« 2006年7月 | トップページ | 2006年9月 »

2006年8月31日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060831

  Sed en la sepa jaro estu sabato de ripozo por la tero, sabato al la Eternulo: vian kampon ne prisemu kaj vian vinberĝardenon ne pritranĉu. (Levidoj 25:4)

  But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. (Leviticus 25:4)

 七年目は、地の全き休みの安息、すなわち主の安息となる。あなたの畑に種を蒔いたり、ぶどう畑の枝をおろしたりしてはならない。(レビ記254節)

Ĉe Dio troviĝas harmonio. Labori sesajn tagojn kaj ripozi sabate estas bonega regulo, kiun nur la Kreinto de homoj scias. Mi ĉiam miregas pri profundan saĝecon de Dio.

  Nu, hodiaŭ estas la lasta tago de sumeraj ferioj por studentoj, ĝenerale. Dio iam ordonis al Judoj alian saĝan ideon koncerne ripozon. “En la sepa jaro estu sabato de ripozo por la tero.” De longe antaŭe mi insistis, ke ni, homoj, havus sabatan jaron por ripozi, kiel la hodiaŭa vorto. En popoloj de ia kampo jam estas enkondukita la regulo de sabata jaro, mi aŭdis――labori sesajn jarojn kaj ripozi dum sekvanta tuta unu jaro! Se ne tuta jaro, nur tri monatoj aŭ ses monatoj estas bonega. Ĵus kiel judoj ripozigis teron post ses jaroj kultivoj, tiel ni, laborantoj, povus simple ripozi aŭ provoke novan aferon dum longaj ferioj. Antaŭ ĉio ni nepre havas multe da tempo por esti kun Dio!

 神様のところにはメリハリがある。六日働いて、安息日に休む。人間を創造された方だけが知っている素晴らしい法則だ。私はいつも神様の深い知恵に驚いている。

 さて、一般にきょうは学生の夏休み最後の日だ。神はあるとき、休みに関してもう一つの知恵ある考えをユダヤ人に命令した。「七年目は、地の全き休みの安息をとれ」。この今日の言葉のように、ずっと前から私は、人間は「安息年」を持つべきだと主張してきた。ある分野の人々には、安息年の規則が採用されている、と聞いたことがある。六年間働いて、翌年の一年間は休む!もし、一年が無理だったら三ヶ月間、あるいは半年でも素晴らしい。ちょうどユダヤの人たちが地を休ませたように、私たち働き人も、長い休みの間、純粋に休むか、何か新しいことに挑戦することができたら。何よりも、神様とともにいる時間が増えることは間違いない。

| | コメント (0)

2006年8月30日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060830

  Kaj venis la Eternulo kaj stariĝis, kaj vokis kiel la antaŭajn fojojn: Samuel, Samuel! Kaj Samuel diris: Parolu, ĉar Via sklavo aŭskultas. (1Samuel 3:10)

  The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening." (1Samuel 3:10)

 そのうちに主が来られ、そばに立って、これまでと同じように、「サムエル。サムエル。」と呼ばれた。サムエルは、「お話しください。しもべは聞いております。」と申し上げた。(1サムエル310節)

  Dio estas kun mi. Mi ĉiam penas senti, ke Li agu kun mi. En ĉi tiuj tempoj mi devas diri jene: La Sankta Spirito , la Helpanto, loĝas en mi kaj agas kun mi kaj parolas kun mi. Klopodante eltrovi silentan tempon dum okupita tago, mi de tempo al tempo alparolas al Li: Parolu, ĉar Via sklavo aŭskultas. Helpu min, ĉar Via sklavo ne scias kion fari, kien iri kaj kiel solvi la problemon.

  Kvankam mi ne povas aŭskulti konkretan respondon de Dio, mi ĉiam povas ricevi Lian kuraĝiĝon: Ne timu. Ne zorgu, ĉar Mi estas kun vi. Mi, via Dio, antaŭvidos ĉion por vi!  Per Liaj voĉoj mia maltrankvilema koro tuj povas ekhavi pacon. Haleluja!

 神様がともにいてくださる。私はいつも神がともに行動してくださるのを感じることができるよう努めている。この時代は、次のように言うべきだろう。助け主である聖霊様が私のうちに住んでくださり、行動をともにし、私と話してくださる。忙しい一日のうち、何とか静かになるときを設けて、私はときどき聖霊様に話しかける。「お話ください。しもべは聞いております。助けてください。しもべは何をするべきか、どこに行くべきか、どのように問題を解決すべきかわからないのです」

 神様から具体的な答えを聞くことができなくても、私はいつも聖霊様の励ましを受ける。「恐れるな。心配するな。私がともにいるのだから。あなたの神である私は、あなたのために全てを用意しているのだから!」その声によって、私の不安になりやすい心は、すぐに平安を手に入れることができる。ハレルヤ!

| | コメント (0)

2006年8月29日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060829

  Kaj savos ilin la Eternulo, ilia Dio, en tiu tempo, kiel la ŝafojn de Sia popolo; ĉar kiel ŝtonoj de krono ili brilos sur Lia tero. Ĉar kiel granda estas Lia boneco, kaj kiel granda estas Lia beleco! Pano vigligos la junulojn, kaj mosto la junulinojn. (Zehxarja 9:16-17)

  The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown. How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women. (Zechariah 9:16-17)

 その日、彼らの神、主は、彼らを主の民の群れとして救われる。彼らはその地で、きらめく王冠の宝石となる。それは、なんとしあわせなことよ。それは、なんと麗しいことよ。穀物は若い男たちを栄えさせ、新しいぶどう酒は若い女たちを栄えさせる。(ゼカリヤ91617節)

Kia belega vorto ĝi estas! Kiel ŝtonoj de krono ili brilos sur Lia tero. Ni, kristanoj estas juveroj. En tiu tago――la tago kiam Kristo venis al la mondo kaj estis krucumita por niaj pekoj――ni saviĝis de sklaveco de pekoj. Krome ni fariĝis juveloj antaŭ okuloj de Dio. “Kiel granda estas Lia boneco kaj kiel granda estas Lia beleco!” Mi povos travivi feliĉe ankaŭ ĉi semajne, portante en mia koro ĉi vortojn.

“Ĉar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas. (Jesaja 43:4)”

何と美しい言葉だろうか。「彼らはその地で、きらめく王冠の宝石となる」。私たちクリスチャンは、宝石なのだ。その日――キリストがこの世に来て、私たちの罪のために十字架に架かった日――私たちは罪の奴隷状態から救われた。さらに、神様の目から見て、私たちは宝石になった。「なんとしあわせなことよ。なんと麗しいことよ」。私は今週、この言葉(彼らはその地で、きらめく王冠の宝石となる)を胸に秘めて、幸せに歩むことができる。

 「わたしの目には、あなたは高価で尊い。わたしはあなたを愛している」(イザヤ434節)。

| | コメント (0)

2006年8月28日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060828

  Se ne ekzistas profetaj predikoj, tiam popolo fariĝas sovaĝa. (Sentencoj29:18)

  Where there is no revelation, the people cast off restraint. (Proverbs 29:18)

 幻がなければ、民はほしいままにふるまう。(箴言2918節)

Mi bezonas la vizionon, aŭ profetajn predikojn. Tiel nomata gvidprincipo estas necesa por mia fidvivo. La kredantoj estas tiuj, kiuj iras en dezerto de vivo, ĉiam havante revojn. Izraelanoj, gvidataj de Moseo, havis eĉ en dezerto celatan landon en ilia penso. t.e. la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo (Levidoj 20:24). Dum ili havis la celon, ili iris bone, sed havinte afliktojn kaj tentojn, ili tuj perdis la celon kaj plendis al Dio. Cetere ili faris por ili eĉ idolajn diojn

Mi forte volas teni la profetajn predikojn. Sen tio, mia fido iros tien, kie Dio ne deziras min iri. Sed kio estas por mi profetaj predikoj? Aŭ kio devas esti mia revo? Sajnas al mi tio estas ne pli malfacila ol oni pensas. Tio estas la volo de Dio. Tio estas skribita en la Biblio. Kredu al Dio kaj kion Li deziras min fari, tion mi faru. “Celu unue Lian regnon kaj justecon.”  estas komence fari. Kaj “ Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo. (Filipianoj 2:13)”

私にはヴィジョン、あるいは啓示(神様から示されたもの)が必要だ。指針と言われるものが私の信仰生活には必要だ。信仰者は人生の荒野の中で、常に夢を持っている人だ。モーセに導かれたイスラエル民族は、荒れ野の中でも、彼らの頭の中には目的地、つまり乳と蜜の流れる地があった(レビ記2024節)。彼らは目的を持っている間は順調に行っていたが、困難や試みに遭うと、目的を見失い、神に不平を言った。そればかりか、彼らは偶像の神々さえ作ったのだ。

 私はしっかりと啓示(幻)を握っていたい。それなしでは、私の信仰は、神様が私に望んでいるところからどこかへ行ってしまう。しかし、私にとって幻とは何だろう。あるいは、私の夢は何であるべきだろうか。それは、人が思うほど難しいことではないように思える。それは神様の御心であり、聖書の中に書いてあるのだ。つまり、神を信じ、神が私に望むことを行うこと。「神の国とその義とをまず第一に求めなさい」(マタイ633節)が最初にすべきことだ。そうすれば、「神は、みこころのままに、あなたがた(私)のうちに働いて志を立てさせ、事を行わせてくださる」(ピリピ213節)のだ。

| | コメント (0)

2006年8月27日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060827

  Se mi nepre devas fanfaroni, mi fanfaronos pri tio, kio rilatas al mia malforteco. (2Korintanoj11:30)

  If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. (2Corinthians 11:30)

 もしどうしても誇る必要があるなら、私は自分の弱さを誇ります。(2コリント1130節)

Estas plene de paradoksoj en la Biblio. En nia ordinara socio oni diras ke forteco estas sia virto. Ĉiuj sekvas fortecon. Tamen Paŭlo diras: Mi fanfaronos pri tio, kio rilatas al mia malforteco. Li ankaŭ diras: kiam mi estas malforta, tiam mi estas forta.(2Korintanoj 12:10)  Ni havas diversajn malfortecojn. Ni havas malfortecon fizike, aŭ ekonmie aŭ intelekte aŭ spirite aŭ anime kaj tiel plu. En ĉiuj okazoj ni estas forta, kiam ni estas malforta.

  Kiel kaj kial ĝi estas ebla? Kaŭzo iras sube: Dia grandega potenco laboras kiam ni ekscias ke ni estas malforta kaj ni ne povas doni bonajn fruktojn sen Dio. Cetere kiam ni cedas ĉion al Dio, Li komencas labori. Rilato inter Dio kaj homo similas al rialto inter patro aŭ patrino kaj infano. Kiel gepatroj amas siajn infanojn, tiel Dio amas homojn. Kaj fido al Dio estas postulate al homoj. Ni humile cedu ĉion al Dio, por ke ni laŭdu Lian gloron, sciante ke Li faros al kredantoj bonegon.

聖書は逆説に満ちている。一般的な社会では、強さは美徳だろう。誰も強さを求めている。しかしながら、パウロは言う。私は自分の弱さを誇る、と。彼はまた「私は弱いときに、強いのだ」(2コリント1210節)とも言っている。私たちには、いろいろな弱さがある。体力的に、経済的に、知的に、精神的に、あるいは霊的に弱いといったように。すべての場合において、私たちは弱いときにこそ、強いのだ。

 どのようにして、また、どうして、そんなことが可能なのだろうか。理由はこうだ。私たちが弱くて、神様から離れては一つも有益なことをなし得ないということを知ったとき、神の偉大な力が働くのだ。私たちが全てを神に任せたとき、神は働き始めるのだ。神と人との関係は親子の関係に似ている。親が自分の子供を愛するように、神は人を愛している。そして人は神に信頼することが求められている。信じる者に素晴らしいことをしてくださる神の栄光をたたえるため、私たちはへりくだって、全てを神に委ねよう。

| | コメント (0)

2006年8月26日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060826

  Graco al vi kaj paco pligrandiĝu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro. (2Petro 1:2)

  Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. (2Peter 1:2)

 神と私たちの主イエスを知ることによって、恵みと平安が、あなたがたの上にますます豊かにされますように。(2ペテロ1章2節)

  En sciado pri Dio kaj Jesuo, nia Sinjoro troviĝas graco kaj paco. La sciado venas de la vortoj de Dio――la Biblio. Ni legus la Biblion pli multe en ĉiu tempo, kion ni povas trovi por legi. Speciale frua mateno estas la plej bona tempo por legi ĝin. Antaŭ ol ĉio en la tago ni havu tempon ku Dio――preĝu al Dio kaj legu la Biblion.

  Laŭ sciado pri Dio kaj Jesuo fido, virto, scio, sinregado, pacienco, pieco, fratamikeco, amo, tiaj ecoj ankaŭ pligrandiĝos, kredante tion. (2Petro1:5-7) “La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de sciado.”(Sentencoj 1:7)

 神と主イエスについての知識の中に恵みと平安がある。その知識は神の言葉、つまり聖書から来る。私たちは、聖書を読むのに見出しうるあらゆる時間に、もっともっと聖書を読むべきだ。特に、早朝が最良の時だ。私たちは、一日の何よりも前に神様との時間を持ち、祈り、聖書を読もう。

 神とイエス様について知るに従い、信仰、徳、知識、自制、忍耐、敬虔、兄弟愛、愛――このような性質がますます豊かにされていくことを信じながら(2ペテロ15-7節)。「主を恐れることは知識の始めである」(箴言17節)。

| | コメント (0)

2006年8月25日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060825

  Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo. (3Johano 1:2)

  Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along with. (3John 1:2)

 愛する者よ、我なんぢが霊魂(たましい)の栄ゆるごとく汝すべての事に栄え、かつ健やかならんことを祈る。(3ヨハネ1章2節=文語訳)

  Estas bone ke ni, kristanoj, prosperas eĉ ekonomie en ĉi tiu mondo. Estas permesite ke ni preĝas por prosperi en ĉi tiu mondo. Eĉ se ni fariĝas abunde havi, ni povas oferi tion por nehavantaj. Cetere ni preĝus por bonsani nin, por ke popoloj konu ke ni estas benataj de Dio. Kian benon ni ĝujas! Por montri la gloron de Dio, ni preĝu por ke ni prosperu en ĉio.   “Kaj li estos kiel arbo, plantita apud akvaj torentoj, Donanta sian frukton en sia tempo, Kaj kies folio ne velkas; Kaj en ĉio, kion li faras, li sukcesos. (Psalmo 1:3)”

  私たちクリスチャンは、この世で経済的に繁栄していいのだ。私たちはこの世で栄えるように祈ってもいいのだ。溢れるほど豊かになったら、私たちは持っていない人に捧げることができる。加えて私たちは、自分の健康のために祈るべきだ。私たちが健康であることで、人は私たちが神様によって祝福されていることを知るからだ。何という祝福を私たちは享受していることだろう。神の栄光を現すために、私たちは、あらゆることにおいて繁栄するよう祈ろう。

 「その人は、水路のそばに植わった木のようだ。時が来ると実がなり、その葉は枯れない。その人は、何をしても栄える」(詩篇13節)

| | コメント (0)

2006年8月24日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060824

  Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon,

  Kaj ilia vizaĝo ne kovriĝos per honto. (Psalmo 34:5)

  Those who look to him are radiant;

     their faces are never covered with shame. (Psalmo 34:5)

 彼らが主を仰ぎ見ると、彼らは輝いた。「彼らの顔をはずかしめないでください。」(詩篇345節)

  Kiom ajn mi aĝas, mi emas esti maltrakvila pri mia vizaĝo. Kvankam mi scias ke tia maltrankvilo naskas nenion, mi penas iel prezenti mian vizaĝon pli bone. Mi ne volas esti aspektita laca aŭ malĝoja vizaĝo.

  Psalmo 34:5 havas la ŝlosilon por solvi koncerne la aferon. “Kiuj rigardas al la Eternulo, tiuj ricevas lumon.” Li tiel donas al nia animo ĝojon kaj esperon, ke nia vizaĝo brilas bele. Kiam mi sentas mian vizaĝon laca, mi rigardu al la Eternulo. Kaj mi ricevos novan forton kaj lumon. “La Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin; La Eternulo turnu Sian vizaĝon al vi kaj donu al vi pacon.”(Nombroj 6:25-26)

 どんなに年を取っても、自分の顔というものは気になるものだ。そんな心配は何にもならないことはわかっているが、自分の顔を何とか良く見せようと努めてしまう。疲れた顔や悲しい顔を見られたくないのだ。

 詩篇345節に問題を解くカギがある。「主を仰ぎ見る人は、輝きを受ける」。主が私たちの魂に喜びと希望を与えるので、私たちの顔は美しく輝く。私の顔に疲れを感じたとき、私は主を仰ぎ見よう。そうすれば、私は新しい力と輝きを受ける。「主が御顔をあなたに照らし、あなたを恵まれますように。主が御顔をあなたに向け、あなたに平安を与えられますように」(民数記62526節)

| | コメント (0)

2006年8月23日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060823

  Kaj li(Jesuo) diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon? (Marko 4:40)

  He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?” (Mark 4:40)

 イエスは彼らに言われた。「どうしてそんなにこわがるのです。信仰がないのは、どうしたことです」(マルコ4章40節)

  En Seulo mi vizitis la faman preĝejon kun mia edzino dimanĉe. Vere vere multe da koreaj popoloj aŭskultis mesaĝon de ilia pastro, Cho Jon Gi. Li predikis al ni koncerne nian fidon. La titlolo de mesaĝo estis ‘ Ĉu mi reale homo de fido? ‘ Unu de tiuj, kiujn li substrekis, estis jene: Fidanto estas dignoplena. Fidanto tenas sin digne. Li estas plena de konvinko. Li ne forkuras de aktualeco. Li ne agas ŝtele. Mi demandis al mi: ĉu mi havas tian fidon?

  “Ĉar Dio donis al ni spiriton ne de malkuraĝeco, sed de potenco kaj amo kaj sinregado. (2Timoteo 1:7)

 ソウルで私は日曜日、妻とともに有名な教会へ行った。本当に多くの韓国の人々が彼らの牧師チョウ・ヨンギ師のメッセージに耳を傾けていた。メッセージは「私は果たして信仰の人なのか」というタイトルだった。チョウ・ヨンギ師が強調したことの一つは、信仰者は堂々としているということだった。信仰者は堂々としていて、確信に満ちている。現実から逃げない。こそこそと行動しない。私は自問自答した。「私は、そんな信仰を持っているだろうか」

 「神が私たちに与えてくださったものは、おくびょうの霊ではなく、力と愛と慎みの霊です」(2テモテ17節)

| | コメント (0)

2006年8月22日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060822

  Pro tio ni ne senkuraĝiĝas; sed kvankam nia ekstera homo kadukiĝas, tamen nia interna homo renoviĝas tagon post tago.(2Korintanoj 4:16)

  Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. (2Corinthians 4:16)

 ですから、私たちは勇気を失いません。たとい私たちの外なる人は衰えても、内なる人は日々新たにされています。(2コリント416節)

  Mi ĉagrenadas pro pieda tinio. Cetere piedaj ungoj estas malsanaj partoj, tio estas rilate serioza vundo, oni diras. Mia edzino urĝis min multe foje viziti kuraciston. Mi levis mian pezan kokson fine iri al kuracejo. Laŭ la diagnozo de mia kuracistino, mi fariĝis preni medikamenton, aldonante ŝmiri ŝmiroleon.

  Preni medikamenton por kuraci malsanan parton estas igi min rememori hodiauan vorton. Ŝmiroleo estas io de ekstere se diri tiel, kaj preni medikamenton estas io de interne. La kuracistino, krome, diras ke preni medikamenton estas pli multe efike ol ŝmiroleo. Per medikamento mia malsanaj piedaj ungoj renoviĝos de interne! Mi eble bezonas multe da tempo por elkuraci ilin, tamen mi esperas ke pli kaj pli ili renoviĝos.

 私は水虫に悩んでいる。しかも、患部は足の爪だ。爪の水虫は一般的に重症の部類に入るという。妻の熱心な勧めによって、とうとう重い腰を上げ、お医者さんに行くことになった。女医の診断により、私は塗り薬に加えて、薬も飲むことになった。

 患部を治すために薬を飲むことは、私に今日の言葉を思い起こさせた。塗り薬は言わば、外からの処方だ。飲み薬は内側からだ。女医は言った。飲み薬は塗り薬よりはるかに効果があると。飲み薬によって、私の不健康な足の爪が内側から新しくされる!完治するまでには時間が相当かかるだろう。しかし私は、少しずつ新しくされて行くのを楽しみにしている。

| | コメント (0)

2006年8月21日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060821

  Metu vian ŝarĝon sur la Eternulon,

  Kaj Li vin subtenos;

  Neniam Li lasos fali piulon.  (Psalmo 55:22)

  Cast your cares on the LORD and he will sustain you;

    he will never let the righteous fall. (Psalm 55:22)

 あなたの重荷を主にゆだねよ。主は、あなたのことを心配してくださる。主は決して、正しい者がゆるがされるようにはなさらない。(詩篇5522節)

  Kie ajn mi estas, mi ekhavas maltrankvilon. Mia feliĉa vojaĝo finiĝos hodiaŭ. Mia familio havis bonegajn tagojn en Seulo. Ni renkontis multe da varmkoremaj koreaj. Malgraŭ tio mia koro iras al mia laboro kaj maltrankvilaĵoj.

  Tiam mi feliĉe havas la vortojn, kiu trankviligos min. Unu de ili estas Psalmo55:22. Mi nur metu al la Eternulo miajn maltrankvilaĵojn kaj la paco de Dio, kiu speras ĉian intelekton gardos mian koron kaj penson en Kristo Jesuo.(Filipianoj 4:7) Kian pezan ŝarĝon ni portas! Sed tiam Jesuo vokas nin, dirante: Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos. Metu sur vin mian jugon, kaj lernu ĉe mi, ĉar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj. Ĉar mia jugo estas facila, kaj mia ŝarĝo estas malpeza.(Mateo 11:28-30)

 どこにいても、私は心配し始める。私の幸いな旅も今日終了する。ソウルで私たち家族は素晴らしい時を過ごした。私たちは、多くの温かい韓国の人たちに出会った。それなのに、私の心は、自分の仕事や不安させるものに行ってしまう。

 そんな時、私は幸いにも、私の心を平穏にする言葉がある。それらの一つが詩篇5522節だ。私はただ、自分を不安にさせるものを主に委ねればいい。そうすれば、人のすべての考えにまさる神の平安が、私の心と思いをキリスト・イエスにあって守ってくれる(ピリピ47節)。私たちは何と重い荷物を運んでいることだろう!しかし、そんな時、イエス様は私たちに呼びかける。「すべて、疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげます。わたしは心優しく、へりくだっているから、あなたがたもわたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすればたましいに安らぎが来ます。わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです。」(マタイ1128-30節)

| | コメント (0)

2006年8月20日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060820

  Kaj ne juĝu, kaj vi ne estos juĝitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj; donu, kaj estos donite al vi; bonan mezuron, premitan, kunskuitan, superfluantan, oni donos en vian sinon. Ĉar per kia mezuro vi mezuras, per tia oni remezuros al vi. (Luko 6:37-38)

  "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you." (Luke 6:37-38)

 さばいてはいけません。そうすれば、自分もさばかれません。人を罪に定めてはいけません。そうすれば、自分も罪に定められません。赦しなさい。そうすれば、自分も赦されます。与えなさい。そうすれば、自分も与えられます。人々は量りをよくして、押しつけ、揺すり入れ、あふれるまでにして、ふところに入れてくれるでしょう。あなたがたは、人を量る量りで、自分も量り返してもらうからです。(ルカ63738節)

  Koreujo kaj Japanio. Nud-Koreujo kaj Sud-Koreujo. Ni havas inter ni tre malfeliĉan historion. Historio estas grava, se ni uzus historion por pli bona mondo. Antaŭ ni pezega historio sidadas. Certe ni devas ekkomenci sur la prava kompreno pri la historio. Ni, speciale japanaj, devas rigardi rekte la malĝojan historion. Ni,japanaj, devas rekoni kion niaj patroj faris al ili.

  Sed ŝajnas al mi ke eatas pli grava afero. Tio estas la koro de pardono. Se ni ne pardonus unu al aliajn, ni ĝis eterneco malamos unu al aliajn. Unue mi Donu, kaj mi estos donita. Unue mi pardonu, kaj mi estos pardonita. Mi preĝas, por ke ni, popoloj en Koreujo kja popoloj en Japanio pardonu reciproke. Mi preĝas, por ke ni povu preĝi unu lando por aliaj landoj. Kiam ni povus kune paŝi mano en mano? Mi nur kredas al la intencon de Dio.

 朝鮮と日本。北朝鮮と南朝鮮(韓国)。私たちは余りにも不幸な歴史を持っている。私たちがより良い世界のために歴史を用いるなら、歴史は重要だ。私たちの前には、重い歴史が横たわっている。確かに、私たちは、歴史について正しい認識をもとにして始めなければならない。私たち、とくに日本人が悲しい歴史を直視しなければならない。私たち日本人は、私たちの父親たちが何をしてきたのか認識する必要がある。

 しかし、私には、それよりも重要なことがあると思うのだ。それは赦し合う心だ。もし、私たちが互いに赦しあわないなら、私たちはいつまでも互いに敵視することだろう。最初に私が赦そう。そうすれば、私は赦されるだろう。最初に私が与えよう。そうすれば、私も与えられるだろう。私は祈る。朝鮮半島の人々と日本人が互いに赦しあえるように。お互いの国々のために祈り合うことができるように、と。いつ私たちは手に手を取り合って、一緒に歩むことができるようになるだろうか。私はただ、神様のご計画を信じるだけだ。

| | コメント (1)

2006年8月19日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060819

  Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj. (Mateo 5:9)

  Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. (Matthew 5:9)

 平和をつくる者は幸いです。その人は神の子どもと呼ばれるからです。(マタイ59節)

  En Seulo mi pripensas pri paco mem. Kio estas paco? Ĝi ne estas nur la stato, ke ne estas malpacoj, nek konfliktoj, nek bataloj. Ŝajnas al mi, paco estas tio, kio estas pli pozitiva agi kaj mensi. Se ekzistus tia stato, ke ni amas senkondiĉe unu al alian, ĝi estus paco.

  Tamen, kiel ni povas establi tian rilaton inter homoj? Ni devas ekami eĉ malamikojn por paco. Kiel ĝi estas ebla por ni? La Biblio diras: nur filoj de Dio povas paciigi. Sed kiel homoj povas fariĝi filoj de Dio? Jes, ni unue devas fariĝi tiu, kiu havas pacon kun Dio. Kiel?  Dio sendis al ni Jesuon, kiu estis punita al morto por ni pro niaj pekoj. Per kredi al Jesuo, ke li mortis por mi kaj vi respektive, ni povas fariĝi filoj de Dio. “Tial, ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo.”(Romanoj 5:1)

 ソウルで私は平和そのものについて考えている。平和とは何か。それは、仲たがいがないといった、争いがないとか、戦いがないとかいう状態ではない。思うに平和は、行動したり思考したりする、より積極的なものだ。私たちが互いに無条件で愛し合うような状態でなかったら、それは平和はではない。

 しかしながら、どうすれば私たちは、そんな人間関係を築くことができるだろうか。私たちは平和のためには敵さえも愛さなければならない。どうすれば、そんなことが可能だろうか。聖書は言う。神の子供だけが平和を作り出せる、と。しかし、どうすれば神の子供になれるのだろうか。そう、私たちは最初に神様との平和を得なければならない。どのようにして?神は私たちにイエスを遣わし、私たちの罪の身代わりとして死刑の罰を受けてくれた。イエス様の十字架の死が自分のためだったと信じることによって、私たちは神の子になれるのだ。「ですから、信仰によって義と認められた私たちは、私たちの主イエス・キリストによって、神との平和を持っています」(ローマ51節)

| | コメント (0)

2006年8月18日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060818

  Jen Mi ordonis al vi: estu forta kaj kuraĝa; ne havu teruron kaj ne timu; ĉar kun vi estas la Eternulo, via Dio, ĉie, kien vi iros. (Josuo 1:9)

  Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go. (Joshua 1:9)

 わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである。(ヨシュア19節)

  Hodiaŭ mi iros kun mia familio al Seulo, Sud-Koreuja ĉefurbo. Kiam mi iras al nekonata loko, mi rememoras ĉi tiun vorton: La Eternulo, mia Dio estas kun mi ĉie, kein mi iros. Dio estas kun mi! Kian feliĉan promeson ni havas! Ni atendos bonegajn aferojn, kiuj disvolviĝos antaŭ ni en Seulo. Ni esperas iujn bonajn, kiujn ni ĝuos tie.

  En Seulo mi havas lokon, kie mi volas viziti. Tio estas la preĝejo, kiu nun estas la plej granda preĝejo en la mondo,oni diras. Post kelkaj tagoj mi eble raportos pri tio sur ĉi tiu blogo.

 本日、私は家族と一緒に韓国の首都、ソウルへ行く。見知らぬ所へ行くときはいつでも、思い出す聖書の言葉がある。「私がどこへ行こうとも、私の神、主がともにいてくださる」。神ともにいます!何と幸いな約束を私たちは与えられているのだろうか!私たちは、ソウルで繰り広げられる素晴らしい出来事を待ち望んでいる。私たちは、ソウルで受けるだろう良いことを楽しみにしている。

 ソウルで私は行きたいところがある。それは、世界で今、最も大きいと言われている教会だ。このことについては、後日、このブログで報告したい。

| | コメント (1)

2006年8月17日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060817

  Kial vi malĝojas, ho mia animo?

  Kaj kial vi konsterniĝas en mi?

  Esperu al Dio;

  Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin,

  La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion. (Psalmo 42:11)

  Why are you downcast, O my soul?
  Why so disturbed within me?
  Put your hope in God,
  for I will yet praise him,
  my Savior and my God. 
(Psalm 42:11)

 わがたましいよ。なぜ、おまえは絶望しているのか。なぜ、御前で思い乱れているのか。神を待ち望め。私はなおも神をほめたたえる。私の救い、私の神を。(詩篇4211節)

  Antaŭ kelkaj tagoj mi rigardis televidodramon de la vivo de S-ino Saŭada Miki, kiu fondis ‘ The Elizabeth Sander’s Home aŭ la Domon de Eliizabeth Sander’. Ŝi estis nomata ‘ panjo de 2000 orfoj’. Tuj post la fino de la dua mondmilito estis multe da orfoj en Japanio. La orfoj plejmulte estis sangmiksuloj inter usonaj soldatoj kaj japanaj virinoj. S-ino Saŭada decidis fondis la domon, en kiu tiaj orfoj povis vivi.

  Dio helpis ŝin administri la domon. Ekonomie kaj spirite ŝi estis helpita de nekonataj popoloj kiam ajn ŝi frontis ekonomiajn problemojn. Orfoj ofte estis rigarditaj malvarme de popoloj. Ili havis multe da afliktoj. Sed ŝi ĉiam kuraĝigis ilin, dirante: Ne mallevu vian kapon! Levu vian kapon! Ŝi estis kristano kaj mortis antaŭ ĉirkau 30 jaroj. Ŝi verŝajne daŭre diris al ili: ĉar Dio ĉiam estas por vi, tial ne mallevu vian kapon.

 先日、私は澤田美喜さんの生涯を紹介したテレビドラマを見た。澤田さんは、エリザベス・サンダース・ホームを設立した人だ。彼女は「2000人の孤児の母」と呼ばれた。第二次世界大戦直後の日本には、多くの孤児がいた。特に、アメリカの兵隊と日本女性の間に生まれた孤児が多かった。澤田さんは、そんな孤児が生活できる家を設立したのだ。

 神様が彼女の施設運営を助けてくれた。経済的な問題に直面する度に、物心両面で彼女は見知らぬ人たちに助けられた。孤児たちは、人々から冷たい目で見られた。多くの困難も抱えていた。しかし、彼女はいつも「うつむいてはダメ。顔をあげよう」と言って彼らを励ました。彼女はクリスチャンで、約30年前に死去した。「神様がいつもあなたの味方よ。だから、うつむいちゃだめ」と彼女は言い続けたのだろう。

| | コメント (0)

2006年8月16日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060816

  Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono; 26 ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano; (Filipianoj 2:25)

  But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. (Philippians 2:25)

 しかし、私の兄弟、同労者、戦友、またあなたがたの使者として私の窮乏のときに仕えてくれた人エパフロデトは、あなたがたのところに送らねばならないと思っています。(ピリピ225節)

  Mi ne elektis hodiaŭan vorton rilate al la datreveno de la militfino. Lastan vesperon mi iris al la nova Tokio internacia flughaveno, Narita, por forvidi mian filon kaj liajn amikojn. Ili deteriĝis al Sidnejo. En la ekvojaĝsalono mi vidis belan scenon. Mia filo kaj lia amiko, kiu restas en Japanio, forte ĉirkaŭbrakis kun senvorto. Verŝajne ili rigardas sin kunbatalantoj unu al alia.

  Kunbatalanto――intensiva vorto! Al la sama celo ili bataladas. Ĉu vi havas kunbatalantoj en via fidvivo? Por fariĝi kunbatalantoj, ni devas havi saman batalon, kion ĉu ni venkos aŭ ne. Nia malamiko estas la estro de la mondo, Satano. Mi devas preĝi fervore kun miaj kunbatalantoj por venigi la regnon de Dio. Tio estas nia komenco. Kaj mi volas diri kiel Paŭlo: “Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuadon, mi gardis la fidon. (2Timoteo 4:7)”

 終戦記念日に関連してこの日の言葉を選んだのではない。おとといの夜、私は息子と彼の友人たちを見送るため成田空港へ行った。彼らはシドニーへ飛び立った。私は出発ロビーで美しい光景を見た。息子と日本に残る友人の一人が無言で固く抱き合っていた。彼らは互いに「戦友」と思っているのだろう。

 戦友――強烈な言葉だ。同じ目的のために彼らは戦い続ける。信仰生活において戦友をお持ちだろうか。戦友になるためには、私たちは、勝つか負けるかを争う戦いを共有していなければならない。私たちの敵は、この世を支配す者、サタンだ。私たちは戦友とともに、御国(みくに)の建設のために熱心に祈ることから始めたい。そしてパウロのように私も言いたい。「私は勇敢に戦い、走るべき道のりを走り終え、信仰を守り通しました」(2テモテ47節)

| | コメント (0)

2006年8月15日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060815

  Tiam diris Jesuo al li: Remetu vian glavon en ĝian ingon; ĉar ĉiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos. (Mateo 26:52)

  "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.” (Matthew 26:52)

 そのとき、イエスは彼に言われた。「剣をもとに納めなさい。剣を取る者はみな剣で滅びます。」(マタイ2652節)

  La datreveno de la militfino estas hodiaŭ. Hodiaŭ de antaŭ 61 jaroj, Japanio akceptis al la mondo la malvenkon. Popoloj de japanio tiam forĵetis armilojn por diri tiel. Post la militfino ni proklamis la novan konstitucion, kiu deklaras, ke ni, japanaj popoloj tute rezegnu militon kaj forĵetu armilojn. Eĉ kvankam ĉi tiu konstitucio devige estis farita, la ideo estas bonega kaj al Japanio kaj al la mondo. Ĉar unu ideo de la konstitucio estas bazita sur la vorto Mateo26:52. 

  Malgraŭ tio, kial homoj militas kontraŭ homoj, nacio kontraŭ nacio? La Biblio klarigas simple sube: De kie militoj kaj de kie bataloj inter vi? Ĉu ne de viaj voluptoj, militantaj en viaj membroj? Vi deziras, kaj ne havas; vi mortigas kaj konkuras, kaj ne povas akiri; vi batalas kaj militas; vi ne havas, ĉar vi ne petas." (Jakobo4:1-2)

 今日は終戦記念日。61年前の今日、日本は世界に対して敗北を認めた。日本人はその時、言わば、武器を捨てたのだ。戦後、私たち日本人は、戦争放棄と非武装を宣言した新憲法を発布した。この憲法が強制的に発布されたとしても、その思想は日本にとっても世界にとっても素晴らしいものだ。この憲法の思想の一つがマタイ2652節に基づいているからだ。

 それにしても、なぜ人は、そして国は、戦争をするのだろうか。聖書は率直に以下のように説明する。「何が原因で、あなたがたの間に戦いや争いがあるのでしょう。あなたがたのからだの中で戦う欲望が原因ではありませんか。あなたがたは、ほしがっても自分のものにならないと、人殺しをするのです。うらやんでも手に入れることができないと、争ったり、戦ったりするのです。あなたがたのものにならないのは、あなたがたが願わないからです。」(ヤコブ412節)

| | コメント (2)

2006年8月14日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060814

  Vantaĵo de vantaĵoj, diris la Predikanto; vantaĵo de vantaĵoj, ĉio estas vantaĵo. (Predikanto 1:2)

  "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless. (Ecclesiastes 1:2)

 空(くう)の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。(伝道の書12節)

  La predikanto tiel nomata estas la reĝo, Solomono, kiu estis sur la verto de prospero. Tia Solomono diras: Ĉio estas vantaĵo. Kvankam li havis ĉion fizike, li diras tiel tion. Ĉu ni ne ankaŭ sentas, ke niaj vivoj estas vantaj, kaj sensignifaj? Aŭ ĉu ni ne iom sentas senton de perdo? 

La Biblio diras: Ĉiuj devojiĝis, ĉiuj senutiliĝis; ekzistas neniu, kiu faras bonon , ne eĉ unu.(Romanoj 3:12) Post ni ekkonas Jesuon Kriston, ni eksciis, ke nia vivo ĝis tiam estis vanta. Ni ne konis kial ni vivis. Ĝuste kiel Romanoj 3:12 diras, ni tuta devojiĝis kaj senutiliĝis. Konante Jesuon kiel sian Savanton, unue oni povas vivi signoplene kaj povas koni celon de vivo. Jesuo forprenas niajn vantaĵojn, kaj plenigas nin per ĝojo de vivo.

 伝道者と呼ばれているのは、栄華を極めたソロモン王である。そのソロモンが、万物は空と言っているのだ。ソロモンは物理的に全てを持っていたが、そう言ったのだ。私たちも、私たちの人生が空しく、無意味に感じないだろうか。私たちは何か喪失感を感じないだろうか。

 聖書は言う。「すぺての人が迷い出て、みな、ともに無益な者となった。善を行なう人はいない。ひとりもいない。(ローマ312節)」と。イエス・キリストを知って、私たちは、それまで空しく生きてきたことを知った。私たちは、なぜ生きるのかを知らなかった。ローマ312節が言っているように、まさに道を外し、無益なものだった。イエスを自分の救い主として知って初めて、人は意味ある人生を送ることができるのだ。イエスは、私たちの心の空しさを取り去り、生きる喜びで満たしてくださる。

| | コメント (0)

2006年8月13日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060813

  Kaj krome ni ĝoju ankaŭ pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon; kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon. (Romanoj 5:3-4)

  Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; perseverance, character; and character, hope. (Romans 5:3-4)

そればかりではなく、患難さえも喜んでいます。それは、患難が忍耐を生み出し、忍耐が練られた品性を生み出し、練られた品性が希望を生み出すと知っているからです。(ローマ53