nepre sidis kaj junuloj staris, kiam maljunuloj estis frante ili. Ni japanaj popoloj devas kopii ilian bonan agadon. Kompreneble tio estas unu el multaj aferoj.

  “Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco. (Sentencoj 20:29)” La Eternulo ĉiam amas maljunulojn. Ili ne hontas siajn grizajn harojn. Kaj maljunuloj havas misionon, ke ili gvidas junulojn. “Ankaŭ ĝis la maljuneco kaj grizeco ne forlasu min, ho Dio, Ĝis mi rakontos pri Via brako al la estonta generacio, Pri Via forto al ĉiuj venontoj.  (Psalmo 71:18)” Mi nun preĝas benon por maljunuloj. “Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo. (3Johano 1:2)”

 今日は、敬老の日。私たちは、この日だけではなく、日々、もっともっと老人を尊敬しなければならない。先月、私はソウルで韓国人たちがお年寄りを大切にしているのを見てきた。特に電車の中では、お年寄りは必ず座っていた。若者は、お年寄りがいる場合は立っていた。私たち日本人は、彼らに学ばなければならない。もちろん、この電車の件は多くの例の一つだ。

 「若者の美しさは力であり、年寄りの美しさは、白髪である」(箴言2029節=現代訳)。神は常に老人を愛している。白髪を恥じる必要はない。そして、お年寄りには、若者を指導するという使命がある。「年老いて、しらがになっていても、神よ、私を捨てないでください。私はなおも、あなたの力を次の世代に、あなたの大能のわざを、後に来るすべての者に告げ知らせます」(詩篇7118節)。私は今、老人の祝福のために祈る。「愛する者よ。あなたが、たましいに幸いを得ているようにすべての点でも幸いを得、また健康であるように祈ります」(3ヨハネ2節)。

| | コメント (0)

2006年9月17日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060917

  Kaj la Eternulo kondukos vin ĉiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel ĝardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas. (Jesaja 58:11)

  The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. (Isaiah 58:11)

 主は絶えず、あなたを導いて、焼けつく土地でも、あなたの思いを満たし、あなたの骨を強くする。あなたは、潤された園のようになり、水のかれない源のようになる。(イザヤ5811節)

  En niaj vivoj troviĝas tempoj, kiam ni devas trairi en senpluveca loko. En tia tempo hodiaŭa vorto kuraĝigas nin. En la tempo, kiam ni, ekzemple inter familieroj aŭ kolegoj de laborejo, eĉ inter anoj de la preĝejo, eble korbatalas kaj ne povas fidi unu la aliajn, ni povas havi la lokon, kie ni rifuĝiĝas. Tio estas, “Dio estas por ni rifĝejo kaj forto, helpo en mizeroj, rapide trovata.”(Psalmo46:1)

  Ni havas Jesuon, kiu diras : Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku. Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo. Ni venu al Jesuo kaj trinku kaj estu akvumata!

私たちの人生には、潤いのないところを通らなければならない時がある。そんな時、今日の言葉は勇気を与えてくれる。例えば、家族の間に、仕事の同僚の間に、教会の仲間の間にさえ、暗闘はあり、互いに信頼できないようなときがあるかもしれない。そんな時に、私たちには、逃げ込む避難所がある。すなわち「神は私たちの避け所、また力。すぐ近くにある助け」(詩篇461節)だ。

 私たちには、「だれでも渇いているなら、わたしのもとに来て飲みなさい。わたしを信じる者は、聖書が言っているとおりに、その人の心の奥底から、生ける水の川が流れ出るようになる」と、おっしゃるイエス様がいる。イエス様のもとへ行き、潤いを得よう。

| | コメント (0)

2006年9月16日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060916

  Kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj. (Koloseanoj 3:23)

  Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men. (Colossians 3:23)

 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。(コロサイ323節)

  Vidi la Sinjoron en miaj prokusimuloj――estas postulate al mi. Nia Sinjoro Jesuo amas ĉiujn homojn. Tial mi devas estimi ilin. Jesuo estas kaj paŝas kun mi. Kaj Li rigardas ĉiujn homojn karaj. Tial mi devas ami ilin. Se mi povus fari kiel hodiaŭan vorton, kiel bonega mi fariĝus! Mi fariĝus pli milda kaj pli ĝentila anaŭ ili.

  Sed kiel mi povas fari tiel? Per mia kapablo mi ne povas fari. Se Dio unue ne lasas min fari tion, mi ne povas fari tiel. Lastajn tagojn mi rigardas homojn ĉirkaŭ mi tiel, kiel Dio donas ilin pro ialo proksime al mi. Mi volas ami miajn proksimulojn en mia labolejo aŭ en preĝejo aŭ eĉ en trenoj, ĉar Dio metas ilin apud mi. Mi dankas al Dio, ĉar Li igas min pensi tiel.

私の隣人の中に主を見ること――が私に求められている。主イエスは、すべての人を愛している。だから私は人を敬わなければならない。イエス様は私の傍らにいて、共に歩いてくださる。そして、すべての人を大切に思ってくださる。だから私は人を愛さなければならない。私がもし、今日の御言葉のように行えたら、私は何と素晴らしいことだろう!私はもっともっと柔和になるべきだし、やさしくなるべきだ。

 しかし、どうすればそのようになれるのだろうか。私の能力だけでは、とても無理だ。神様が私をそのようにさせてくださらないならできないのだ。最近、私は、私の近くにいる人を次のように思うようになった。神様が何らかの理由で、その人たちを職場に、教会に、電車の中でさえ、私の隣人として、与えてくださっているのだ、と。神様が私の隣人として置いてくださっているのだから、私はその人たちを大切にしたい。そのように考えさせてくださる神様に感謝している。

| | コメント (0)

2006年9月15日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060915

  Kaj ili ekĝojis, kiam fariĝis silente;

  Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno. (Psalmo 107:30)

  They were glad when it grew calm,

     and he guided them to their desired haven. (Psalm 107:30)

 波がないだので彼らは喜んだ。そして主は、彼らをその望む港に導かれた。(詩篇10730節)

  Mia celloko estas kvieta haveno ĉiela, malgraŭ ventego, kiu nun blovas ĉirkaŭ mi. Ĉi tio estas la promeso de Dio. Tamen, mi tuj ekmaltrankviliĝas, kiam io malbona okazas al mi. Tiam mi ne povas vidi la havenon pro pluvo aŭ nebulo antaŭ miaj okuloj, kvankam la haveno senŝancele troviĝas.

  Tempo de suferado aŭ aflikto――tia tempo estas ja grava. Dio provas min, por ke mi plimulte havu paciencon kaj havu ĝojan , trankvilan koron eĉ en la ventego. Kiam mi emas perdi la vojon de la Eternulo kaj kiam mi emas malvidi la havenon, mi silentas mian animon antaŭ Dio. Kaj mi parolas al Li kion ajn mi zorgas. Tial Liaj silentaj vortoj aŭdiĝas al mi: Ne timu, nur kredu al Mi. Mi estas ĉiam kun vi. Vortoj de Dio fariĝas la ankro en la tempo de ventego en mia vivo., kaj la lumo, kiu elpelas mallumon kaj nebulon. Haleluja!

 私の周りに今、どんなに嵐が吹きすさぼうが、私の行き着くところは、天にある穏やかな港だ。これが神様の約束なのだ。ところが、何か悪いことが起きると、私はすぐに心を乱してしまう。そのとき私は目の前にある霧や雨のせいで、港が見えないのだ(港は確かにあるのに)。

 苦しみの時、試練の時――そんな時が実は大切なのだ。神様は私を試みる。私が、より忍耐強くなり、大嵐の時でさえ、平安と喜びの心を持つことができるようになるためだ。私は、主の道を見失いそうになるとき、港が見えなくなるとき、神様の前で自らの魂を静める。そして、どんな悩みでも神様に話す。そうすれば神様の静かな言葉が私に聞こえてくる。「恐れるな。私をただ信じなさい。私はあなたと共にいる」と。神様の御言葉が人生の大嵐のとき、錨の役割を果たし、暗闇や霧を晴らす光となる。ハレルヤ!

| | コメント (0)

2006年9月14日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060914

  Ĉar Mi sensoifigos animon lacan, kaj ĉiun animon malĝojan Mi satigos. (Jeremia 31:25)

  I will refresh the weary and satisfy the faint. (Jeremiah 31:25)

 わたしが疲れたたましいを潤し、すべてのしぼんだたましいを満たすからだ。(エレミア3125

  Ni ĉoij havas ŝarĝojn respektive. Ni ĉiuj havas proprajn krucojn respective sur niaj ŝultroj. Ciuj estas lacaj kaj ofte fariĝas malĝojaj. Oni diras ke nia vivo estas tiel. Sed ne malesperu. Ĉar ni havas Jesuon, kiu povas doni al ni forton kaj ĝojon. Jesuo unue pardonas niajn pekojn, kiuj estas la radiko de niaj problemoj. Kaj Jesuo diras: Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos. (Mateo 11:28) Ni nur venu kaj metu niajn ŝarĝojn sur Lin.

  Se vi ne povas kredi al Li kaj ne povas veni al Li, bonvolu preĝi al Dio, ke vi povu fari tion. Se vi ne scias tiel kaj kion fari, bonvolu preĝi al Dio, ke vi komprenu kion vi farus. Dio certe aŭskultos viajn preĝojn.

私たちは、それぞれ重荷を持っている。私たちは、それぞれ自分の肩に十字架を背負っている。それぞれ疲れており、しばしば悲しくなる。人は、人生とはそんなものさ、と言う。しかし、希望を失わないように。なぜなら、私たちには、力と喜びを与えることができるイエス様がいるのだから。イエス様はまず、私たちの問題の元なっている罪を許してくださる。そして、おっしゃる。「すべて疲れた人、重荷を負っている人は私のところに来なさい。私が休ませてあげよう」(マタイ1128節)と。

もし、あなたがイエス様を信じられず、イエス様のところに行くことができないなら、それらができるように、どうか神に祈ってください。もし何をどのようにしたらいいかわからないなら、何をすればいいか、神に祈ってください。神様はあなたの祈りに必ず答えてくださる。

| | コメント (0)

2006年9月13日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060913

  Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio fariĝis al ŝi, venis kaj falis antaŭ li, kaj diris al li la tutan veron.  (Marko 5:33)

  Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. (Mark 5:33)

 女は恐れおののき、自分の身に起こった事を知り、イエスの前に出てひれ伏し、イエスに真実を余すところなく打ち明けた。(マルコ533節)

  Mi dankas al Dio pro tio, ke mi havas Tiun, al kiu mi povas diri mian tutan veron. Neniom mensogon aŭ flikaĵon mi bezonas antaŭ Tiu, kiu povas ricevi mian tutan veron tiel, kiel tio estas. Mi ŝatas himnon ‘Kokoro ni modaearaba Iesu ni hanase (Se vi havas ĝemon en via koro, parolu al Jesuo=Himnaro 707)’. Kiel bonega ĝi estas, ke Dio aŭskultas niajn kriojn! Nia sufero ofte venas de tio, ke ni neniun havas por konfesi.

  Nun, kiam la virino diris al Jesuo la tutan veron, li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.(Marko 5:34) Nia Jesuo ne nur aŭskultas niajn preĝojn, sed ankaŭ li faras por ni pli bone ol kion ni deziras.

 私には、私の思いを余すところなく語ることができるお方がいる。感謝なことだ。何のうそも、つくろうことも、そのお方の前では必要ない。ありのままの自分を受け入れてくれる。私は「心にもだえあらば、イエスに話せ」という聖歌(707番)が大好きだ。神様が私たちの嘆き叫びを聞いてくださることは何と素晴らしいことだろうか!私たちの苦しみは、しばしば、悩みを打ち明ける相手がいないことから来る。

 ところで、この女性はイエス様に真実を余すところなく打ち明けたとき、イエス様は彼女にこう言った。「娘よ。あなたの信仰があなたを直したのです。安心して帰りなさい。病気にかからず、すこやかでいなさい」(マルコ534節)私たちのイエス様は、私たちの祈りに耳を傾けるだけでなく、私たちが望んでいることより素晴らしいことをなしてくださる。

| | コメント (0)

2006年9月12日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060912

  Kaj Dio diris al Moseo: MI ESTAS, KIU ESTAS. Kaj Li diris: Tiel diru al la Izraelidoj: La Estanto sendis min al vi. (Eliro 3:14)

  God said to Moses, "I am who I am . This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.' " (Exodus 3:14)

 神はモーセに仰せられた。「わたしは、『わたしはある。』という者である。」また仰せられた。「あなたはイスラエル人にこう告げなければならない。『わたしはあるという方が、私をあなたがたのところに遣わされた。』と。」(出エジプト314節)

  Kantu al Dio, muziku al Lia nomo, Gloru la veturantan sur la nuboj; Lia nomo estas JAH; ĝoju antaŭ Li. (Psalmo 68:4)” Lia nomo estas ‘Mi estas, kiu estas(JAH)’. En Esperanta Biblio JAH estas tradukita al Eternulo, kiu signifas Ulo eterna.

  Kiam ni preĝas: Sanktigata estu Via nomo, tio estas sama al : Sanktigata estu Dio. Lia nomo estas sama al Dio mem. En japana proverbo fariĝas “La nomo simbolas la objekton.” Ja, la Eternulo estas Lia nomo. Benu la nomon de la Eternulo! Denove ni devas rimarki la signifon de Lia nomo――La Eternulo. Ulo eterna.

  Hodiaŭ nove naskiĝinta bebo de princino Kiko estos nomigata.

 「神に向かって歌い、御名をほめ歌え。雲に乗って来られる方のために道を備えよ。その御名は、主。その御前で、こおどりして喜べ。(詩篇684節)」神様の名前は「わたしはある(ヤハ)」。エスペラント訳で、JAHは「永遠なるお方」を意味するEternuloだ。

 私たちが「主の御名があがめられますように」と祈るとき、私たちは「神様があがめられますように」と祈っているのと同じだ。日本のことわざに「名は体を表す」というのがある。まさにその通りで、「永遠なるお方」が主の御名だ。主の御名(永遠なるお方)があがめられますように。私たちはもう一度、主の御名の意味に注目すべきだ――永遠なるお方。

 今日、紀子妃の生まれたばかりの赤ん坊が命名される。

| | コメント (4)

2006年9月11日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060911

  Ĉiuj vojoj de homo estas ĝustaj en liaj okuloj;

  Sed la Etern