« 2006年6月 | トップページ | 2006年8月 »

2006年7月31日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060731

Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj,

  Nek staras sur vojo de pekuloj,

  Nek sidas en kunsido de blasfemantoj:

  Sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo,

  Kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte. (Psalmo 1:1-2)

Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked

or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.

But his delight is in the law of the Lord, and on his law he meditates day and night.  (Psalm 1:1-2)

幸いなことよ。悪者のはかりごとに歩まず、罪人の道に立たず、あざける者の座に着かなかった、その人。

まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。(詩篇1篇1、2節)

S-ro Watanabe Miki aperis sur la televido dimanĉe matene. Li administras ĉendrinkejojn ‘Ŭatami’ en tuta Japanio. Li estas populara kaj estas plena de vigleco. Ne nur drinkejojn sed instalaĵojn por sociala bono kaj lernejon li ekadministris. Li ŝajne estas la unua duono de sia kvardikoj jaroj. Kvankam li ne estas kristano, ĉar liaj paloroj havas sugestan veron, mi prezentu tion al vi. Li diris respondinte al intervjuisto: Por havi ĉiam la klaran celon mi pensas pri la celo tage kaj nokte (laŭlitere dum mi dormas kaj kiam mi vekiĝas)

Ni, kristanoj, ankaŭ havas plezuran kutimon ke ni ekmemoru la vortojn de Dio kaj tage kaj nokte pripensu Liajn vortojn. Jes, dum ni dormas kaj kiam ni vekiĝas, ni pensus pri vortoj de Dio. “La vorto de Kristo( aŭ de Dio) loĝu en vi riĉe, en ĉia saĝeco; kaj instruu kaj admonu unu la alian per psalmoj kaj himnoj kaj spiritaj kantoj, kantante kun graco en viaj koroj al Dio. (Koloseanoj 3:16)”

渡辺美樹さんが日曜日の朝、テレビ出演した。渡辺さんは居酒屋チェーン店「和民」を全国展開している。人気がある方で、やる気に満ち溢れている。居酒屋ばかりでなく、福祉施設、学校経営まで乗り出している。彼は四十歳代の前半だろうか。クリスチャンではないが、示唆に富んだ発言をしていたので紹介したい。彼はインタビューに次のように答えた。「はっきりとした目標をいつも持つために、私はその目標を寝ても覚めても考える」

私たちクリスチャンにも、神様の言葉(御言葉)を覚え、昼も夜も口ずさむという楽しい習慣がある。そう、寝ても覚めても、私たちは神様の言葉に思いを馳せ、口ずさむべきだ。「キリストのことば(別の訳では、神のことば)を、あなたがたのうちに豊かに住まわせ、知恵を尽くして互いに教え、互いに戒め、詩と賛美と霊の歌とにより、感謝にあふれて心から神に向かって歌いなさい」(コロサイ316節)

| | コメント (0)

2006年7月30日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060730

  Kaj vi scias la veron, kaj la vero vin liberigos. (Johano 8:32)

Then you will know the truth, and the truth will set you free. (John 8:32)

そして、あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にします。(ヨハネ832節)

Angra vorto “free” havas signnifon ke oni neniom bezonas pagi. “Free” signifas la staton ke oni estas emancipita de katenado aŭ trudado. Tio estas, libero de katenado ke oni devas pagi monon, estas la esenca signifo de “free”. Do, ideo de libereco estas stato ke de io aŭ iu malbona estas liberigita. Se ni volas scii la ideon de libereco, ni devas scii ke oni komence estas katenita de io aŭ iu malbona. La Biblio diras: Vi estis sklavoj de peko, … Sed nun, liberigite el peko kaj sklaviĝinte al Dio … (Romanoj 6:20,22).

Por akuri la veran liberecon, ni devas scii la veron. La vero estas en Kristo mem. Kristo estas la solenaskita Filo de Dio. Cetere “dum ni ankoraŭ estis pekuloj, Kristo mortis por ni. (Romanoj 5:8)” Ĉi tiu lia faro liberigos nin! Kaj por gustumi ĉi tiun liberecon vi devas scii ke vi estas pekulo kaj vi devas esti liberita el pekoj.

英語の”free” には、お金を支払わなくてよい(無料の)という意味がある。Freeは束縛や強制から解き放たれた状態である。つまり、お金を支払うという束縛からの自由が無料という本来の意味だ。だから、自由の概念は、何か悪いものからの解放された状態を言うのだ。自由という概念を知りたいのなら、人はそもそも何か悪いものによって縛られているということを知らなければならない。聖書は言う。「あなたがたは罪の奴隷だった。… しかし今は、罪から解放されて神の奴隷となり、… 」(ローマ62022節)

 本当の自由を得るために私たちは真理を知らなければならない。真理はキリストご自身の内にある。キリストは神のひとり子であり、「私たちがまだ罪人であったとき、キリストが私たちのために死んでくださった」(ローマ58節)。このキリストの御業(みわざ)が私たちを自由にするのだ!この自由を味わうためには、あなたは自分が罪人であり、罪から自由にならなければならないことを知る必要がある。

| | コメント (3)

2006年7月29日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060729

  Koron puran kreu al mi, ho Dio,

  Kaj spiriton fidelan novigu en mi. (Psalmo 51:10)

  Create in me a new, clean heart, O God, filled with clean thoughts and right desires. (Psalm 51:10)

 神よ。私にきよい心を造り、ゆるがない霊を私のうちに新しくしてください。 (詩篇5110節)

  Feliĉaj estas la kore puraj, ĉar ili vidos Dion. (Mateno 5:8)” Sed kia homo estas la kore pura? Kiu absolute kredas al Dio, tiu estas la kore pura. Kiu neniun krom Dion  havas por esti savata, tiu estas la kore pura. Sian saĝon, riĉon, potencon kiu ne fidas, tiu estas la kore pura. Kiel David preĝis en Psalmo 51:10, mi volas preĝi ĉiu tage.

  En nia mondo estas tro multe da malpuraj kaj maljustaj aferoj. Ĉirkaŭ ni estas plena de pekoj speciale koncerne seksajn malpurecojn. En la vivanta Biblio(The living Bible angre), tio iras: Kreu en mi novan, puran koron, ho Dio, plenigu min per purajn pensojn kaj justaj dezirojn. Mia koro pleniĝus de puraj pensoj kaj justaj deziroj! “Kiel junulo povas resti pura? Per legante Vian Vorton kaj sekvante Viajn ordonojn. (Psalmo119:9=la vivanta Biblio)

 「心のきよい者は幸いです。その人は神を見るからです」(マタイ58節)。しかし、どんな人が心のきよい人なのだろうか。神様を純粋に(完全に)信じている人、その人こそ心のきよい人。自分が救われるために神様以外、何ものをも頼みとしない人、その人こそ心のきよい人。自分の知恵、富、力を信じていない人、その人こそ心のきよい人だ。ダビデが詩篇5110節で祈ったように、私も祈りたい。

 この世界には、けがれた物、正しくない事が多すぎる。私たちの周りは、罪で満ちている。とくに性的なけがれで。リビング・バイブルで、この箇所は「ああ神様。どうか、きよい思いと正しい願いいっぱいの、新しいきれいな心にしてください」と訳されている。私の心がきれいな心と正しい願いで満ちますように。「どうしたら、若い人は身も心もきよく保つことができるでしょうか。神様のおことばを読み、その規範に従うほかはありません」(詩篇1199節=リビング・バイブル)

| | コメント (0)

2006年7月28日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060728

  Ĉar la amo de Kristo nin devigas; ĉar ni juĝas jene, ke ĉar unu mortis por ĉiuj, tial ĉiuj mortis. (2Korintanoj 5:14)

  For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. (2Corinthians 5:14)

 なぜなら、キリストの愛がわたしたちに強く迫っているからである。わたしたちはこう考えている。ひとりの人がすべての人のために死んだ以上、すべての人が死んだのである。(2コリント514節=口語訳)

  Kristo mortis por ĉiuj, tio estas por tutan homaradon pasintan,nunan kaj estontan en la mondo. Pro niaj pekoj Kristo mortis sur la kruco, tio estas ke ni jam havos morton implikiĝante de pekoj. Tio estas , ni havos morton de malespero. Ni estas liberigita de malluma kaj peze superpendanta morto. Ni scias de ĉi tiu fakto, ke la morto de Jesuo gravas pli ol tuta homarado. La kruco de Kristo gravas pli ol ĉi tiu mondo. La amo de Kristo gravas pli ol punoj de tuta homarado.

  “Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraŭ estis pekuloj, Kristo mortis por ni.  Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero. (Romanoj 5:8-9)”

 キリストは、すべての人のために死んだ。つまり、現在、過去、未来のすべての人類のために死んだのだ。私たちの罪のためにキリストは十字架で死んだ。つまり、私たちには、もはや罪にまつわりつく死はないのだ。私たちに、もはや絶望の死はないのだ。私たちは、暗いそして重くのしかかる死から解放されている。この事実から私たちは、イエスの死が人類全体より重い価値を持っていることを知る。キリストの十字架はこの世界より重い価値があるのだ。キリストの愛は全人類の罰より重いのだ。

 「しかし私たちがまだ罪人であったとき、キリストが私たちのために死んでくださったことにより、神は私たちに対するご自身の愛を明らかにしておられます。ですから、今すでにキリストの血によって義と認められた私たちが、彼によって神の怒りから救われるのは、なおさらのことです」(ローマ589節)

| | コメント (0)

2006年7月27日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060727

Sekiĝas herbo, velkas floteto; sed la vorto de nia Dio restas eterne. (Jesaja 40:8)

  The grass withers and the flowers fall,

    but the word of our God stands forever. (Isaiah 40:8)

 草は枯れ、花はしぼむ。だが、私たちの神のことばは永遠に立つ。(イザヤ書408節)

  Oni kompreneble konstruas sian domon sur la solida tero. Tiel same en sia vivo oni volas stari sur la neŝanĝeblaĵo. Sed kio estas la neŝanĝeblaĵ? Kie oni povas ektrovi ĝin? Deflankiĝinte de la vojo de Dio aŭ de la eklezio mi vagis kaj vagis ĉi tie kaj tie. Tiam mi ne havis la certan bazon kie mi devas reveni.

  Nun mia neŝanĝeblaĵo estas la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la vortoj, kiujn Dio diras al ni――tio estas la vortoj, kiuj troviĝas en la Biblio. “Jesuo Kristo estas la sama hieraŭ, hodiaŭ kaj ĝis eterneco. (Hebreoj 13:8)” Kaj fido al Dio, espero al Dio kaj amo de Dio, tiuj tri eterne restas. (1Korintanoj 13:13)

 人はもちろん、堅固なところに家を建てる。同様に、人生の中で人は変わらないものの上に立ちたいのだ。しかし、不変のものとは何だろう。どこで人はそれを見出すことができるのだろうか。神様の道から、あるいは教会から離れていたとき、私はあちこちと彷徨(さまよ)い歩いた。私には、戻るべき確かなベースがなかったのだ。今、私の不変のものは主イエス・キリストだ。そして神様が私たちに語ってくれている御言葉――つまり聖書の中にある言葉が私の変わらざるものだ。「イエス・キリストは昨日も今日も永遠まで変わりません」(ヘブル138節)。そして、神への信仰、神に対する希望、神の愛、これら三つは永遠に残るのだ。(1コリント1313節)

| | コメント (0)

2006年7月26日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060726

  Kantu al la Eternulo novan kanton;

  Kantu al la Eternulo la tuta tero. (Psalmo 96:1)

  Sing to the Lord a new song;

  sing to the Lord, all the earth. (Psalm 96:1)

新しい歌を主に歌え。

 全地よ。主に歌え。(詩篇961節)

  Nia kanto al la Eternulo estus ĉiam nova! Tio estas ke ne ĉiam nove komponitan kanton ni devas kanti. Ne, tio estas ke kun nova kaj freŝa ĝojo aŭ tuŝita koro ni kantas al la Eternulo.

  Ni eble konponas reale novan kanton, kompreneble. Sed antaŭ ĉio kian fartan energion ni postulas en ni por kanti novan kanton! Ĉi tia energio igas nin eĉ komponi novajn kantojn kaj laŭdi Dion kun nova kortuŝo. La Eternulo estas tiel bonega, ke ni ne povas nin deteni de kanto. Alivorte nia kanto estus tio, kio ŝprucas spntene el ni mem. “Redonu al mi la ĝojon de Via helpo; kaj spirito bonfara fortikigu min. (Psalmo 51:12)”

 主にささげる私たちの歌は、いつも新しくあるべきだ。それは、必ずしもいつも新しく作曲されたものではない。いや、それは新しい喜び、あるいは新鮮な感動を持って主に歌うことだ。

 もちろん、新しい歌を実際に作ることもあるだろう。しかし、いずれにしても新しい歌を歌うために私たちは内側にどれほどの強いエネルギーが必要なことか! このエネルギーが私たちに新しい曲を作らせ、新しい感動を持って神を賛美させるのだ。主が素晴らしいので、私たちは歌わずにはいられない。別の言い方をすれば、私たちの歌は、私たち自身から自然に湧き上がるものであるべきだ。「あなたの救いの喜びを、私に返し、喜んで仕える霊が私をささえますように」(詩篇5112節)

| | コメント (0)

2006年7月25日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060725

  Kaj Gideon diris al Li: Mia Sinjoro! per kio mi savos Izraelon? mia familio estas la plej mizera en Manase, kaj mi estas la plej juna en la domo de mia patro! Kaj la Eternulo diris al li: Sed Mi estos kun vi, kaj vi venkobatos la Midjanidojn kiel unu homon. (Juĝistoj 6:15-16)

  “But Lord,” Gideon asked, “how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites together.” (Judges 6:15-16)

 ギデオンは言訳をした。「主よ。私がイスラエルの民を救うなどとんでもないことです。ご存知のように、私の家は、マナセ族の中でも一番弱いですし、私の家の中でも一番年下です。」 主はギデオンに仰せられた。「わたしがあなたと共にいる。だから、たやすくミデアン人を打ち破ることができる。」(師士記61516節=現代訳)

  Se mi rigardas min mem, mi havas multe da aferoj, kiuj min malkuraĝigas. Kiam Gideon frontis kontraŭ fortaj malamikoj, kvankam li ja aŭdis la voĉon de la Eternulo, li protekstis al Li: Mi ne povas tion fari, ĉar ……. Se mi rigardas mian ĉirkaŭaĵojn, mi tuj ektimiĝas. Kiel Gideon mi ankaŭ facile diras al mi: Mi ne povas tino fari.

  En tia tempo Dio diras: Sed Mi estas kun vi. Kaj vi venkobatos la problemon, kontraŭ kio ajn vi frontas. Mi rigardu Dion, kiu min subtenas, kiu min helpas, kiu min savas. Rigardu ne min mem, sed Dion, kiu ĉion povas fari.

もし私が自分自身を見るなら、私を怖気づかせる多くのことがある。ギデオンが敵と直面したとき、主の声を聞いていながら、彼は主に言訳をした。「私は、それはできません。なぜなら、……」もし私が自分の周りの状況を見るなら、私はすぐに恐れをなしてしまう。ギデオンのように私も「私は、それはできません」と言ってしまうだろう。

 そんな時、神は言う。「しかし、わたしがあなたと共にいる。だから、あなたが直面している問題が何であれ、たやすくそれを打ち破ることができる」と。私を支え、助け、救ってくださる神を見つめよう。私自身ではなく、何でもできる神を見つめよう。

| | コメント (0)

2006年7月24日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060724

  La esperon ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno. (Hebreoj 6:19)

  This certain hope of being saved is a strong and trustworthy anchor for our souls, connecting us with God himself behind the sacred curtains of heaven. (Hebrews 6:19=Living Bible)

 必ず救われるという確かな望みは、私たちのたましいにとって、信頼できる不動の錨です。そして、この望みこそ、私たちを、天の神聖な幕の内側におられる神様と結び合わせるものなのです。(ヘブル619節=リビング・バイブル)

  Estas ne eble por nia Dio mensogi. Promeso kaj juĝo de Dio ne estos eterne rompitaj. Ni estas savita de Dio per la kruco de Jesuo――Ĉi tiu espero estas nemovebla ankro en ŝanĝanta kaj necerta mondo. Ĉi tiu espero kondukis nin al la trono de graco. Cetere ni povas alproksimiĝi kun sentima koro al la vera brusto de Dio.(Hebreoj 4:16)

  Espero estas tiel forta, ke kiu ajn ne povu apartigi nin de la amo de Kristo(Romanoj 8:35). Eĉ kiom ajn vetego blovas, kiom ajn maro tempestiĝas, nia espero povas silenti ilin kaj igas nin elporti ilin. Ni havu imagbildo de peza kaj farta ankro, kiu estas la espero. Kaj ni portu tion por ĉiam. Ĉar la esero laboradas kiel peza kaj forta ankro.

 私たちの神は嘘をつくことができない。神の約束と誓いは永遠に破られない。私たちはイエスの十字架により神によって救われたのだ。この希望は、変わり行く不確かなこの世の中にあって、不動の錨だ。この希望は私たちを恵みの御座(みざ)に導いてくれる。しかも、私たちは、神のふところに恐れなく近づくことができるのだ。(ヘブル416節)。

 この希望は力強いので、どんなものも私たちをキリストの愛から引き離すことができない(ローマ8章35節)。嵐がどんなに吹きすさぼうが、海がどんなに荒れ狂おうが、私たちの希望は嵐を鎮め、嵐に耐えさせてくれる。私たちは、希望という重く強い錨をイメージして持ち歩こう。なぜなら、この希望が重く、力強い錨なのだから。

| | コメント (0)

2006年7月23日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060723

  Maldiligenta mano malriĉegas,;

  Sed mano de diligentulo riĉegas. (Sentencoj 10:4)

  Lazy hands make a man poor, but diligent hands bring wealth. (Proverbs 10:4)

 怠ければ貧しくなり、勤勉であれば、富むようになる。(箴言104節=現代訳)

Oni diras, ke diligenteco kaj ŝparado estas la spirito de puritanismo. Hodiaŭa prospero precipe en Usono kaj Eŭropaj landoj estas bazitaj de ĉi tiu spirito, mi opinias. Ne kutimiĝi luksaĵojn kaj sobre vivi estas ja tio, kion Dio deziras ke ni faru. Tamen en nuna mondo homoj ŝajnas forgesi ĉi tiun simplan veron. Male fraŭdo kaj mensogoj ĉirkaŭiras por gajni grandan profeton. Mi tre bedaŭras.

Nu, ŝparado estas tio, kio iom similas al japana vort. ‘Mottainai’. Ĉi tiu vorto fariĝis fama en la kampo de medio. Ŝprado, tamen, estas pli granda ideo ol ĝi. Tio estas unu parto de la sinregado, kiu estas la virto esperanta al ni de Dio. Ni sekvu tion fervore.

勤勉と節約がピューリタン主義の精神だと言われている。今日のアメリカやヨーロッパ諸国の繁栄は、この精神に基づいている、と私は思う。贅沢に走らず、まじめに生きることこそ、神が私たちに求めていることだ。しかしながら、今日の世界は、この単純な真理を忘れ、逆に騙しやうそが莫大な利益を得るために横行している。残念なことだ。

 ところで、節約は日本語の「もったいない」という言葉に似ている。この言葉は環境問題の分野で有名になっている。しかし、節約はもっと大きな概念だ。節約は、神が私たちに望んでいる美徳である節制の一つだ。熱心に追い求めよう。

| | コメント (0)

2006年7月22日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060722

  Ĉar sep fojojn virtulo falos, kaj tamen leviĝos;

  Sed malvirtuloj implikiĝas en la malfeliĉo. (Sentencoj 24:16)

  for though a righteous man falls seven times, he rises again, but the wicked are brought down by calamity. (Proverbs 24:16)

 正しい者は七たび倒れても、また起き上がるからだ。悪者はつまずいて滅びる。(箴言2416節)

  Nia forto ankoraŭ releviĝos! Malsukcesinte, sed ni havos novan forton de la ĉielo, por ke ni denove alfrontu la aferon. En japana proverbo troviĝas: Barakto kontraŭ monto da malfacilaĵoj. Aŭ: Post malsukceso ripetata venas sukceso laŭdata. Ili pravas, sed de kie venas la forto, per kiu ni povas plenumi? Sen tia forto, ni ne povas defii denove kaj denove kontraŭ la problemo.

  La fortego estas donita al ni, kristanoj!  “Sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton; ili levas la flugilojn kiel agloj; ili kuras, kaj ne laciĝas, ili iraskaj ne senfortiĝas. (Jesaja 40:31)” “Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo ke ni ne tute pereus. Sed ĝi renoviĝas ĉiumatene. pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco. (Plorkanto 3:22-23)”

 私たちの力は、もう一度、甦る!失敗をしても、私たちは天から新しい力を得、問題に再び立ち向かうことができるのだ。「七転び八起き」「失敗は成功の元」という日本のことわざがある。このことわざは正しい。しかし、それらを成し遂げる力はどこから来るのだろうか。力なしでは、私たちは再び三度、難問に立ち向かうことはできない。

 私たちクリスチャンには大きな力が与えられている!「しかし、主を待ち望む者は新しく力を得、鷲のように翼をかって上ることができる。走ってもたゆまず、歩いても疲れない」(イザヤ4031節)、「私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごと新しい。あなたの真実は力強い」(エレミヤ哀歌32223節)

| | コメント (0)

2006年7月21日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060721

  Reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraŭ iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaŭ faru. (Koloseanoj 3:13)

  Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. (Colossians 3:13)

 互いに忍び合い、だれかがほかの人に不満を抱くことがあっても、互いに赦し合いなさい。主があなたがたを赦してくださったように、あなたがたもそうしなさい。(コロサイ3章13節)

  Daŭre la hieraŭan temon ‘pardono’. Ni eble havas tempon, kiam ni malfacile pardonas tiujn, kiuj pekis kontraŭ nin. Estas eble ke tio, kion oni faris, estas sendube peko, kiel ekzemple krimo. Tiam, ĉu ni devas pardoni tiujn, kiuj krimis koutrau nin aŭ koutrau la socio aŭ kontraŭ nia mondo?

  Mi opinias, ke ni malamus pekojn, sed ankaŭ ni pardonus homojn, kiuj faras al ni ion malbonan. Alivorte ni preĝus por tiuj, kiuj faradis ion malbonan koutraŭ ni kaj preĝus al Dio por ke ni povu pardoni ilin. Jesuo instruas , “Amu vian malamikojn, kaj preĝu por viaj persekutantoj. (Mateo 5:44).”

  Kiam mi ne povas pardoni iun, mi preĝas por ke mi povu pardoni lin aŭ ŝin kaj mi penas kompreni lin aŭ ŝin, kial li faris al mi malbonon. Ĉar la kaŭzo de lia aŭ ŝia malbono probable ekzistas en mi.Dum mi estas silenta antaŭ Dio, Li montras al mi kiel mi devas fari. Plejmulte mi trovas ke malpraveco estas ankaŭ en mi, kaj mi fariĝas peti pardonon al li aŭ ŝi. Por esti pordonata, oni devas pardoni. “Ĉar nur donante, oni ricevas; nur pardonante, oni estas pardonata; nur mortante, oni reviviĝas al la Eterna Vivo. (Simpla pregxo de Sankta Franciko el Asizo)”

 昨日に引き続き、赦しをテーマに。私たちには、私たちに罪を犯す人を赦すことが難しいときがある。罪の内容が、例えば犯罪のように、明らかに悪い場合だってある。そんなときも、私たちは、私たちに対して罪を犯す人を、あるいは社会に対して罪を犯す人を赦すべきなのだろうか。

 罪を憎むべきだと、私は考える。しかし同時に、私たちに何か悪いことをした人を赦すべきだし、その人を赦すことができるよう神様に祈るべきだと、私は考える。主イエスは「自分の敵を愛し、迫害する者のために祈りなさい」(マタイ544節)と教えている。

 だれかを赦せないとき、私はその人を赦すことができるよう神様に祈り、その人がなぜ私に悪いことをしているのか理解しようと努める。原因は、私にあるかもしれないのだから。神様の前で静かにしていると、神様が私になすべきことを教えてくれる。多くの場合、私にも原因があるものだ。そして、私が赦しを乞うことになる。赦されるためには、赦すことが必要だ。「ただ、与えることによって人は受け、赦すことによって赦され、死ぬことによって永遠の命に生きることができるのだから(「単純な祈り」アッシジの聖フランシスコ)」

| | コメント (1)

2006年7月20日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060720

  Ĉia akreco kaj indigno kaj kolero kaj voĉbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun ĉia malico; kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaŭ Dio en Kristo pardonis al vi. (Efesanoj 4:31-32)

  Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice. Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. (Ephesians 4:31-32)

 無慈悲、憤り、怒り、叫び、そしりなどをいっさいの悪意とともに、みな捨て去りなさい。お互いに親切にし、心の優しい人となり、神がキリストにおいてあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。(エペソ43132節)

  Rilato inter homoj estus tio, ke ili pardonas unu al aliaj. Sed en realo oni ne ĉiam povas pardoni unu al alia. Tio estas por homoj malĝoja realo.

  Mi volas preĝi kiel Francisko el Asizo preĝis enl t.n. ‘la simpla preĝo’ aŭ ‘preĝo de paco’:

    Ho Sinjoro, faru el mi ilon de via paco:

    Kie estas malamo, zorgu ke mi alportu la Amon,

    Kie estas ofendo, ke mi alportu la Pardonon,

    Kie estas malkonkordo, ke mi alportu la Unuecon,

    Kie estas dubo, ke mi alportu la Kredon,

    Kie estas eraro, ke mi alportu la Veron,

    Kie estas malespero, ke mi alportu la Esperon,

    Kie estas malĝoyo, ke mi alportu la Ĝojon,

    KIe istas mallumo, ke mi alportu la Lumon.

    Ho Majstro, zorgu ke mi ne klopodu tiom:

    Por esti konsolata, kiom por konsoli,

    Por esti komprenata, kiom por kompreni,

    Por esti amata, kiom por ami.

    Ĉar

    Nur donante, oni ricevas;

    Nur pardonante, oni estas pardonata;

    Nur maotante, oni reviviĝas al la Eterna Vivo.

    Amen.

  Ni, Kristanoj, povas pardoni tiujn, kiuj ofendas nin, ĉar ni estis pardonitaj de Dio.

 私たちの人間関係は、互いに赦し合うものであるべきだ。しかし、実際は、必ずしも赦し合えるわけではない。これが人間の悲しい現実だ。アッシジの聖サンフランシスコが、いわゆる「単純な祈り」または「平和の祈り」の中で祈ったように、私も祈りたい。

 主よ、わたしをあなたの平和の道具にしてください。

  憎しみのあるところに、愛をもたらすことができますように。

  いさかいのあるところに、赦しを

  分裂のあるところに、一致を

  疑いのあるところに、信仰を

  誤りがあるところに、真理を

  絶望のあるところに、希望を

  悲しみのあるところに、喜びを

  闇のあるところに、光をもたらすことができますように、助け導いてください。

  師よ、慰められることよりも、慰めることを

  理解されることより、理解することを

  愛されることよりも、あいすることを

  わたしが求めますように。

  なぜなら、

  わたしたちは与えることにより与えられ、赦すことにより赦され

  人のために死ぬことによって、永遠の命をいただくのですから。

  アーメン

 私たちクリスチャンは、私たちを攻撃する者を赦すことができる。なぜなら、私たちは神によって赦されたから。

| | コメント (1)

2006年7月19日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060719

  Iru al la formiko, vi maldiligentulo;

  Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu. (Sentencoj 6:6)

  You people who don’t want to work, think about the ant!

  Consider its way and be wise! (Proverbs 6:6=New International Reader’s Version)

 なまけ者よ。蟻のところへ行き、そのやり方を見て、知恵を得よ。(箴言66節)

  Koro de mallaboremo venas senkonscie al mi. Estas tempo, kiam senintence mi trovas min maldiligenta. Dio admonas nin por ke ni estu diligentaj. Esti en diligenteco estas la volo de Dio. “Dio estas Tiu, kiu elfaras en Vi kaj la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo. (Filipianoj 2:13)” Dio ĉiam instigas nin agi vigle por bonfaro.

  Tamen nia koro emas fariĝi maldiligenta. Ni ja iam estas stato ke “Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado (Sentencoj 6:10 )” Per la vortoj de Dio, ni devas stimuli nin. “Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo? (Sentencoj 6:9)” Kaj “… en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron; (Romanoj 12:11)”

 怠け心が、どこからともなくやって来る。思わず、怠けている自分に気づくときがある。神は私たちが勤勉であるようにと私たちを諌めている。勤勉であることは神の御心(みこころ)だ。「神は、みこころのままに、あなたがたのうちに働いて志を立てさせ、事を行なわせてくださるのです」(ピリピ213節)神は、私たちが善行に励むよう、いつも促している。

 しかしながら、私たちの心は怠け者になり易い。私たちはまさに「しばらく眠り、しばらくまどろみ、しばらく手をこまねいて、また休む」(箴言610節)という状態だ。私たちは、聖書の言葉によって、自らを鼓舞しなければならない。「なまけ者よ。いつまで寝ているのか。いつ目をさまして起きるのか」(箴言69節)。「勤勉で怠らず《エスペラント訳では、勤勉さにおいては、不活発になるな》、霊に燃え、主に仕えなさい」(ローマ1211節)。

| | コメント (0)

2006年7月18日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060718

  Grasiĝis kiel sebo ilia koro;

  Sed mi havas plezuron de Via instruo. (Psalmo 119:70)

  Their hearts are dull and stupid, but I delight in your law. (Psalm 119:70=The New Living Bible)

 彼らの心は脂肪のように鈍感です。しかし、私は、あなたのみおしえを喜んでいます。(詩篇11970節)

  Ĉi tiu verso troviĝas tuj antaŭ la fama Psalma verso: Estas bone al mi, mi suferis, por ke mi lernu Viajn leĝojn. Koroj de fieruloj estas nesensivaj kiel sebo, ĝi diras. Post suferado psalmisto lernis la vojon, laŭ kiu li vivas. Kaj li fariĝis tiu, kiu havas plezulon de Lia instruo.

  Fieruloj ne povas scii la leĝojn de Dio. Dio fojfoje igas amatajn suferi por ke ili fariĝu humilaj Ili Fariĝas humila ĝis tio, ke ili scios ke ili ne povas vivi sola mem. Dio mem sciĝas ilin ke Dio estas amo kaj Li amas ilin. Tial ili povas diri: Mi favas plezulon de Via instruo. “Sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, Kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.” (Psalmo 1:2)

 この節は、有名な詩篇の御言葉「苦しみに会ったことは、私にとってしあわせでした。私はそれであなたのおきてを学びました」の直前にある。高ぶるものの心は、脂肪のように鈍感だ、と聖書は言う。苦しみの後、詩篇の記者は生きる道を学んだ。そして、この記者は神の教えを喜ぶものになった。

 高ぶるものは、神のおきてがわからない。神はときどき、愛する者たちを苦しめ、へりくだるものにさせる。彼らは、自分の力だけでは生きることができないことを知るまでへりくだる。神は愛であり、神ご自身が彼らを愛していることを知らせるのだ。だから彼らは言うことができるのだ。「私は、あなたのみおしえを喜んでいます」と。「まことに、その人(クリスチャン)は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ」(詩篇1篇1節)。

| | コメント (0)

2006年7月17日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060717

  En Kristo estas kaŝitaj ĉiuj trezoroj de saĝeco kaj de scio. (Koloseanoj 2:3)

  In Christ are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. (Colossians 2:3)

 このキリストのうちに、知恵と知識との宝がすべて隠されているのです。(コロサイ23節)

 

  Kristo estas la mistero de Dio (Koloseanoj 2:2). Ĉar en Li estas kaŝitaj ĉiuj trezoroj de saĝeco kaj de scio, ni sekvu Lin por gajni ilin. Tial unue scii Kriston estas por ni la komenco de saĝeco kaj scio. En sentencoj 1:7, “La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de sciado”, kaj en sentencoj 9:10, “La komenco de la saĝo estas timo antaŭ la Eternulo”. Nome, scii Kriston estas timi antaŭ la Eternulo.

  Al ni troviĝas du specoj de saĝeco kaj sciado. Ni celu la saĝeco kaj sciado, kiuj estas kasitaj en Kristo. Lia saĝeco kaj sciado kondukos nin al vivo. Sed saĝeco kaj sciado, kiuj apartenas al ĉi tiu mondo, kondukos nin al fanfarono kaj finfine al pereo. Ni estos benita kaj fariĝos saĝema ĝenerale parolante, se ni celadas Kriston. Eble ni fariĝos t.n.‘homoj plenaj de ideoj’. Sed ne fanfaronu pri via klereco. Ĉar estas malmulte ke ni devas reale scii. “Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj; sed unu afero estas necesa.”(Luko 10:41-42)

 「キリストは神の奥義(ミステリー)」だ(コロサイ22節)。キリストのうちに、知恵と知識との宝がすべて隠されているのだから、私たちは、それらを得るためにキリストを求めよう。私たちにとってキリストを第一に知ることが、知恵と知識を得る始まりなのだ。箴言17節に「主を恐れることは知識の初めである」とある。また、箴言910節にも「主を恐れることは知恵の初め」とある。すなわち、キリストを知ることが、主を恐れることなのだ。

 私たちには、二種類の知恵と知識がある。私たちは、キリストにある知恵と知識を求めている。主の知恵と知識は、私たちを命に導く。しかし、この世の知恵と知識は私たちを高ぶりへ、そして最後には滅びへと導く。私たちは、キリストを求め続けるなら、祝福されて、一般的に言う知恵者にもなるだろう。私たちは、いわゆる「アイデア溢れる人」にもなるかもしれない。しかし、博識を誇るなかれ。私たちが本当に知らなければならないのは、少ないのだから。「マルタ、マルタ。あなたはいろいろなこと心配して気を遣っています。しかし、どうしても必要なことはわずかです。いや、一つだけです」(ルカ104142節)

| | コメント (0)

2006年7月16日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060716

   Kaj mia Dio satigos ĉian vian bezonon, laŭ Sia riĉo en gloro en Kristo Jesuo. (Filipianoj 4:19)

  My God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus. . (Philippians 4:19)

 また、私の神は、キリスト・イエスにあるご自身の栄光の富をもって、あなたがたの必要をすべて満たしてくださいます。(ピリピ419節)

  Kion vi bezonas en via ĉiu taga vivo? Ni kompreneble bezonas ĉion kaj fizike kaj spirite. Mi ne multe deziras tion fizikan, sed tion spiritan. Mi esperas havi ion intelektan. Mi volas havi saĝecon kaj lertecon por paroli kaj skribi. Mi deziras ankaŭ reciprokan komprenon por havi pacon kun prokŝimuloj. Mi dezirus la Amon, la Pardonon, la Unuecon, la Kredon, la Veron, la Esperon, la Ĝojon, kaj la Lumon kiel Francisko de Assisi (1181-1226) preĝis deziri en lia t.n.simpla preĝo.

   Dio promisas al ni ke Li satigos ĉian nian bezonon, speciale kion Dio lasas nin havi. Dia riĉeco estas neelĉerpebla kaj senlima kaj senfina. Ni petu pozitive ĉion nian bezonan de Li, kaj Li satigos nin, por ke ni gloru Lin.

 あなたは、日常生活の中で何を必要なものとして求めているだろうか。私たちはもちろん肉体的なもの、精神的なものの全てを必要としている。私は肉体的なものは余り多くは望まないが、精神的なものは多く望んでいる。知的なものも欲しいし、話したり、書いたりする知恵と技術を獲得したい。隣人と平和に過ごすために、相互理解も必要だ。アッシジの聖フランシスコ(1181-1226)が、いわゆる「単純な祈り」の中で祈り求めた愛、許し、一致、信仰、真実、希望、喜び、光を私も求めたい。

 神は、私たちの必要のすべてを、とりわけ御心にかなうものを満たしてくださると約束してくださった。神の豊かさは無尽蔵であり、無限だ。私たちは確信をもって、私たちの必要のすべてを神に求めよう。そうすれば、神は満たしてくださり、私たちは神に栄光を帰す。

| | コメント (0)

2006年7月15日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060715

   Ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj; persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj. (2Korintanoj 4:8-9)

  We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. (2Corinthians 4:8-9)

 私たちは、四方八方から苦しめられますが、窮することはありません。途方にくれていますが、行きづまることはありません。迫害されていますが、見捨てられることはありません。倒されますが、滅びません。(2コリント489節)

   Kiam mi sentis ke mi estas en senelirejo, mi alteniĝis al ĉi tiu vorto. En nia vivo  fariĝas ĉi tiaj cirkonstancoj. De tempo al tempo ŝajnas al ni, ni havas nenie elirejon. Nia vidkampo pli kaj pli fariĝas malgrandiĝi. Neniu ŝajne helpas nin. Ni jam faris kion ni povas fari. Sed ni tute ne povas iri bone. Tia estas certe severa tempo.

  Sed tia tempo ja estas la grava tempo, kiam la Sinjoro laboras. Dum ni povas fari nenion kaj ni cedas al Dio ĉion, Dio tiam mirakle laboras por ni. Kiam ni cedas ĉion al  Dio, Li laboros. Alivorte se ni ne cedas ĉion, Li ne laboros. “Cedu (Ĉesu batali per sia forto), kaj sciu, ke Mi estas Dio. (Psalmo 46:10)” Kaj ni cedu humile ĉion al Dio, “por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj de ne mi mem.”(2Korintanoj 4:7)

 八方ふさがりの時、私はこの御言葉にすがりつく。私たちの人生には、こんな状況があるものだ。出口がどこにもない。私たちの視野はだんだんと狭くなる。だれも助けてくれそうにない。私たちは、私たちができることをすでに行った。確かに、辛い厳しいときだ。

 しかし、そんな時こそが、主が働いてくださる大切なときだ。私たちが何もすることができなくなり、神に全てを明け渡したとき、そのとき、神が私たちのために奇跡的に働いてくださるのだ。私たちが全てを神に任せたとき、神が働く。別の言い方をすれば、もし私たちが神に全てを明け渡さないなら、神は働かない。「(自分の力で戦うことを)やめよ、わたしこそ神であることを知れ」(詩篇4610節)「この測り知らない力が神のものであって、私たちから出たものでないことが明らかにされるため」(2コリント47節)に、へりくだって神に全てを委ねよう。

| | コメント (0)

2006年7月14日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060714

   Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo;

   Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. (Psalmo 23:6)

  Surely goodness and love will follow me all the days of my life,

  and I will dwell in the house of the LORD forever. (Psalm 23:6)

 まことに、私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みとが、私を追って来るでしょう。私は、いつまでも、主の家に住まいましょう。