« 2006年4月 | トップページ | 2006年6月 »

2006年5月31日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060531

Petu, kaj estos donite al vi; serĉu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi. (Mateo 7:7)

Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you. (Mathew 7:7=Holman Christian Standard Bible)

求めなさい。そうすれば与えられます。捜しなさい。そうすれば見つかります。たたきなさい。そうすれば開かれます。(マタイ77節)

  Du monatoj pasis hodiaŭ, de post tiam, kiam mi komencis elsendi mian blogon. Daŭrigado estas grava. Se mi konfesas, ke mi foje penis serĉi la vorton por ĉi tiu blogo. Mi tamen daŭrigas skribi ĉi tiun blogon ĉiutage post ĉi tiam ankaŭ, mi proklamas al vi.

  Daŭrigado――estas fama vorto:”petu kaj estos donate al vi.” Mi aŭdis, ke ĝi estas, orginale signifante, ‘daŭrigu peti’ . ‘daŭrigu serĉi’, ‘daŭrigu frapi’,. Daŭrigado estas grava. Persisteco kaj pacienco estas por ni postulataj. Ni persiste preĝu ke ni estu donita tiajn donacojn, kiel la vidvino en Luko ĉapitro 18. “Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon, tamen ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, pork e ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado. (Luko 18:4-5)

 このブログを始めて、2か月が経った。続けることが大切だ。告白すれば、ときどき、このブログのための「言葉」を探すのに苦労した。それでも、このブログを今後も継続していくことを宣言したい。

 継続することについては、有名な御言葉「求めよ、さらば与えられん」がある。もともとの意味は、「求め続けよ」「探し続けよ」「叩き続けよ」ということのようだ。続けることが重要なのだ。執拗さと忍耐が私たちに求められている。私たちは、それら執拗さと忍耐の賜物が与えられるよう、ルカ18章の「やもめ」のように執拗に祈ろう。「彼(裁判官)は、しばらくは取り合わないでいたが、後には心ひそかに『私は神を恐れず人を人とも思わないが、どうも、このやもめは、うるさくてしかたないから、この女のために裁判をしてやることにしよう。でないと、ひっきりなしにやって来てうるさくていしかたがない』と言った。」(ルカ184,5節)

| | コメント (1)

2006年5月30日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060530

Pace mi kuŝiĝas kaj tuj endormiĝas;

  Ĉar Vi, ho la Eternulo, loĝigas min sola en sendanĝereco. (Psalmo 4:8)

I will lie down and sleep in peace, for you alone, O LORD,

Make me dwell in safety. (Psalms 4:8)

平安のうちに私は身を横たえ、すぐ、眠りにつきます。主よ。あなただけが、私を安らかに住まわせてくださいます。(詩篇48節)

  Hieraŭ mi skribis: Estas banala ĉiutaga vivo kuŝiĝi kaj endormiĝi. Mi skribus jenen, preskaŭ male: estas ne nepre banala ĉiutaga vivo kuŝiĝi kaj endormiĝi. Ĉar multe da popoloj gustumas suferadon de sendormeco. Estas simple feliĉa por ni  kuŝiĝi kaj tuj endormiĝi pace. Ĝi sŝajnas esti unu de la plej feliĉaj aferoj en nia vivo.

  Malgraŭ la tempo de granda malsereno sur la lago Jesuo dormadis en ŝipeto.(Mateo 8:23-24)  Nia Jesuo povas silenti malserenon. Li donas al ni pacon, kiam ni havas malserenon en nia vivo. Tiel ni povas endormiĝas pace, eĉ kiam ni iras tra valo de densa mallumo.

  昨日、私は「身を横たえ、眠るのは平凡な日常生活」と書いた。私は、ほとんど逆のことを書くべきだった。「身を横たえ、眠ることは、必ずしも平凡な日常生活ではない」と。なぜなら多くの人が不眠の苦しみを味わっているからだ。私たちにとって安らかに眠ることができることは、本当に幸せなことだ。人生の中で最も幸せなことの一つかもしれない。

 湖上での大嵐のときでも、イエスは小舟の中で眠っていた。(マタイ82324節) 私たちのイエスは嵐を鎮めることができる。イエスは、私たちの人生の大嵐のとき、平安を与えてくれる。そのようにして私たちは平安のうちに眠ることができるのだ。たとえ私たちが死の影の谷を歩もうとも。

| | コメント (0)

2006年5月29日 (月)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060529

Mi kuŝiĝas kaj endormiĝas,

Kaj mi vekiĝas, ĉar la Eternulo min subtenas. (Psalmo 3:5)

I lie down and sleep;

I wake again, because the Lord sustains me. (Psalms 3:5)

私は身を横たえて、眠る。

私はまた目をさます。

主がささえてくださるから。(詩篇35節)

  Banala ĉiutaga vivo. Tre ordinara afero. Sed tio ja estas grava. La Eternulo vivas en mia ĉiutaga vivo. Ĉar la Eternulo subtenas min, mi povas vivi. Se Li ne subtenus min, mi tuj falus kaj foriĝus de la vojo. Estas tre grave scii ke ĉi tiun banalan ĉiutagan vivon Li subtenas.

  Ni memoradu ke la Eternulo por ĉiam subtenas nin, kie ajn ni iras kaj kie ajn ni restas. Por tio ni portu ĉiam en nia koro la vortojn de Dio. Kiel Solomon diris, mi diru : “Ligu ilin(ordonon kaj instruon de Dio) por ĉiam al via koro, volvu ilin sur vian kolon. Kiam vi iros, ili gvidos vin, kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.” (Sentencoj 6:21-22)

 

 平凡な日常生活。極めて普通な出来事。しかし、これが重要なのだ。主は、私の日常生活の中に生きている。主が私を支えてくれているので、私は生きることができる。もし、主が私を支えていなかったら、私はたちまち倒れ、道を踏み外してしまうだろう。この平凡な日常生活を主が支えてくれているということを知ることは、とても大切なことだ。

 私たちがどこへ行っても、どこにいても、主がいつも私たちを支えてくれていることを覚えていよう。そのために私たちは、いつも神様の御言葉を心の中に入れて持ち歩いていよう。ソロモンが言ったように、私も言う。「それをいつも、あなたの心に結び、あなたの首に結びつけよ。これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを見守り、あなたが目ざめるとき、あなたに話しかける」(箴言62122節)

| | コメント (0)

2006年5月28日 (日)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060528

Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! ĉar vi similas al tomboj blankigitaj, kiuj ekstere ŝajnas belaj, sed interne estas plenaj de ostoj de mortintoj kaj de ĉia malpureco. (Mateo 23:27)

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. (Matthew 23:27)

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。白く塗った墓に似ているからだ。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。(マタイ2327節=新共同訳)

Tomboj blankigitaj――Kia poezia frazo!  Novelisto Takahaŝi Kazumi verkis romanon titolitan la saman nomon. Nia interesaĵoj estus internaj aferoj. Pri nia penso, menso, anima stanco ni unue esplorus. Ne, ni devas diri alie, ke ni ne povas esplori ĝin per ni mem, sed nur Dio povas. Tial ni diru kiel psalmisto : Esploru min, ho Dio, kaj konu mian koron; provu min kaj sciu miajn pensojn. (Psalmo 139:23) Mi ofte restas maltrankvila pri mia eksteraĵoj, ekzemple, mi estas maltrankvila pri mia vizaĵo, miaj vestoj, aliaj homaj vidmanieroj al mi kaj tiel plu. Dio esploras interne nin. Nia interna ŝanĝo kondukas al ekstera ŝanĝo.

Nu, koloro blanko ne estas bona, plejmulte. Mi preskaŭ malpermesas manĝi blankan sukeron, blankan farunon, t.e. blankan panon, blankan rizon. Speciale blanka sukero estas nur venena, mi diras al vi.

白く塗りたる墓――何という詩的な言葉なのだろう。作家の高橋和巳が同名の小説を書いている。私たちの関心事は内側のことであるべきだ。私たちは、私たちの思い、考え、霊性について、まずチェックすべきだ。いや、私たちはこう言わなければならない。私たちは自分の内側を自分でチェックする能力はない。神様だけができるのだ。だから、私たちは詩篇の記者のように「神よ、どうか、わたしを探って、わが心を知り、わたしを試みて、わがもろもろの思いを知ってください。(詩篇 13923節)」と言おう。私はしばしば、うわべのことが気になる。例えば、自分の顔や衣類、自分を他人がどう見ているのかといったことだ。神は私たちの内側を見る。私たちの内側の変化が外側を変えていく。

ところで、白という色は多くの場合、良くない。私はほとんど、白砂糖、精麦された小麦粉、つまり白パン、白米を食べることを禁じている。特に白砂糖は単なる毒と言いたい。

| | コメント (0)

2006年5月27日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060527

Sed se ne plaĉas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al vi hodiaŭ, al kiu vi volas servi: ĉu al la dioj, al kiuj servis viaj patroj, kiuj loĝis transe de la Rivero, ĉu al la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi loĝas; sed mi kaj mia domo servos al la Eternulo. (Josuo 24:15)

But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD. (Joshua 24:15)

もしも主に仕えることがあなたがたの気に入らないなら、川の向こうにいたあなたがたの先祖たちが仕えた神々でも、今あなたがたが住んでいる地のエモリ人の神々でも、あなたがたが仕えようと思うものを、どれでも、きょう選ぶがよい。私と私の家とは、主に仕える。(ヨシュア2415節)

Josuo antaŭ popoloj demandis al ili : Kvankam vi povas elekti iun dion el diversaj dioj por servi, al kiu vi servos? Ian ajn vi respondas, kaj se mi sola el vi elektas la Eternulon, mi proklamas servi nur al Dio.  Mi ankaŭ kiel Josuo, laŭte volas kriegi ke mi kaj mia domo servos al la Eternulo.

Mi kaj mia domo, ĉiuj anoj de familio kredas je Dio, ĉiopova――Kiel bonege estas ke tuta familio kune pavas servi al la sama Eternulo!  “Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, se fratoj vivas kune!” (Psalmo133:1)  Se vi servus Dion sola en via familio, vi povas preĝi por ke ĉiu via familiano kredu al la sama Dio. Mi ankaŭ tiel faradas.

ヨシュアは民を前に質問した。「仕えようとする神々はいくつかあるが、どれに仕えるのか。あなたがどう答えようが、また、あなたがたの中で私だけだとしても、私は主だけに仕える」。私もまた、ヨシュアのように声高らかに、「私と私の家は主に仕える」と叫びたい。

私と私の家、家族全員が全能の神を信じる――全家族が一緒に、同じ主に仕えることは何と素晴らしいことか。「見よ。兄弟たちが一つになって共に住むことは、なんというしあわせ、なんという楽しさであろう」(詩篇1331節)もし、家族の中であなただけが神に仕えていたとしても、家族みんなが同じ神を信じることができるように祈ることができる。私も、そうしている。

| | コメント (0)

2006年5月26日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060526

Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. (Agoj 16:31)

They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be savedyou and your household.” (Acts 16:31)

ふたりは、「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの家族も救われます。」と言った。(使徒の働き1631節)

Tiu ĉi estas vera. Mi kredis al Jesuo, tuj poste mia familio estis savita! Kiam mi, ilia patro komencis vivi dece en la Sinjoro, miaj gefiloj ekvivis dece. Mia edzino, kiu estis kristano kaj malproksimiĝis de preĝejo kiel mi, fariĝis vera kristano. Filo kaj filino estis baptitaj kaj la plej juna filino vizitas preĝejon, kvankam ŝi ankoraŭ ne estas kristano. Tuta bona afero komenciĝis de mi―kiu kredis al Jesuo kiel mia savanto.

Estante kristano, mi ne liberiĝis ĉiajn afliktojn kaj tentojn. Sed kio estas diferenca estas tio, ke mi povas transdoni al la Eternulo ĉion suferantan. Kaj ĉiu domaro preĝas unu por la alia. Tiu ĉi ests savo. Nenion mi havas por zorgi. Ĉar Dio zorgas pri mi. Ni kredas, ke ĉio nia kunlaboras al bono, malgraŭ kiaj nunaj cirkonstancoj. Tiu fido estas bonega kaj laboras al niaj bonaj cirkonstacoj.

これは本当だ。私がイエス様を信じた。すぐ後で、私の家族は救われた。父親である私が、主にあって正しく生活し始めた。そうしたら、子供たちが正しく生き始めた。クリスチャンだったが、教会から離れていた私の妻も本当のクリスチャンになった。息子と娘が洗礼を受け、まだクリスチャンではないが、一番下の娘も教会に通っている。すべての良きことが私から始まった。救い主としてイエス様を信じた私から――すべての良きことが始まったのだ。

クリスチャンになったからといって、すべての悩み、苦しみから解放された訳ではない。しかし、違っていることは、私がすべての苦しみを主に委ねることができることだ。そして家族みんなで、互いに祈ることができる。これが救いだ。何も心配することはない。神様が私を心配してくださるのだから。私たちは、今がどんな環境であっても、神がすべてのことを相働かせて、良い結論を出してくださることを信じている。この信仰は素晴らしい。そして、この信仰が私たちを良い環境へと導いてくださる。

| | コメント (3)

2006年5月25日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060525

Mi amas, ke la Eternulo aŭdas mian voĉon kaj mian petegon. (Psalmo 116:1)

I love the Lord because he hears my prayers and answers them. (Psalm116:1)

私は主を愛する。

主は私の声、私の願いを聞いてくださるから。(詩篇1161節)

  Mi amas la Eternulon! Simplan esprimon skribante, sed ĝi sufiĉas esprimi mian penson al Dio. Mi ĉiutage preĝadas ke mia amo al Dio kaj prokusimuloj pligrandiĝu. Kiel mi skribis hieraŭ, mia unu celo de vivo estas fariĝi homo de amo. Unue amo al Dio, due amo al popoloj.

  Mi havis neniom da peco de amo. Amo venas de Dio. Tial mi petas de Dio, por ke mi abunde havu amon. Dio aŭdas mian voĉon kaj mian petegon. Amo neniam pereas. Ĉar mi unue estas amata de Dio, mi ekamas Dion.

 私は主を愛する!シンプルな表現だが、神様に対する私の思いを十分言い表している。私は毎日、私の神に対する愛と隣人に対する愛が増し加わるよう祈っている。昨日、書いたように、私の人生の目的の一つは、愛の人になることだ。第一には、神への愛、第二に人への愛。

私には、ひとかけらも愛がなかった。愛は神から来る。だから、神に祈るのだ。私が溢れるほど愛で満たされますようにと。神は私の声と願いを聞いてくださる。愛は決してなくならない。まず神に愛されているので、神を愛し始めるのだ。

| | コメント (0)

2006年5月24日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060524

Ĉio via estu farata en amo. (1Korintanoj 16:14)

And everything you do must be done with love. (1Corinthians 16:14)

いっさいのことを愛をもって行いなさい。(第1コリント1614節)

Mi celas fariĝi ‘homo de amo’. Mia celo ŝajnas esti tre malproksima al mi. Sed mi pensas, ke scii ke mi ne havas amon estas komenco por fariĝi ‘homo de amo’.  Mi ne sciis kio estas amo. Kristo mem sciigis al mi veran amon. “Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon keil repacigon pro niaj pekoj.” (1Johano4:10)

Mi estas por diri tiel, male de ’ homo de amo’. Al mi mankas amo. Mi nur esperas ke Dio ŝanĝigu min la pli amplena homo. Ho Dio, sciigu min, kiel mi estas mizera laŭ la vidpunkto de amo de Dio, kaj Dio mem pligrandigu kaj abundigu ĉe mi la amon plu al ĉiuj.

私は「愛の人」を目指している。私の目標は、はるかかなたにあるように見える。しかし、愛がないということを知ることが「愛の人」になる始まりだと思う。私たちは、愛とは何かを知らなかった。キリストご自身が本当の愛を教えてくれたのだ。「私たちが神を愛したのではなく、神が私たちを愛し、私たちの罪のために、なだめの供え物として御子を遣わされました。ここに愛があるのです」(第1ヨハネ410節)

私は言わば、「愛の人」の反対だ。私には愛が欠乏している。私は、神が私を愛に溢れる人としてくださることにただ希望を抱いている。おお神よ、私が神の愛の基準から見て、いかに惨めな存在なのか教えてください。そして神ご自身が愛を増し加え、溢れさせてください。

| | コメント (1)

2006年5月23日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060523

Timo ne ekzistas en amo; sed perfekta amo elĵetas timon, ĉar timo havas turmentaĝon; kaj timanto ne perfektiĝas en amo.  (1Johano 4:18)

There is no fear in love; instead, perfect love drives out fear, because fear involves punishment, so the one who fears has not reached perfection in love. (1John 4:18)

愛には恐れがありません。全き愛は恐れを締め出します。なぜなら恐れには刑罰が伴っているからです。恐れる者の愛は、全きものとなっていないのです。(第1ヨハネ418節)

Amo de Dio elĵetas timon. Kiam mi sentas timon, mi gestas humure elĵeti fekaĵon aŭ fruzon, etendante mian brakon sube apud mian gluteon kaj rapide malfermante mian pugnon. Ĉar 'elĵeti' en Esperanto signifas 'ĵeti ion el sia interno', kiel oni elĵetas fekaĵon aŭ furzon, citante malbelan ekzemplon. Timo en ĉi tiu senco estas io kiel fekaĵo aŭ furzo. Kaj ĉi tiu gesto rememorigas min ke mi nenion bezonas timi.

Ni nur devas timi la Eternulon. “Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tinu, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena.”(Mateo 10:28)

 神の愛は恐れを締め出す。恐れを感じたとき、私はユーモラスにも大便またはオナラを出す仕草(しぐさ)をする。腕を下に伸ばし、自分の尻のところで、こぶしをパッと開くのだ。 「外に出す=elĵeti」というエスペラントの単語は、汚いたとえだが、大便やオナラのような物を内側から外に出すことを意味している。恐れは、この場合、大便やオナラのような物だ。そして、この仕草が私に何ものをも恐れる必要はないことを思い起こしてくれる。

私たちは、主だけを恐れればいい。「からだを殺しても、たましいを殺せない人たちなどを恐れてはなりません。そんなものより、たましいもからだもともにゲヘナで滅ぼすことができる方を恐れなさい」(マタイ1028節)

| | コメント (0)

2006年5月22日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060522

Feliĉaj estas la humilaj,

ĉar ili heredos la teron. (Mateo 5:5)

Blessed are the meek,

for they will inherit the earth. (Matthew 5:5)

柔和な者(へりくだった者)は幸いです。

 その人たちは地を受け継ぐだろう。(マタイ55節)

  Vidpunkto de Jesuo Kristo estas simple mala kontraŭ homa kriterio. ‘heredi la teron’ signifas ‘regni la teron’ aŭ ‘fariĝi reĝo, kiu regnas la teron’. Ĝenerale ne malforta, ne milda, ne humila homo ŝajnas fariĝi altranga. Kaj la homo ŝajnigas sin eminentulo kompare.

  Jesuo diras: Feliĉaj estas la humilaj. Alialoke Jesuo diras: Se iu volas esti unua, li estos lasta el ĉiuj, kaj servanto de ĉiuj (Marko 9:35). Jesuo mem estas milda kaj korhumila(Mateo 11:29). Sed estas malfacile esti humila kaj servanto de ĉiuj. Ni ŝajnigas nin eminentulo. Ni estos tuj malbonhumola kiam ni estas traktita kiel maleminentulo. Dum mi tenus kosideri min tiu, kiu nur estas pekulo pardonita de Dio, kaj kiu estas ne valola se Dio vivigas min, mi neniam restas humila.

 イエス・キリストの観点は、人間の基準とは全く違う。「地を受け継ぐ」ということは、「地を支配する」あるいは、「その地を治める支配者になる(そのポストを治める人)」ことを意味する。一般的には、弱くない人、柔和でない人、へりくだっていない人が偉くなるように思われている。そして、その人は、どちらかというと偉ぶっているものだ。

 イエス様は「へりくだった者は幸いです」と言う。また別のところでは、「だれでも人の先に立ちたいと思うなら、みなのしんがりとなり、みなに仕える者となりなさい」(マルコ935節)と言っている。イエス様御自身が柔和で、へりくだったお方だ(マタイ1129節)。しかし、へりくだり、みなに仕える者でいるのは難しい。私たちは自分を偉い者だと思いがちだ。私たちは、軽くあしらわれると、すぐに不機嫌になる。神様に許された罪人にすぎないこと、神様に生かされなければ、なんの価値もないことを自覚していないなら、私は決して、柔和でいられない。

| | コメント (0)

2006年5月21日 (日)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060521

Pli bona estas seka peco da pano, sed kun trankvileco,

Ol domo plena de viando, kun malpaco. (Sentencoj 17:1)

Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. (Proverbs 17:1)

一切れのかわいたパンがあって、平和であるのは、ごちそうと争いに満ちた家にまさる。(箴言171節)

  Kiel bone estas kaj ĉarme estas, se fratoj kaj familio vivas amike! Unu de nia celo de vivo  estas vivi pace. Ni laboras por vivi amike kune kun popoloj. Ni perlaboras panon kaj eĉ luksan viandon, celante vivi kune. Sed se estus malpaco inter ni, malgraŭ luksaj manĝaĝoj kun ni, nia vivo fariĝus vana. Jes, pli bona estas seka peco da pano, sed kun trankvileco, ol domo plena de viando, kun malpaco.

  Hieraŭ mi havis bankedon en domo de miaj bopatroj. Grasajn viandojn kaj freŝajn fiŝojn ni manĝis kun partoprenintaj parencaroj. Ni festis gratulon de 77-a datreveno de la naskiĝo de miaj gebopatroj. Kompreneble la domo estis plena de viando kun PACO! Mi elkore dankis Dion pro gracoj por ni.

 兄弟が、家族が仲良く暮らすことは、何と麗(うるわ)しいことか!私たちの生きる目的の一つは、平和に暮らすことだ。私たちは、人と仲良く暮らすために働いている。私たちは共に生きるために、パンや贅沢な肉さえも稼いでいる。しかし、もし私たちの間に争いがあったら、いくら贅沢なごちそうがあっても、私たちの生活は空しい。そう、一切れのかわいたパンがあって、平和であるのは、ごちそうと争いに満ちた家にまさる―のだ。

 きのう、義父母の家でパーティがあった。脂滴(あぶらしたた)る肉と新鮮な魚を参加した親戚たちとともに食べた。私たちは、義父母の喜寿を祝った。もちろん、家は、ごちそうと<平和>に満ちていた。私は、恵みを与えてくださる神に心から感謝した。

| | コメント (0)

2006年5月20日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060520

…sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton, ili levas la flugilojn

kiel agloj, ili kuras kaj ne laciĝas, ili iras kaj ne senfortiĝas. (Jesaja 40:31)

…but those who hope in the Lord will renew their strength,

They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.(Isaiah 40:31)

しかし、主を待ち望む者は新しく力を得、鷲のように翼をかって上ることができる。走ってもたゆまず、歩いても疲れない。(イザヤ4031節)

Citente “…oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi. (Luko 18:1)”, mi devas citi plu mian tre gravan frazon; t.e. famega Jesaja 40:31. Mia forto venas de la Eternulo, mia Dio, tiel per fidante kaj esperante ĝin. Mia ĉiu forto por preĝi, kanti al Dio, legi vortojn de Dio, venas de la Eternulo.

Ni facile eme laciĝas. Ni havas deziron kanti novan kanton al la Eternulo, sed ni ofte ne havas forton por kanti. Ni scias ke ni devas preĝi. Sed ni ofte havas forton por preĝi.

Tiam ni silentu antaŭ la Eternulo kaj fidu Lin. Kaj ni ricevu novan forton, tiel ke la grandega potenco renovigas nin ĝis ni povas flugi al tute nova ĉirkonstanco. Ni ne scias kiel ni povas transiri afliktojn. Kaj ni scios poste ke la Dio certe laboras por ni.

Ĉi tiu vorto ankaŭ estas mia fonto de forto, kiam mi jogadas.

 「いつも祈るべきであり、失望してはならない(たゆんではならない)」(ルカ181節)を引用しては、もう一つ、私が大切にしている御言葉を紹介しよう。あまりにも有名なイザヤ4131節だ。私の力は、信頼し待ち望むことによって、主なる神から来る。祈る力、賛美する力、聖書を読む力、すべての力は主から来る。

私たちはすぐに疲れてしまう。私たちは、主に向かって新しい歌を歌いたい。しかし、しばしば歌う力がない。私たちは祈らなければならないことを知っている。しかし、しばしば祈る力が湧いてこない。

そんな時、私たちは主の前にもだし、主を待ち望もう。そうすれば、新しい力を得、その大いなる力が私たちを新しくし、私たちを全く新しい状態に導いてくださるだろう。私たちは、どのようにして困難な状況を乗り越えたのかわからない。しかし、しばらくして神が確かにお働きになったということを知るだろう。

この御言葉はまた、私のランニングの時の力の元でもある。

| | コメント (0)

2006年5月19日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060519

Kaj la espero ne hontigas, ĉar la amo de Dio estas verŝita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni. (Romanoj 5:5)

This hope does not disappoint, because God’s love has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. (Romans 5:5) 

この希望は失望に終わることがありません。なぜなら、私たちに与えられた聖霊によって、神の愛が私たちの心に注がれているからです。(ローマ55節)

Hieraŭ mi citis “…oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi. (Luko 18:1)”. Ne laciĝi estas tre grave por mi, ĉar mi kutime lacigebleca. Ĉar nia espero, kiu venas de Dio, ne hontigas, ni ne devas rezigni. Ni ne devas laciĝi. Daŭre teni esperon do laboros al granda rezultato.

Ni havis novaĵon lastatempe. S-ro Jokota vidis en Seulo  s-rinon Ĉoi Ĝe Ŭol, kiu estas patrino de edzo de Megumi Jokota. Sakie Jokota , patrino de Megumi, antaŭ nelonge sendis leteron al si-rino Ĉoi, skribante: Ni neniam laĉiĝu ĝis la problemo estos solvita. S-rino Ĉoi resendis al Sakie, skribante: Ni daŭre tenu esperi. Jes, ni havu esperon kaj la espero ne hontigas. Amo neniam pereas. (1korintanoj 13:8)

 昨日、私は「いつでも祈るべきであり、失望してはならない」(ルカ181節)を引用した。失望しないことは、根気がない私にとって、とても重要なことだ。神から来る希望は失望に終わらない。だから、私たちは諦めてはならない。失望してはならない。希望を持ち続けることが大きな結果を生むからだ。

 最近のニュースでは、横田滋さんがソウルで、めぐみさんの夫の母、崔桂月さんに会った。めぐみさんの母横田早紀江さんが、この間、崔さんに手紙を出している。その中で、「問題が解決するまで、決して失望しないようにしましょう」と書いている。崔さんも返信を出し、「希望を持ち続けましょう」と書いている。私たちは、希望を持とう。そして、その希望は失望に終わらない。愛は決して諦めない。(第1コリント138節)

| | コメント (0)

2006年5月18日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060518

Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi. (Luko 18:1)

He then told them a parable on the need for them to pray always and not become discouraged. (Luke 18:1) 

いつでも祈るべきであり、失望してはならないことを教えるために、イエスは彼らにたとえを話された。(ルカ181節)

Preĝi senĉese(1Tesalonikanoj 5:7)” estas esperite al ni. Ĉiam preĝi estas plezuro kaj devo por ni. Ni devas preĝi por ĉiu afero. Preĝi estas farado ke ni transdonas ĉion al Dio. Preĝi estas farado ke ni kredas ke Dio povas fari ĉion.

  Disĉiploj ne demandis al Jesuo kiel preĝi, sed demandis esti instruite por ke ili preĝu(Luko 11:1). Ni ankaŭ demandu al Jesuo kiel disĉiploj demandis : Sinjoro, instruu min preĝi.

  Mi foje murmuras ke mi ne havas tempon por preĝi. Tia tempo, mi ekparolu al Dio: Instruu min preĝi. Donu al mi tempon preĝi. Kaj Dio danos al mi la tempon. Mi foje murmuras ke mi ne scias kiel preĝi dece. En tia stato, mi ekparolu al Dio: Instruu min preĝi. Kaj la Sankta Spirito laboros en mi kaj la Spirito mem propetos por mi per ĝemoj neeldireblaj (Romanoj 8:26). Ni dankas al la Sankta Spirito pro Lia donaco ke Li helpas nin preĝi. Ni transdonu al Dio eĉ preĝi. La Sinjoro, helpu nin preĝi ĉiam kaj ne laciĝi.

 「絶えず祈る」(第1テサロニケ5章7節)ことが、私たちは求められている。いつも祈ることは、私たちにとって喜びであり、義務だ。私たちはどんなことでも祈らなければならない。祈ることは、神にすべてを委ねる行為だ。祈ることは、神がなんでもできるということを信じる行為だ。

 弟子たちは、イエスに祈り方について質問しなかった。祈るようになるよう教えて欲しいと聞いたのだ(ルカ111節)。私たちは、弟子たちが聞いたようにイエスに質問しよう。「主よ、祈ることを教えてください」。

 私はときどき、祈る時間がないとつぶやいてしまう。そんな時、わたしは神に語りかけよう。「祈ることを教えてください。祈る時間を与えてください」と。そうすれば、神は私に時間を与えてくださるだろう。私はときどき、うまく祈れないとつぶやいてしまう。そんな状態のとき、神に語りかけよう。「祈ることを教えてください」と。そうすれば、聖霊様が私の内に働き、聖霊様ご自身が、言いようもない深いうめきによって、とりなしてくださるだろう(ローマ8章26節)。祈りを助けてくださる聖霊様に感謝しよう。私たちは、祈ることさえ神に委ねよう。主よ、いつも祈り、失望しないよう助けてください。

| | コメント (1)

2006年5月17日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060517

Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio (Genezo5:24).   Kun Dio Noa iradis (Genezo 6:9)

Enoch walked with God.(Genesis 5:24) And Noah walked with God.(Genesis 6:9) 

エノクは神とともに歩んだ(創世記524節)。 ノアは神とともに歩んだ(創世記69節)。

   Ĉu vi reale sentas ke Dio iradas kun vi ĉiutage? Ĉu vi iradas kun Dio nun?

 Malgraŭ tio ke ni ne sentas tion aŭ sentas tion, Dio promesas iradi kun ni. Dio do estas kun mi kaj vi.

   Mi ofte en tago pripensas pri tio ke Dio iradas kun mi, kiel Li iradis kun Ĥanoĥ kaj Noa. Dio estas kun mi. Kiel gajiiĝe kaj ĝoje estas ke ni pensas ke Dio iras kun mi! “Estu fortaj kaj kuraĝaj, ne timu kaj ne tremu antaŭ ili; ĉar la Eternulo, via Dio, mem iros kun vi; Li ne foriros de vi kaj ne forlasos vin”(Readmono31:6) Haleluja!

 あなたは毎日、神がともに歩んでいることを実感していますか。今、あなたは神と一緒に歩いていますか。

 たとえ、そう感じても、感じなくても、神は私たちとともに歩むことを約束している。神は私と、そしてあなたとともにいてくださるのだ。

 私は一日のうち何度も、エノクやノアのように、神様が私と一緒に歩んでくださっていることに思いを馳せる。神ともにいます。神が一緒にいることを思うことは、なんと楽しく、うれしいことだろうか。「強くあれ。雄々しくあれ。彼らを恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主ご自身が、あなたとともに進まれるからだ。主はあなたを見放さず、あなたを見捨てない。」(申命記316節) ハレルヤ!

| | コメント (0)

2006年5月16日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060516

Konservu miajn moralordonojn kaj vivu;

Kaj mian instruon kiel la pupilon de viaj okuloj. (Sentencoj 7:2)

Keep my commands and you will live;

  guard my teachings as the apple of your eye. (Proverbs 7:2)

私の命令を守って、生きよ。私のおしえを、あなたのひとみのように守れ。(箴言7章2節)

   En mia hieraŭa blogo, mi citis de psalmo 17:8 “Gardu min kiel la pupilon de la okulo”. “Kiel la pupilo de la okulo”, ni estas ja dezirata konservi Dian instruon. Niaj pupiloj estas tre karaj . Sen tiuj ni povas vidi nenion. Cetere pupiloj facile rompiĝas. Ni devas trakti vortojn de Dio kun plej skrupula atento.

   Kiel la pupilon de okuloj―konservu moralordonojn kaj Lian instruon por vivi ! Rilate al la vorto 'konservi', mi volas citi jene: En mia koro mi konsevas Vian diron , por ke mi peku antaŭ Vi(Psalmo 119:11) . Ho Sinjoro, ni konservu en nia koro Dian instruon kiel la pupilon de niaj okuloj, por ke ni peku antaŭ Dio.

  Ekstrajxo. pupilo estas apple(pomo) angle. Estas iom interese.

 昨日、私は詩篇178節(私を、ひとみのように見守り…)を引用した。私たちは実は、「ひとみのように」神の教えを守る(蓄える=konservu)ことが求められている。瞳は大切だ。瞳なしでは、私たちは何も見ることができない。加えて、瞳は壊れやすい。私たちは、神の言葉を細心の注意を払って、大切に取り扱わなければならない。

 ひとみのように・・・道徳的命令と教えを、生きるために守れ(蓄えよ)! konservi(蓄える)という言葉に関しては、次の御言葉を掲げたい。「あなた(神)に罪を犯さないため、私は、あなたのことばを心にたくわえました」(詩篇11911節) 主よ、私たちが、罪を犯さないために、神の言葉を瞳のように守り、心に蓄えることができますように。

 おまけ:瞳は英語でapple(りんご)という。ちょっと面白い。

| | コメント (0)

2006年5月15日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060515

Gardu min kiel la pupilon de la okulo,

Per la ombro de Viaj flugiloj kaŝu min.  (Psalmo17:8)

Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings(Psalms17:8)

私を、ひとみのように見守り、

御翼の陰に私をかくまってください。(詩篇178節)

Kiam mi pripensas patrinon, psalmo 17:8 venas al mi. Imagaĵo de patrino estas ĝuste tiaj. Brusto de patrino ŝajnas la ombro de Diaj flugiloj. Patrino gardas infanojn vivriske. Amo de patrino por infanoj estas tiel granda kaj varma, ke ni volas reveni al ŝia sino kiam ajn ni havas ion vanan aŭ problemojn. Amo de patrino ĉiam ricevas nin kiel tian staton.

Sed estas eble, ke eĉ tia patrino forlasas infanojn. Kvankam tio feliĉe okazas, Dio neniam farlasos nin. Dio ĉiam gardas nin kaj kaŝas nin pli ame ol niaj patrinoj.

Hieraŭ estis tago de patrino. Patrinoj devas ricevi multe da danko.

 

母を思うと、詩篇178節を思い起こす。母親のイメージとピッタリくるからだ。母の懐は神様の御翼の陰のようだ。母は子供たちを命がけで守る。母の子供たちへの愛は大きく温かいので、私たちは空しさを感じたとき、あるいは何か問題を抱えたとき、母の懐に帰りたくなる。母の愛はいつでも、私たちをそのままの状態で受け入れてくれる。

しかし、そんな母親でさえ、子供たちを見捨てることがあるかもしれない。不幸にもそうなったときでも、神様は決して私たちを見捨てない。母親よりも愛情深く、神はいつも私たちを守り、かくまってくれる。昨日は母の日だった。母親たちは、多くの感謝を受けたに違いない。

| | コメント (0)

2006年5月14日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉060514

Revenu, ho mia animo, al via trankvileco,

Ĉar la Eternulo faris al vi bonon.

Ĉar Vi savis mian animon de la morto,

Miajn okulojn de larmoj,

Miajn piedojn de falpusiĝo. (Psalmo 116:7-8)

Be at rest once more, O my soul,

for the LORD has been good to you.

For you, O LORD, have delivered my soul from death,

my eyes from tears,

my fest from stumbling. (Psalms 116:7-8)

私のたましいよ。おまえの全きいこいに戻れ。主はおまえに、良くしてくださったからだ。

まことに、あなたは私のたましいを死から、私の目を涙から、私の足をつまずきから、救い出されました。 (詩篇1167-8節)

  Nia koro facile maltrankviliĝas. Ventas, pluvas, eĉ sonegas…….tiel ioma ŝanĝo ĉirkaŭ ni igas nin timiĝi. En alia vidpunkto nia koro ŝajne havas profunde maltrankvilecon kaj timon kontraŭ iu, kiun ni ne konscias. Ni, do, nature estas en maltrankvileco.

  Tamen ĉi tiu psalmo diras: Revenu, ho mia animo, al via trankvileco. Ĉu ni dekomence havas trankvilecon de koro?  Ne, ni ne havas trankvilecon, krom Dio donas al nia koro pacon. Nia trankvila koro nur venas de Lia graco.

  Kial ni estas en trankvileco estas? Ĉar ni posedas la promeson de Dio. Aŭ ĉar Dio helpas nin rememori la promesojn de Dio. Kiam ni estas malpaca en koro, ni  parolu al nia animo kiel la psalmisto diris: Revenu, ho mia animo, al via trankvileco. Kaj ni tuj scias ke la Eternulo faris al ni bonon ĝis nun kaj nur bono kaj favoro sekvos nin en la daŭro de nia vivo. “Ne maltrankviliĝu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaŭ la mi.” (Johano 14:1)

 私たちの心は簡単に不安になる。風が吹く、雨が降る、騒音が