« 2006年5月 | トップページ | 2006年7月 »

2006年6月30日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060630

   Jesuo diris al ili: Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras; Ni vidas; via peko do restas. (Johano 9:41)

Jesus said, “ If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.” (John 9:41)

 イエスは彼らに言われた。「もしあなたがたが盲目であったなら、あなたがたに罪はなかったでしょう。しかし、あなたがたは今、『私たちは目が見える。』と言っています。あなたがたの罪は残るのです。」 (ヨハネ941節)

   Kio estas peko? De kiam homoj komencis vivi, tio ĉi estis unu de grandaj temoj. Johano ĉapitro 9 enhavas kortuŝatan rakonton, t.e. unu blindulo estis ekvidigita de Jesuo. En la komenco de la ĉapitro, disĉiproj demandis al Jesuo, kiu pekis, ĉi tiu viro, aŭ liaj gepatroj, ke li naskiĝis blinda. La respondo de Jesuo estas mireginda. “Nek ĉi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li. Kiu respondis kiel ĉi tio? Multe da popoloj, kiuj havas malfortaĵojn en la korpo, kuraĝiĝis per ĉi tiu vorto. 

   Nia peko estas malhumila koro. Sen Dio mi povas vivi, aŭ sen Dio mi povas vidi――en tia malhumila koro peko ja troviĝas! Dio kreis homojn kiel tiu, kiu kredas al Dio. Dio amas homojn, Kaj homoj fidas al Dio kaj obeas al Dio. Se ni disigas nin de la vivmanieron, ĉi tiu vivo estas peko. La plej granda peko estas ne murdo aŭ rabo, sed estas vivmaniero sen Dio, aŭ vivmaniero nefidema al Dio. Se nia vivo estas kiel blindulo, kiu fidas al gvidanto, nia peko ne restas.

 罪とは何か?有史以来、この問いは人間の大きなテーマの一つだ。ヨハネによる福音書の9章に感動的な内容がある。すなわち、一人の盲人がイエスによって見えるようになる話だ。この章のはじめに、弟子たちがイエスに質問する。「彼が盲人に生まれついたのは、だれが罪を犯したからですか。この人ですか。その両親ですか。」イエスの答えは驚嘆に値する。「この人が罪を犯したのでもなく、両親でもありません。神のわざがこの人に現れるためです。」だれがこのように答えられるだろうか。体に弱いところを持つ多くの人は、この言葉によって勇気付けられた。

 私たちの罪は思い上がる心だ。神なしで私は生きることができる。神なしで私は見ることができる。――そんな思い上がった心が罪なのだ。神は、神を信頼するように人間を創造した。神は人を愛し、人は神に信頼し、従う。もし私たちがそんな人生から足を踏み外すなら、そこに罪がある。最も大きな罪は、殺人でも強盗でもない。神様なしの人生、神様に信頼しない人生だ。私たちの人生が、案内人を信頼する、この盲人のようであるなら、私たちの罪は残らない。

| | コメント (0)

2006年6月29日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060629

  Kaj kiam li(la Sankta Spirito) alvenos, li povos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon. (Johano 16:8)

When he (the Holy Spirit) comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment. (Johano 16:8)

 その方(聖霊)が来ると、罪について、義について、さばきについて、世にその誤りを認めさせます。(ヨハネ168節)

   Ĉ. 35 jaroj antaŭe mi kredis al Jesuo Kristo kiel mia Savanto. Dum tiuj tagoj mi vizitis al preĝejo kaj serĉis Dion. Mi pensis tiam ke Dio eble ekzistas, sed mi ne komprenis kian rilaton mi havas kun Dio. Ju pli mi aŭdis mesaĝojn tie de  la pratro, des pli mi ŝajnis ekkompreni ke havi fidon al Dio estas bona. Sed mi ne havis ideon kial Jesuo crucumiĝis. Ĉu ĝi havas rilaton kun mi?

  Iun nokton, kiam la speciala kunveno por evangelio okazis, mi ĉeestis ĝin. Kvankam mi ne memoras kiu predikis kaj pri kio li parolis, mi memoras ke mi komprenis fulme pri miaj pekoj, kiuj estas egocentra kaj ne kredema al Dio, cetere malforta por fari justaĵojn. Mi do aŭtomate sciis kial Jesuo crucumiĝis. Jesuo mortis sur la kruco por mi. Jesuo amas min kaj mortis por mi persone. Miaj pekoj crucumis Jesuon. Jesuo crucumiĝis por pardoni miajn pekojn kaj pro lia morto lia justeco venis al mi. Miaj pekoj estis juĝita per lia anstataŭanta morto. Palpebruma daŭre mi komprenis la tutan veron. La Sankta Spirito laboris en mi. Ja “kiam li (la Sankta Spirito) alvenos, li povos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon.” Se vi ne scius persone signifon de kruco de Jesuo, bonvole preĝadu al Dio nevidebla kaj ekzistanta por ke vi sciu ĝin. Kaj la Sankta Spirito certe alvenos al vi por sciigi pri via peko kaj vi devu esti savota.

 35年ほど前、私はイエス・キリストを自分の救い主として信じた。そのころの私は、教会に通い、神様を求めていた。私はおぼろげには、神様が存在していると思っていたが、私と神様がどんな関係にあるのかはわからなかった。牧師のメッセージを聞き、少しずつ、信仰を持つことの良さがわかってきた。しかし、なぜイエス・キリストが十字架につけられたのか、それが私とどういう関係にあるのかわからなかった。

 ある夜、特別伝道集会が開かれ、出席した。だれが説教をし、何について話したのか一つも覚えていないが、そのとき自分の罪について電撃的にわかったのだ。私の罪、それは自己中心的で、神を信じようとしない、それでいて、正しいことをする力がない…。私は自動的にイエス様がなぜ十字架についたのかわかった。イエスは、こんな私のために十字架で死んだのだ。イエスは私を愛し、私個人のために死んだのだ。私の罪がイエスを十字架につけたのだ。私の罪を許すために十字架につき、イエスの死によって、私に義がもたらされたのだ。私の罪はイエスの身代わりの死によって裁かれた。一瞬のうちに、私はこれら全てを理解した。聖霊が私に働かれたのだ。まさに「その方(聖霊)が来ると、罪について、義について、さばきについて、世にその誤りを認めさせます」だ。もし、あなたがイエス・キリストの十字架の意味が個人的にわからないなら、目には見えないが、存在したもう神様に「教えてください」と祈り続けてほしい。聖霊様は必ずあなたのところに来て、あなたの罪について教え、あなたが救われなければならないことを教えてくださる。

| | コメント (0)

2006年6月28日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060628

Jesuo diris al ŝi: Ankaŭ mi vin ne kondamnas, iru, kaj de nun ne plu peku. (Johano 8:11)

“Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” (John 8:11)

そこで、イエスは言われた。「わたしもあなたを罪に定めない。行きなさい。今からは決して罪を犯してはなりません。」(ヨハネ811節)

   Estante pardonata, oni unuafoje povas komenci vivi pie akj kun amo. Estante pardonata, oni unuafoje ekhavas energion vivi juste. Estante pardonata de Dio, oni unuafoje ekscias ke li estas amata de Li. Por esti pardonata, oni devas scii ke li estas la estaĵo, kiu devas esti pardonata. La estaĵo――en kiu troviĝas profunda peko en la koro. Tiu profundaj peko estas tio, ke kvankam oni volas ami aliajn, sed li ne povas, aŭ kvankam oni volas vivi juste, sed li ne povas. Ni havas interne ion, kiun ni mem ne povas solvi. Ni estas homoj, kiuj probable ne krimas reale, sed havas interne bruĝojn krimi.

   “Evidentaj estas la faroj de la karno, kiuj estas malĉasteco, voluptemo, idolkulto, sorĉado, malamikeco, skismoj, herezoj, envioj, ebrieco, diboĉado, kaj aliaj similaj; pri kiuj mi avertas vin, kiel mi jam antaŭe admonis , ke tiuj, kiuj tion faradas, ne heredos la regnon de Dio.” (Galatoj 5:19-21)

 許されて、初めて人は愛を持って生きることができるようになる。許されて、初めて人は正しく生きるエネルギーを持つ。神に許されて、初めて人は神に愛されていうことを知る。許されるために人は、自分が許されなければならない存在であることを知らなければならない――心の奥深いところに罪を持つ存在であることを。この奥深い罪は、人が他の人を愛そうとするが愛せないことや、正しく生きようとするができないというものだ。私たちは内側に自分では、どうしようもないものを抱え持っている。私たちは、目に見える犯罪はしないだろう。しかし、犯罪につながる芽は持っているのだ。

 「肉の行いは明白であって、次のようなものです。不品行、汚れ、好色、偶像礼拝、魔術、敵意、争い、そねみ、党派心、分裂、分派、ねたみ、酩酊、遊興、そういった類のものです。前にもあらかじめ言ったように、私は今もあなたがたににあらかじめ言っておきます。こんなことをしている者たちが神の国を相続することはありません。」(ガラテヤ51921節)

| | コメント (0)

2006年6月27日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060627

Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos; sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, fariĝos en li fonto de akvo, ŝprucanta supren por eterna vivo. (Johano 4:13-14)

Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”  (John 4:13-14)

イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでも、また渇きます。しかし、わたしが与える水を飲む者はだれでも、決して渇くことがありません。わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠のいのちへの水がわき出ます。」(ヨハネ41314節)

   Por sensoifigi oni trinkas dolĉajn malpezajn trinkaĵojn aŭ sukojn. Tiam li denove deziras prenas trinkaxjon. Ne, li sentas sin pli soifa ol antaŭe. Biero aŭ alkoholo  ankaŭ laboras same. Kiam ni drinkas ĝin, kvankam ni sentas ke nia gorĝo fariĝas malseka, reale ni sensoifigi nin plu pro senakviĝeco de alkoholo. Nia spirita vivo similas al ĉi tio.

   Nia Jesuo ĉi tie diris: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos. Nia animo sopiras al fluanta vivplena akvo. Por sensoifigi nin ni seĉas la fonton, kiu eterne donos al ni akvon, kiu kontentigas nin. Returnante mian vivon, mi vagis kaj vagis por trovi ion, kiu sensoifigi min, sed vane vagis, ĝis mi trovis en Jesuo, la Sinjoro la fonton. “Ho Dio, mia Dio, Vin mi fervore serĉas; Soifas pri Vi mia animo, sopiras pri Vi mia karno, En lando seka, sensuka, kaj senakva. Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron.”(Psalmo 63:1-2)

 のどを潤そうと人は甘いソフトドリンクやジュースを飲む。そして、また飲みたくなる。いや、飲むとさらに、のどが渇くこともある。ビールやアルコールも同じだ。アルコールを飲むと、のどが潤ったように感じても、実は、アルコールの持つ脱水作用によって、ジリジリとさらにのどを乾かすのだ。私たちの精神生活もこれに似ている。

 私たちのイエス様はここで言う。「この水を飲む者はだれでも、また渇きます」と。私たちのたましいは、命の水を求めている。潤いを得ようと私たちは、いつまでもコンコンと湧き上がる水を出す泉を探している。私の人生を振り返ると、さまよいながらも、私の渇きをいやす何かを求めていた。しかし、主イエス様のところにある泉にたどり着くまでは、空しく、さまよっていた。「神よ。あなたは私の神。私はあなたを切に求めます。水のない、砂漠の衰え果てた地で、私のたましいは、あなたに渇き、私の身も、あなたを慕って、気を失うばかりです。私は、あなたの力と栄光を見るために、こうして聖所で、あなたを仰ぎ見ています」(詩篇6312節)

| | コメント (0)

2006年6月26日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060626

Patro nia, kiu estas en la ĉielo. (Mateo 6:9)

Our Father which art in heaven. (Matthew 6:9)

天にまします我らの父よ。(マタイ69節)

   Estas ne mia Patro, sed nia. Nia Dio ne estas nur mia egocentra Dio. Ja Li estas NIA Dio. Ni alvokas al Dio: Patro. Tio signifas ke ni, kiuj kune alvokas, estas egale gefratoj reciproke. Tiu ĉi alvoko estas tre fama kiel komenco de ‘La Preĝo de La Sinjoro’. Ni eble alvokas al nia Dio kutime senintence, sed ĉi tiu alvoko havas gravegan signifon.

  Supran menciitaĵon mi lernis de la libro titolita ”Ningen no daichi(La tero de homoj) skribite de S-ino Inukai Miĉiko. Probable mi legis ĝin antaŭ ĉ. 20 jaroj kaj pli. Tiam mi profunde impresiĝis. Antaŭ vizaĝo de Dio ni, homoj estas egalaj kaj ĉiuj estas gefratoj. Neniom nin koncernas kia ajn estas via nacianeco, aŭ kio ajn vi ests, aŭ kia ajn estas vi estas, aŭ kion ajn vi havas. Ĉiam mi preĝas: Nia Patro, mi pripensas ĉi tiun sencon. Kaj do Jesuo Kristo estas nia unua frato. Tio estas mirinda kaj bonega.

 私の父ではない、私たちの父だ。私たちの神は私の利己的な神ではない。確かに神は<私たち>の神だ。私たちは「父よ」と神に呼びかける。これは、共に呼びかける私たちが互いに等しく兄弟姉妹であることを意味している。この「我らの父よ」という呼びかけは、「主の祈り」の最初の部分として、あまりにも有名だ。私たちは何気なく、日常的に呼びかけているかもしれないが、この神様への呼びかけは、とても重要だ。

 以上のことを私は犬養道子さんが書いた「人間の大地」という本から学んだ。たぶん、読んだのは20年以上前のことだろう。そのとき、私は深い感銘を受けた。神様の前で人間は平等であり、兄弟姉妹なのだ。人種がなんであれ、どんな職業であれ、身分がどんなであれ、所有しているものがどんなであれ、関係ない。「我らの父よ」と祈るときはいつも、私は、その意味に思いを馳せる。そうすると、イエス・キリストは私たちの一番上の兄であることにも。それは何とも不思議で素晴らしい。

 

| | コメント (0)

2006年6月25日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060625

   Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto.; kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto. (Mateo 20:26-27)

Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to be first must be your slave. (Matthew 20:26-27)

 あなたがたの間では、そうではありません。あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、みなに仕える者になりなさい。あなたがたの間で人の先に立ちたいと思う者は、あなたがたのしもべになりなさい。(マタイ202627節)

   Mi ne volas esti granda aŭ unua inter homoj. Sed vidpunkte de Dio, mi volas esti granda. Antaŭĉio, mi volas esti servanto inter homoj. Tamen ĝi estas ja malfacila, mi trovas. Multfoje, mia sinrespekto baras mian volon. Se mi ne estus tiu, kiun Dio instruus esti humila, mi tute ne povas esti servanto aŭ eĉ sklavo al ĉiujk kiuj estas ĉirkaŭ mi.

   Mi estas servanto al ĉiuj――mi tion devas gravuri en la tabulo de mia koro. Mi ĉiutage ekzercu tion, supozante praktike ion okazeblan. Ekzemple, en ĉiutaga vivo, kiam mi pripensas pri kion manĝi aŭ kion kuiri, mi devas pensi unue jene: kion familio,kiu kune manĝas, deziras manĝi. Mi havas vivkoncepton por manĝaĵoj, sed la mia unua zorgo devas esti vivkoncepto(deziraĵo) de homoj, kiuj estas servataj de mi. Ĉar ili estas miaj gastoj, kompreneble, mi estas nur servanto al ili. Tia ekzerco ĉiutaga estas tio, kio estas pia ekzerco, kio mi devas ekzerci por konduki pian vivon. Jesuo “sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj.” (Filipianoj 2:7)

 私は人々の間で偉くなったり、先に立ちたいとは思っていない。しかし、神様の目から見て、偉大な人になりたいと思っている。いずれにしても、私は人々に仕える者になりたいのだ。多くの場合、私の自尊心が、この思いを妨げる。私が神様によって、へりくだるようにされていなかったら、私がみなに仕え、下僕になるのはとうていできないことだ。

 みなに仕える者――私はこの言葉を心の板に刻まなければならない。私は起き得ることを想定して日々、訓練をしよう。たとえば、日常生活の中で、何を食べようか、何を料理しようか考えている場面。私には、食べ物についてポリシーがある。しかし、まず第一に思わなければならないのは、私が仕えている人々のポリシー(希望)でなければならない。彼らが私のお客さんであり、私は彼らの下僕にすぎないのだから。この毎日の訓練は、敬虔の訓練だ。これが私を敬虔な生き方に導くのだ。イエス様は「ご自分を無にして、仕える者の姿をとり、人間と同じようになられたのです」(ピリピ27節)

| | コメント (1)

2006年6月24日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060624

Nenion faru malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardu unu la alian kiel pli indan, ol li mem. (Filipianoj 2:3)

Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. (Philippians 2:3)

何事でも自己中心や虚栄からすることなく、へりくだって、互いに人を自分よりすぐれた者と思いなさい。(ピリピ23節)

   Oni estas ravita kaj fariĝas malhumila, kiam aferoj iras bone. Kaj male kiam aferoj iras malbone, tiam oni fariĝas en stato de senkraĝiĝo. Sukceso kondukas nin al aroganteco. Kaj malsukceso kondukas nin al sinmizerikordo.

   Ĝi estas malfacila por mi esti ĉiam humila. Precipe kiam mi iras bone kaj aliaj malbone, mi tuj fariĝas aroganta. Kia mizera homo estas mi! Hodiaŭa vorto estas tre grava al mi speciale. “Kun humileco rigardu unu la alian kiel pli indan, ol li mem” estas t.n. ora leĝo por fari ĉi tiun mondon paca. Malhumileco al Dio estas granda peko, kompreneble. Malhumileco al  homoj estas ankaŭ granda peko. Tiam mi ankau ofte rememoras ankaŭ jenan vorton: Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin ĝustatempe. (1Petro5:6)

 人は物事がうまくいっていると、有頂天になり、高慢になる。また、逆にうまくいかないと、そのときは、心をへこます。成功は私たちを傲慢にし、不成功は私たちを自己憐憫に導く。

 いつもへりくだっていることは、私にとって難しいことだ。特に物事が順調に推移していて、他人がうまくいっていないときには、私はすぐ高ぶってしまう。私は、なんと惨めな人間なのだろう!今日の言葉は、特に私にとって重要だ。「へりくだって、互いに人を自分よりすぐれた者と思いなさい」は、この世界を平和にする、言わば黄金律と言える。神様に対する高慢な思いは大きな罪だ。人に対しても高慢は大きな罪だ。思い上がりの心が芽生える時、私は次の御言葉も思い出す。「あなたがたは、神の力強い御手の下にへりくだりなさい。神が、ちょうどよい時に、あなたがたを高くしてくださるためです」(第1ペテロ56節)

| | コメント (0)

2006年6月23日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060623

  Kaj en neniu alia estas savo; ĉar ne estas sub la ĉielo alia nomo, donita inter homoj, per kiu ni devas esti savitaj. (Agoj 4:12)

  There is salvation in no one else! Under all heaven there is no other name for men to call upon to save them. (Acts 4:12)

  この方以外には、だれによっても救いはありません。世界中でこの御名のほかには、私たちが救われるべき名としては、どのような名も、人間に与えられていないからです。(使徒412節)

   En neniu alia estas savo――Petro kaj Johano tiel proklamis antaŭ proksimume kvin mil viroj. Estinte aŭdita tion, ĉefpastroj miris, ke kvankam ili estas malkleruloj kaj nesciuloj, ili faris miraklon kaj havis aŭtoritaton. Nia Dio elektis por Dia misio simplajn homojn La maniero de Dio estas la sama hieraŭ, hodiaŭ kaj ĝis eterneco. Tiel Dio elktis min kaj vin.

Mi estas ĉiam kortuŝita, kiam mi legas ĉi tiujn fortplenajn predikojn, kiujn Petro kaj Johano faris. Dio tiel kuraĝiĝas nin ekparoli pri la mesaĝo de savo antaŭ multe da popoloj, ke ni nepre povas fari tion. Jes, ni proklamu forte kiel Petro kaj Johano: “Ĉar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj aŭdis. (Agoj 4:20)”

Alirakonte, en la monda pokalo de futbalo, la japana teamo malvenkis kontraŭ la brazila, bedaŭrinde. Miraklo ne okazis. La japana ne povas eniri la finan maĉan turniron.

 この方以外に救いはない――ペテロとヨハネは(男性だけで)五千人の前で、こう宣言した。聞いていた祭司長たちは、ペテロとヨハネが学問もなく無知な人たちなのに、奇跡を行い、権威があったことに驚いた。神様は、神の御用のために平凡な人を選んだ。神様の方法は昨日も今日も、いつまでも同じだ。そして神様は私を、あなたを選んだ。

 私は、このペテロとヨハネの力に満ちた説教を読むたびに心打たれる。神は多くの人の前で救いのメッセージを語るように私たちを励ましてくれる。それによって、私たちはそのことが可能になるのだ。そして、私たちはペテロとヨハネのように力強く宣言しよう。「私たちは、自分の見たこと、また聞いたことを、話さないわけにはいきません」(使徒420節)と。

 話し変わって、ワールドカップサッカー大会。残念ながら日本はブラジルに負けた。奇跡は起きなかった。日本は、決勝トーナメント進出を果たせなかった。

| | コメント (0)

2006年6月22日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060622

Kaj la fido estas realigo de esperataĵoj, provado de aferoj nevidataj. (Hebreoj 11:1)

Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see. (Hebrews 11:1)

信仰は望んでいる事がらを保証し、目に見えないものを確信させるものです。(ヘブル111節)

   En nia vivado troviĝas tio ke pri aferoj ankoraŭ nevidataj ni ripete zorgas. Ne, ĝi eble estas la vivado mem. Ni havas ripete multe da zorgojn. Mi ankaŭ havos gravan eventon en venonta dimanĉo. Mia koro maltrankviliĝis ĉi tiujn tagojn pro la zorgoj. Ĉi tiu tempe kiam mi emas maltrankviliĝi, mi plendas al Dio, bazante la vortojn: Kion ajn vi petos, preĝante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi ĝin havos. (Marko 11:24)  Jes, “la fido estas realigo de esperataĵoj, provado de aferoj nevidataj.”

   Precipe mi priparolu pri “provado de aferoj nevidataj” Ni, kristanoj vivas laŭ la fido. Kaj la fido estas provado de aferoj ankoraŭ nevidataj――provado ĉu aferoj nevidataj estas kredeblaj aŭ ne. Tio signifas ke nia vivado estas daŭrigo de provado. Nia vivado de fido ĉiam estas provadita de aferoj nevidataj. Al nekredema Tomaso Jesuo diris: Ne estu nekredema, sed estu kredanta, … Feliĉaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.(Johano 20:27,29)

 私たちの人生には、まだ起きていないことについて、何度も心配することがある。いや、それが人生そのものかもしれない。私たちは次々に起きる多くの心配事がある。私は、次の日曜日に大切なイベントを抱えている。私の心はこのところ、心配のために落ち着きがない。心が騒ぐたびに、私は「だからあなたがたに言うのです。祈って求めるものは何でも、すでに受けたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになります(マルコ1124節)」を盾にとって、神に訴えている。まさに、「信仰は望んでいる事がらを保証し、目に見えないものを確信させるもの」だ。

 ここで、「信仰は…目に見えないものを確信させるもの」(エスペラント訳では、「信仰は…まだ見ていない事がらのテスト」)について書かせてほしい。私たちクリスチャンは信仰によって、生きている。そして信仰は、まだ見ていない事がらについて、信じているのかどうかのテストだ。つまり、私たちの人生は、信仰のテストの連続である。私たちの信仰生活は、まだ見ていない事がらによって、いつも試されることなのだ。疑い深いトマスに対して、イエスは言った。「信じない者にならないで、信じる者になりなさい。…あなたはわたしを見たから信じたのですか。見ずに信じる者は幸いです」(ヨハネ202729節)

| | コメント (0)

2006年6月21日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060621

Tial ankaŭ ni, havante ĉirkaŭ ni tian nubegon da atestantoj, formetu ĉion pezan kaj la pekon embarasantan, kaj persiste kuru la kuradon antaŭ ni metitan. (Hebreoj 12:1)

Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything, that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. (Hebrews 12:1)

こういうわけで、このように多くの証人たちが、雲のように私たちを取り巻いているのですから、私たちも、いっさいの重荷とまつわりつく罪とを捨てて、私たちの前に置かれている競走を忍耐をもって走り続けようではありませんか。(ヘブル121節)

   Mi aliĝis al la Tokio maratona konkurso 2007. La plenmaratono okazos 18n de Febraro venonta jare en centra Tokio. Surprizinte, mia dua filino ankaŭ eble aliĝos al ĝi. (Tio estas por mi kiel ŝia patro ĝoja novajo.) Por mi, kiu kutime kuradas ĉ.10 kilometrojn po unufojo, plenmaratono estas severa. Por maratonaj kuristoj, daŭre kuri estas grave kaj dezirinde. Por fidaj kuristoj ankaŭ persiste kuri estas grave. Sen tio, kurantoj estos vekitaj. Kun pacienco ni devas kuradi la kuradon de fido.

  Ŝajnas al mi, la kurkonkurso de fido iom ne similas al ordinala kurkonkurso. Ni kuras kune kun aliaj partoprenatoj(gefratoj) por akiri la premion de fido. Sed ĉiuj kurantoj havas proprajn goalojn kaj havas proprajn kondiĉojn kaj ĉirkonstancojn. Tial kvankam ni ŝajnas kuri kune sur la sama konkursejo, ni verdire estas ne rivaloj, sed kuradas sur propra konkursejo, kiu estas donita de Dio. Do kiu ajn havas propran goalon kaj kiu ajn povas akiri propran premion. Persiste kaj daŭre kuradi en siaj propraj konkursejoj estas garave por ĉiuj. Ne ĉesu kuradi, ne deflankiĝu de la konkursejo. Ni kuradu, tenante mian paŝon, kiun Dio donas al ni ĉiuj. Ĝis ni atingos la goalon, ni persiste kaj kuraĝante reciproke kuradu!

 「東京マラソン2007」の参加を申し込んだ。来年2月18日に東京の中心地で開かれるフルマラソンだ。驚いたことに、(父親として嬉しいニュースだが、)私の次女も申し込むらしい。日ごろ、一回につき10キロ前後を走る私にとって、フルマラソンはきつい。長距離ランナーにとって、走り続けることが大切であり、求められている。信仰のランナーにとっても、忍耐強く走ることが重要だ。それなしでは、走者は敗北する。忍耐をもって私たちは、信仰のレースを走り続けなければならない。

 信仰のレースは、普通の長距離走とは少々違うところがある。私たちは、信仰のトロフィーを得ようと、他の走者(兄弟姉妹)と一緒に走っているが、それぞれの走者はそれぞれのゴールがあり、それぞれの条件と状況がある。したがって、同じ競技場を走っているように見えるが、実は、それぞれは競争相手ではなく、自分に与えられた独自の競技場を走っているのだ。だから誰でも、それぞれのゴールがあり、それぞれのトロフィーがあるのだ。自分の競技場をしつこく走り続けることが、それぞれにとって大切なのだ。走るのを止めてはいけない。競技場から逸れてはならない。神様がそれぞれに与えてくれた「マイペース」で走ろう。ゴールインするまで、励ましあって走り続けよう!

| | コメント (1)

2006年6月20日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060620

   Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laŭ Kristo Jesuo; por ke vi unuanime per unu voĉo gloru la Dion kaj Patron de nia Sinjoro Jesuo Kristo. (Romanoj 15:5-6)

   May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Romans 15:5-6)

 どうか、忍耐と励ましの神が、あなたがたを、キリスト・イエスにふさわしく、互いに同じ思いを持つようにしてくださいますように。それは、あなたがたが、心を一つにし、声を合わせて、私たちの主イエス・キリストの父なる神をほめたたえるためです。(ローマ1556節)

   Nia Dio donas al ni paciencon kaj konsolon. Ni ne scias kiom nia Dio paciencas nin. “Vi estas…. Dio kompatita kaj favorkora, longetolerema kaj tre bona kaj verama”(Psalmo 86: 15) Nia Dio kuraĝiĝas kaj konsolas nin. Ja Li ests la Dio de pacienco kaj konsolo.

   Se ni havas unu kun alia paciencon kaj konsolon,kiun Dio donas al ni, ni havas unuiĝon, Inter familio aŭ eĉ inter anoj de preĝejo, ni facile havas malpcon. Ni devas nin trejni laŭ la Dio de pacienco kaj konsolo. Mi de tempo al tempo ests surprizata  de mia senpacienco. “Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.” (2Tesalonikanoj 3:5) Kristo mem instruadas al ni nerapide paciencon, mi esperas. Ne haste, sed iom post iom, ni kreskadas!

 私たちの神は、忍耐と励ましを与えてくださる。神様が私たちに対して、どれほど我慢強いか、私たちは知らない。「あなたは、あわれみ深く、情け深い神。怒るのにおそく、恵みとまことに富んでおられます」(詩篇8615節)。私たちの神は、私たちを勇気付け、助言を与えてくれる。まさに忍耐と励ましの神だ。

 もし、私たちが忍耐と励ましを互いに持っているなら、私たちは一致を見るだろう。家族の間で、あるいは、教会の中でさえ不和がある。私たちは神の忍耐と励ましによって訓練されなければならない。私は時々、自分の気短さに驚いている。「どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせてくださいますように」(2テサロニ3:5)キリストご自身が私たちにゆっくりと、忍耐を教えてくださっている。慌てず、しかし着実に私たちは成長している!

| | コメント (0)

2006年6月19日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060619

Ĉar nia burĝrajto estas en la ĉielo, de kie ankaŭ ni atendas Savanton, la Sinjoron Jesuo Kristo.  (Filipianoj 3:20)

But we are citizens of heaven. And we can hardly wait for a Saviour from there. He is the Lord Jesus Christ. (Philippians 3:20)

けれども、私たちの国籍は天にあります。そこから主イエス・キリストが救い主としておいでになるのを、私たちは待ち望んでいます。(ピリピ320節)

  Ni jam estas ne fremduloj kaj pasloĝantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj kaj el la domanaro de Dio. (Efesanoj 2:19) Niaj nomoj estas en ‘la libro de vivo’. Jesuo diris al disĉiploj, kiuj povis sanigi popolojn: “Tamen ne ĝoju pri tio, ke la spiritoj submetiĝis al vi ; sed ĝoju, ke viaj nomoj estas skribitaj en la ĉielo.”(Luko 10:20)

   Malgraŭ tio, ĉu ĝi estas bona ke ni konsideras niajn aferojn sur la tero kiel malgravaĵojn? Jes, niaj surteraj aferoj estas tre gravaj. Nia nunaj vivoj estas por glori Dion. Tra niaj vivoj ni atestus ke ni estas savitaj de puno de pekoj. Niaj vivoj devas briliĝi. Kiam oni vidas niajn vivplenajn vivojn, ili fariĝas havi intereson pri Dio. Alivorte nia vivmaniero, ke ni vivas rigardante Dion ĉielan, iĝas brili nin, kiuj vivas sur la tero.

 私たちは、もはや他国人でも寄留者でもなく、今は聖徒たちと同じ国民であり、神の家族だ(エペソ219節)。私たちの名前は「いのちの本」にある。イエス様は、病人たちを癒すことができた弟子たちに向かって「だがしかし、悪霊どもがあなたがたに服従するからといって、喜んではなりません。ただあなたがたの名が天に書きしるされていることを喜びなさい」(ルカ1020節)と話された。

 とは言え、私たちの地上の生活は大切ではない、と考えることは良いことだろうか。否、私たちの地上の事はとても重要だ。私たちの今の生活は、神様の栄光を表すためにある。私たちの生活を通して私たちは、罪の裁きから救われていることを証しすべきだ。私たちの生活は輝いていなければならない。人々は、命に溢れた私たちの生き方を見て、神様について興味を持つようになるのだ。別の言い方をすれば、国籍が天にあることを意識しながら、天の神様を見上げて生きる私たちの生き方が、地上で生きる私たちを輝かすのだ。

| | コメント (0)

2006年6月18日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060618

Ĉar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas,

   Kiel patro la filon, en kiu li havas plezuron. (Sentencoj 3:12)

The Lord trains those he loves.

   He is like a father who trains the son he is pleased with. (Proverbs 3:12)

父がかわいがる子をしかるように、主は愛する者をしかる。(箴言312節)

   Hodiaŭ estas ‘tago por patro’. Kiel patro, mi devas sinkritiki. Pripesante mian patran manieron, mi konfesas, ke mi tute ne estis taŭga patro.

   Unue mi ne povis punkorekti miajn gefilojn multefoje. Mi ne povis admoni ilin. Ĉar mi ne vivis taŭge kaj dece. Por patro povi admoni gefilojn necesas ke li havas fortan kredon, aŭ ke li dece vivadas. 

  Post mi havis fidon al Dio kaj mi vivadas laŭ la vojo de Dio, mi fariĝis tiu, kiu povas riproĉi ilin. Ĉar mi nun havas kriterion de vivo, mi povas forte admoni ilin. Kvankam mi ne havus taŭgecon punkorekti ilin, laŭ Diaj ordonoj mi povas instigi ilin vivi dece. Antaŭĉio mi fariĝas tiu, kiu povas preĝi benon por ili.

  Due mia tasko kiel patro, estas heredi fidon al ili. Tio estas la plej grava misio por patro. Sed tiu ĉi tasko tute ne estas plenumita sen Dio. Patro estas ia sence akso de hejmo. Se patro estas taŭge vivas, tuta familianoj fariĝas vivi taŭge.

 今日は「父の日」だ。父親として、私は自己批判しなければならない。父親としての生き様を振り返って、私は全く相応しくなかったことを告白する。

 まず、私は多くの場合、子供たちを叱ることができなかった。私は彼らを正すことができなかったのだ。なぜなら私は正しく、相応しく生きていなかったからだ。父親にとって、子供たちを叱れるということは、父親が強い信念を持っているとか、正しく生きているということを必要とする。

 神様への信仰を持ち、神の道に従って生きるようになってから、私は子供たちを叱ることができるようになった。私には今、神様の基準があるので、彼らを強く諭すことができるのだ。たとえ、私が彼らを叱るだけの資格がなかったとしても、神の命令に則って、子供たちに正しく生きるように勧めることができる。何よりも、彼らの祝福を祈ることができるようになった。

 次に、父親としての私の務めは、子供たちに信仰を伝えることだ。これは、父親にとって最も大切な使命だ。しかし、この務めは、神様なしでは、とうてい達成できない。父親は言わば、その家の中軸だ。もし、父親が正しい生活をしているなら、家族全員、正しく生活するようになるのだ。

| | コメント (0)

2006年6月17日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060617

Jesuo larmis. (Johano 11:35)

Jesus cried (John 11:35)

イエスは涙を流された。(ヨハネ1135節)

   Jesuo larmis.”――unu de emcioj kiujn Jesuo preskaŭ esprimis. Kaj ĉi tiu Vorto estas la plej mallonga en la Biblio. Kiam ajn mi legas ĉi tiun vorton, mi kortuŝiĝas.

   Nu, ĉu Jesuo havis tempojn ridegi kaj ŝerci? Ŝajnas al mi, Li ĉiam estis trankvila en koro kaj milda. Ĉu Li multe da tempo ŝajne ne ridetis? Sed li ŝajne ne ridegis aŭ paroladis sensence. Estis eble malofte ke Li larmis reale, kvankam Li estas “la homo de malĝojo.” Ni imitu vivmanieron de Jesuo. Ĉu ni, eble nur mi, havas multe da tempo tro ridegi, aŭ tro ŝerci? Mi volas sekvi Liajn emociojn. Nur formalo estas ne bona. Mia koro estas ja grava. “… nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.”(Efesanoj 5:4)

 「イエスは涙を流された」――イエス様が感情をあらわにした数少ない場面の一つだ。そして、この御言葉は聖書の中で最も短いものだ。私はここを読むたびに感動する。

 ところで、イエス様は大笑いしたり、冗談を言ったりしただろうか。思うに、イエス様はいつも心静かで、柔和だったのだろう。多くの時、微笑んでいたのではないだろうか。大声で笑ったり、悪い冗談を言ったりしなかっただろう。イエス様は「悲しみの人」だが、涙を実際に流すことは珍しかっただろう。私たちは、イエス様の生き方を模倣しよう。私たちは、いや、私は余りに大声で笑い過ぎていないだろうか、冗談を言い過ぎていないだろうか。私はイエス様の喜怒哀楽に倣いたい。形だけではだめだ。私の心が重要なのだ。「みだらなことや、愚かな話や、下品な冗談を避けなさい。そのようなことは良くないことです。むしろ、感謝しなさい。」(エペソ54節)

| | コメント (0)

2006年6月16日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060616

Multajn frapojn havas la malpiulo;

   Sed kiu fidas la Eternulon , tiun ĉirkaŭas favoro. (Psalmo 32:10)

Wicked people have all kinds of trouble.

  But the Lord’s faithful love is all around those who trust in him. (Psalms32:10)

悪者には心の痛みが多い。しかし、主に信頼する者には、恵みが、その人を取り囲む。(詩篇3210節)

   Favoro ĉirkaŭas nin!  Kia feliĉo!  Sed malpiuloj havas multajn frapojn. Mi forte volas fariĝi piulo. Mi fervore volas sekvi justecon. Antaŭ ĉio, mi elkore estu pia kaj justa homo. Tamen, per mia forto mi ne pavas fariĝi justa homo, krom Dio igas min. Per la sango de Jesuo, la Sinjoro, mi estas pardonita kaj savita. Miaj pekoj estas pardonitaj. Tial mi nun havas pacon kun Dio. Haleluja! Bazante tion, mi sekvadus piecon kaj justecon.

   Nia vivmaniero estus ĝojata de Dio. Se jes, Ni “ĝoju pro la Eternulo, kaj gaju, ho justuloj; Kaj triumfu ĉiuj, kiuj havas pian korojn. (Psalmo 32:11)”

 恵みが私たちを取り囲んでいる。何たる幸せ!しかし、不敬虔な人には、多くの苦しみがある。私は敬虔な人になりたいと、強く思っている。心から正義を追求したい。何としても、敬虔で正しい人になりたいのだ。しかしながら、神がそうさせてくださらないなら、自分の力で正しい人にはなれない。主イエスの血によって、私は許され、救われている。罪が許されたので、私には今、神との平和がある。ハレルヤ!この神との平和をベースに私は敬虔と正義を追い求めている。

 私たちの人生は神様に喜ばれているだろうか。もし、喜ばれているなら、「正しい者たち。主にあって、喜び、楽しめ。すべて心の直ぐな人たちよ。喜びの声をあげよ」(詩篇3211節)。

| | コメント (0)

2006年6月15日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060615

Mi ĉion povas fari en tiu, kiu min fortikigas. (Filipianoj 4:13)

I can do everything through him who gives me strength. (Philippians 4:13)

私は、私を強くしてくださる方によって、どんなことでもできるのです。(ピリピ413節)

  Kian vorton plenan de konvinko Paŭlo diris! Li diras: Mi scias humiliĝi, kaj … ankaŭ esti en abundeco; ……. mi lernis la sekreton pleniĝi kaj malsati, havi abundon kaj …. mankon(Filipianoj 4:12) . Li spertis ĉiojn kosideblajn. En ĉiaj ĉirkonstancoj li sukcesis, ĉar la Sinjoro laboradis kun li kaj helpadis al li.

  Mi ofte maltrankviliĝas pri miaj farantaj entreprenoj. Tiam ĉi tiu vorto kuraĝigas min. Ekzestas tempo, ke baroj hazarde ekstaras antaŭ mi, kvankam mi ŝajne iris bone. Tiam ĉi tiu vorto donas al mi energeon, kiu malfermigos novan pordon. Jesuo diris: Kiel , se vi povas! Ĉio estas ebla por kredanto.(Marko 9:23)

 パウロの言葉は何と確信に満ちているのだろう。パウロは言う。「私は、貧しさの中にいる道、…豊かさの中にいる道も知っています。また、飽くことにも飢えることにも。富むことにも乏しいことにも、あらゆる境遇に対処する秘訣を心得ています」ピリピ412節)。 パウロは考え得るあらゆる事を経験した。主がともに働き、助けたので、あらゆる環境の中で成功したのだ。

 私はしばしば、現在進行中の事業に不安を覚える。そんなとき、この御言葉は私を勇気づける。うまく行っていたのに、突然、障害が目の前に立ちはだかる時がある。そんなとき、この御言葉が新たな門を開くエネルギーを与えてくれる。イエスは言われた。「できるものならと、言うのか。信じる者には、どんなことでもできるのです」(マルコ923節)。

| | コメント (0)

2006年6月14日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060614

Cedu, kaj sciu, ke Mi estas Dio;

Mi estas glora inter la popoloj,

Mi estas glora sur la tero. (Psalmo 46:10)

“Stop fighting, “ he says, “and know that I am God,

    supreme among the nations,

    supreme over the world. (Psams 46:11=TEV)

やめよ。わたしこそ神であることを知れ。

わたしは国々の間であがめられ、地の上であがめられる。(詩篇4611節)

   Ni havas multe da problemoj. Unu post alia afliktoj venas al ni. Kial ni devas havi ilin, kvankam ni fariĝis kristanoj kaj ĉiu tage ni preĝadas ke estu liberigita de malbono? Ni havas suferadon por ke Dio instruu nin ne fidi al nia potenco, sed fidi Lin. Ŝajnas al mi, tio estas la respondo.

   Nia penado kaj klopodado kondukas fine al malhumiliĝo aŭ malespero. Paŭlo diras: “ĉar per graco vi saviĝis per fido; ne per vi mem: ĝi estas dono de Dio; ne el faroj, por ke neniu fanfaronu.(Efesanoj 2:8-9)” Tiel nia penado laboros al vano. Kiam ni mem ĉesas batali kaj transdonas al la Eternulo niajn farojn, tiam niaj entreprenoj staros forte. (Sentencoj 16:3)  “Cedu, kaj sciu, ke Mi estas Dio, ”kaj ni gloru Lin.

 私たちは多くの問題を抱えている。次々に困難が私たちに押し寄せてくる。クリスチャンとなり、毎日「悪より救い出したまえ」と祈っていながら、わたしたちは、どうして困難、悩みを抱えなければならないのだろうか。私たちに苦しみがあるのは、神様を信頼し、自分の力に頼ってはならないことを、神様が私たちに教えるためだ。私はそう思う。

 私たちの努力や苦行は、最終的に、高ぶりや絶望へと導く。パウロは言っている。「あなたがたは、恵みのゆえに、信仰によって救われたのです。それは自分自身から出たことではなく、神からの賜物です。行いによるのではありません。だれも誇ることのないためです」(エペソ289節)。そう、私たちの努力は空しいものだ。私たちが自分の力で戦うのを止め、主に委ねるなら、私たちの成そうとしていることはゆるがない(箴言163節)。「やめよ、わたしこそ神であることを知れ」。そして、私たちは神様をあがめよう。

| | コメント (0)

2006年6月13日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060613

Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene: forgesante tion, kio estas malantaŭe, kaj strebante al tio, kio estas antaŭe, mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo. (Filipianoj 3:13-14)

Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me. (Philippians 3:13-14)

兄弟たちよ。私は、自分はすでに捕らえたなどと考えていません。ただ、この一事に励んでいます。すなわち、うしろのものを忘れ、ひたむきに前のものに向かって進み、キリスト・イエスにおいて上に召してくださる神の栄冠を得るために、目標を目ざして一心に走っているのです。(ピリピ313-14節)

   Monda Pokalo de futbalo okazadas en Germanio. Maĉo inter Japanio kaj Aŭstralio okazis hieraŭ nokte kaj Japana teamo estis venkita, bedaŭrinde. Ni raŭkige telividis la maĉon . La maĉo nur komencis. Nia teamo havas sxancon iri la turniron de la fina macxo.

  Nia vivo de fido similas al sporta maĉo. Ni devas venki kontraŭ princo de ĉi tiu mondo, t.e. Satano. Ni devas strebi al tio, kio estas antaŭe. Por tio, ni devas forgesi tion, kio estas malantaŭe. Laŭ la potenco de la Sankta Spirito, ni iru de forto al forto, kaj de gloro al gloro ĝis la triumfo. Nia celo ne estas tio, kio apartenas al ĉi tiu mondo, sed al la regno de la ĉielo. Kaj nia energio al la celo estas tio, kio venas de Dio. “Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni?.....en ĉio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis. (Romanoj 8:31,37 )

 サッカーのワールドカップがドイツで開催中だ。昨晩、日本対オーストラリア戦が行われ、日本は残念ながら負けてしまった。私たちは、声を枯らしながらテレビ観戦した。試合は始まったばかりで、まだ日本が決勝トーナメントへ行くチャンスはある。

 私たちの信仰生活はスポーツに似ている。私たちは、この世の君、すなわちサタンに勝利しなければならない。私たちは前に向かって進まなければならない。そのためには、過去の敗退に拘泥されてはいけない。御霊の力によって、私たちは圧倒的な勝利に向かって、力から力へ、栄光から栄光へと進んで行こう。私たちのゴールはこの世に属するものではなく、天の国に属するものだ。私たちのゴールに向かうエネルギーは、神様から来る。「神が私たちの味方であるなら、だれが私たちに敵対できるでしょう。……私たちは、私たちを愛してくださった方によって、これらすべてのことの中にあっても、圧倒的な勝利者となるのです」(ローマ83137節)

| | コメント (1)

2006年6月12日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060612

Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredaĵon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras. (Hebreoj 11:8)

By faith Abraham, when called to go to a place, he would later receive as his inheritance, obey and went, even though he did not know where he was going. (Hebrews 11:8)

信仰によって、アブラハムは、約束の地に行けとの神のご命令を聞いた時、それに従い、行き先もよく分からぬまま出て行った。(ヘブル118節)

   Hodiaŭ estas naskiĝtago de mia unua filino, Ŝi loĝas en Sidnejo nun. Ŝi fariĝis 25-jara. Kiel multaj homoj estas, ŝi precipe estas tiu, kiu ne scias kien ŝi iros. Kio okazos al ŝi morgaŭ, ni ne tute antaŭvidas. Sed ŝi havas fidon, kiun la Sinjoro donas sl ŝi. Nur per fido ŝi povas scii, ke nenian zorgon ŝi tute ne bezonas havi. Ĉar nur bono kaj favoro sekvos ŝin en la daŭro de ŝia vivo, kvankam ŝi ne scias kian bonaĵon ŝi havos.(Psalmo 23:6)

   “Vokite”, tamen, estas grava. Unue Dio vokas nin, Tio ne estas ni, kiu elektas, sed Dio elektas nin kaj vokas nin al la savo. Kiam Abraham aŭdis la voĉon de Dio, li obeis ĝin. Ni ankaŭ havas specialan tempon, kiam Dio vokas al ni. Ni unue ĉiam devas havi silentan tempon, por ke ni povu aŭdi la voĉon de Dio. Kaj ni ĝoje obeu tion, kiam ni estas vokita al la speciala misio, aŭ alvokiteco.

 本日は、シドニーに住んでいる長女の誕生日だ。25歳になった。多くの人がそうであるように、彼女は特に、自分がどこに向かっているのかわからない状態だ。将来、彼女の身に何が起きるか見当もつかない。しかし、彼女には、主が与えてくれた信仰がある。ただ信仰によって、何も心配する必要がないことを、彼女は知っている。どんな素晴らしいことが彼女を待っているかわからないが、彼女の人生には、いつくしみと恵みだけが付いて回るのだから。(詩篇23篇6節)

 しかしながら、重要なのは、「命令を聞いた時」だ。最初に神様が私たちに声をかけてくださる(命令してくださる)。私たちが神様を選んだのではない。神様が私