トップページ | 2006年5月 »

2006年4月30日 (日)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060430

   Dio estas por ni rifuĝejo kaj forto,

Helpo en mizeroj, rapide trovata.  (Psalmo 46:1)

God is our refuge and strength,

a helper who is always found in times of trouble. (Psalm 46:1=Holman Christian Standard Bible)

神はわれらの避け所、また力。苦しむとき、そこにある助け。(詩篇461節)

  Mi havas vortojn de la Biblio por pripensi, precipe en la komenco de la tago. Psalmo46:1 estas unu de tiaj voutoj. Aŭ mi havas vortojn de la Biblio por kuraĝigi min, precipe kiam mi ekhavas iom problemon. Psalmo46:1 estas unu de tiaj vortoj.

  Al mi estas donita rifuĝejo por mian animon ripozi kaj forto por ion tralabori. Kiel ni deziras lokon por ripozi nian animon! Kiel ni deziras kuraĝon en vivo cxiutage! Mi preskaŭ cxiam havas mizeraĵon. Sed Dio estas por mi helpo rapide trovata. Ĉar helpanto estas Ĉiopova Dio, ni bezonas timi nenion. Nia Helpanto estas tre proksima al ni. Haleluja!   

一日の始まり、思い巡らす御言葉がある。詩篇461節はそんな御言葉だ。何か問題を抱えたとき、私には御言葉がある。詩篇461節はそんな御言葉だ。

私には、魂を休ませる隠れ家と、ことを成し遂げる力が与えられている。私たちは魂の休み場をどんなに欲していることだろう! 私たちは毎日の生活で勇気をどんなに欲していることだろう!私は、ほとんどいつも問題を抱えている。しかし、神様が、すぐ見つかる私の助けなのだ。助けてくれる方は全能の神だから、私たちは何ものをも恐れる必要がない。私たちの助け主は私たちのすぐ近くにいる。ハレルヤ!

| | コメント (0)

2006年4月29日 (土)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060429

   Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio. (1Korintanoj 10:31)

Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God’s glory. (1Corinthians 10:31=Holman Christian Standard Bible)

こういうわけで、あなたがたは、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現わすためにしなさい。(第一コリント1031節)

   Mi emas manĝi tro multe. Mi kutime preĝas antaŭ manĝado: Ĉiopova Dio, bonvole benu nin kaj ĉi tiujn bonaĵojn, kiujn ni ricevis de via boneco. Helpu al ni dividi ilin kun ne havantaj. Per Kristo ,Amen. Tio estas : mi pensas por aliaj popoloj, kiuj ne povas abunde havi manĝaĵojn. Sed, sed, ….malgraŭ tio, .mi iufoje tro manĝas.

   Ne nur plenigu karnan kaj korpan deziron. Iama mi estis tiel: Mi iam ankaŭ vivis, plenumante la dezirojn de mia karno, farante la volojn de la karno kaj de la menso, kaj mi estis laŭ naturo infano de kolerego, kiel ankaŭ la aliaj (Efesanoj 2:3). Tamen, se mi ne kondukus min laŭ la potenco de la Spirito, mi neniam povos konkeri super mia forta deziro de apetito. Antaŭĉio Se iu konas kiel konkeri ĝin, instruu al mi.

 食べ過ぎ気味である。私は習慣的に食事前に「全能の神よ、私たちを祝福してください。そして、あなたから受けている、この良き食物を祝福してください。与えられたものを、与えられてない人たちと分け合うことができるよう、私たちを助けてください。私たちの主、イエスの名前によって、アーメン」と祈っている。つまり、食が与えられていない人たちのことを思いながら、食事をしているのである。しかし、しかし、・・・・それなのに時々、食べ過ぎてしまう。

私は、肉の欲望を満たすためだけに生きてはならない。かつての私は、次のような者だった。「わたしは、以前は肉の欲望の赴くままに生活し、肉や心の欲するままに行動していたのであり、ほかの人々と同じように、生まれながら神の怒りを受けるべき者でした(エペソ23節)」。しかし、もし私が聖霊の力によって歩まなかったら、私は食欲の強い力を征服することはできないだろう。それにしても、もし、だれか、食べ過ぎに打ち勝つ方法をご存知なら、お教えください。

| | コメント (0)

2006年4月28日 (金)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060428

   Multaj estas la intencoj en la koro de homo,

Sed la decido de la Eternulo restas fortike. (Sentencoj19:21)

Man proposes, but God makes the final decision. (Proverbs19:21=Living Bible)

人の心には多くの計画がある。
しかし主のはかりごとだけが成る。(箴言19:21)

  Mi havas dezirojn en mia vivo. Sed mi ne jam scias, ĉu ili estas volo de Dio. Kaj miaj deziroj nun estas abstraktaj. Mi devas peti al Dio tion, kion Dio volas min devi fari. Mi kredas, ke Dio elfaros en mi kaj la volon pli klaran kaj la energion pli fortan laŭ Sia bonvolo (Filipianoj2:13). Cetere Dio havas  intencojn por mi (Jeremia29:11). Do mi nur transdonas al la Eternulo, kaj nur atendos ĝis Li elfaros en mi ion novan kaj bonegan.

  Unu de miaj deziroj estas: Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la daŭro de mia tuta vivo, Por rigardi la ĉarmon de la Eternulo, admiri Lian templon (Psalmo 27:4).

 私は、人生の中でたくさんの望みを持っている。しかし、それらが神の御心なのか、まだわからない。しかも私の希望は今のところ、抽象的だ。私が何をすべきなのか、神が私に何を望んでいるのかを、私は神に求める必要がある。私は信じている。神は私によりはっきりとした志と、その志を成し遂げる強い力を内側に作ってくださることを(ピリピ213節)。そして、神は私のための計画を持っておられる(エレミア2911節)。私はただ主に委ね、ただ神が私の内側に新しい、素晴らししことをなしてくださるのを待つだけだ。

 私の望みの一つは「私のいのちの日の限り、主の家に住むこと。主の麗しさを仰ぎ見、その宮で、思いにふけること」(詩篇274節)だ。

| | コメント (0)

2006年4月27日 (木)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060427

   Cedu kaj sciu, ke Mi estas Dio. (Psalmo 46:10)

Stop your fighting――and know that I am God. (Psalm 46:10Holman Christian Standard Bible)

やめよ。わたしこそ神であることを知れ。(詩篇4610節)

Penado estas estiminda ago, oni diras. Rigardante la celon, ni klopodas. Tio estus bela kaj rekomendinda. Sed gravaĵo estas tio, kiel ni konsideras nian povon. Se ni konsideras nian povon ĉiopova, tio kondukos nin al malhumileco kaj malespero.

Ni devas kaj volas esti humila. Ni devas kaj povas esti malriĉa en spirito. Por fariĝi humila ni devas silenti antaŭ Dio. Ni ĉesus batali per nia forto mem ĝis ni scias, ke ni estas kiel malgrandaj kaj malfortaj ekzistoj. Kaj ni scios, ke Dio estas kun ni ĉiuj kaj nin gvidas.  Cedi antaŭ Dio estas por ni tre grava. Ni humiligu nin sub la potencan manon de Dio, por ke Dio altigu nin ĝustatempe(1Petro5:7). Kaj Dio elfaras en ni la volon kaj la energion laŭ Lia bonvolo (Filipianoj2:13)

目標を目指して努力する。一般的に努力は尊ぶべき行為だ。しかし、重要なことは自分の能力について、私たちがどう考えているかということだと思う。もし私たちが何でもできると考えるなら、それは私たちを高慢と絶望に導くだろう。

私たちはへりくだるべきだし、へりくだりたい。心の貧しいものでなければならないし、そうありたい。へりくだるために私たちは神様の御前で静かになる必要がある。私たちは、私たちがいかに小さく、弱い存在かということを知るまで、神の前で静まらなければならない。そうすれば、神が私たち一人一人と共にいて、導いてくださることがわかるだろう。

神に委ね、自分の力に頼らないことは、私たちにとって非常に重要だ。私たちは、神の力強い御手の下にへりくだろう。そうすれば、神がちょうど良いときに私たちを高くしてくださる(第1ペテロ57節)。さらに神は御心に従って、私たちの内に働いて志を立てさせ、事を行わせてくださる(ピリピ213節)。

| | コメント (0)

2006年4月26日 (水)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060426

  Vere, vere, mi diras al vi: Se la tritika grenero ne falas en la teron kaj ne mortas, ĝi restas sola; sed se ĝi mortas, ĝi donas multe da frukto. (Johano 12:24)

  I assure you: Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself. But it dies, it produces la large crop. (John 12:24)

  まことに、まことに、あなたがたに告げます。一粒の麦がもし地に落ちて死ななければ、それは一つのままです。しかし、もし死ねば、豊かな実を結びます。(ヨハネ12章24節)

   Daŭrigo de hieraŭ. Ŝajnas al mi, temo de la kino ‘La rakonto de Narnia regno’ estas pardono por perfido kaj amo de sinofero kaj releviĝo. Edmonto, unu de kvar gefratoj perfidies siajn gefratojn. Nur pro lia apetito kaj malhumileco, li ekhavis malamikecon kaj koron de perfido.  La modelo de Edmonto estas Judas de Iskariota. Se tio estas tia, la liono、modelo de Jesuo, demetis sian vivon por Egmonto. Tio ĉi ŝajnas signifi, ke por Judas Jesuo Kristo oferis sin. Perfido estas grava peko. Kompreneble ĉiuj pekoj inkluzive de perfido estas pardonataj. C S Lewis tra ĉi tiu rakonto ŝajne deziris prezenti mesaĝon, ke Jesuo pardonis eĉ Judas-n.

   Antaŭĉio, sinoferamo de unu persono mirakle verkas. Morto de Jesuo abunde donas al ĉiuj homoj vivon, kaj cetere en humana histrio ni scias, ke amo de sinofero naskis multe da mirindaj rezultoj. De unu tritika grenero al nekalkulebraj greneroj. Kiel multe da fruktoj sinofera amo donas!

  昨日の続きを。「ナルニア国物語」のテーマは、裏切りの許し、犠牲の愛、そして復活と言えるだろう。 4人兄弟の一人エドモントは、彼の兄弟を裏切った。彼は、自分の食欲と高慢さ故に、敵意と裏切りの心を持ってしまった。イスカリオテのユダがエグモントのモデルという。そうであるなら、イエスがモデルと言われるライオンは、裏切り者エグモントのために命を捨てたことになる。このことは、イエスがユダのために命を献げた、という意味に取れる。裏切りは重罪だ。もちろん、裏切りを含めてすべての罪は赦されたのだ。CSルイスは、この物語を通して、イエスはユダさえも許したというメッセージを提示したかったのではないだろうか。

   いずれにしても、一人の方の犠牲愛は、奇跡的な働きをする。イエスの死はすべての人に溢れるばかりの命を与える。有史以来、犠牲の愛は多くの驚くべき結果を生み出してきた。一粒の麦から数え切れないほどの収穫に。犠牲の愛はなんと多くの実を結ぶことか。

| | コメント (0)

2006年4月25日 (火)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060425

Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj. (Johano15:13)

Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. (John15:13)

人がその友のためにいのちを捨てるという、これよりも大きな愛はだれも持っていません。(ヨハネ1513節)

Mia edzino kaj mi spektis kinon ’Narnia’ antaŭhieraŭ vespere. Ĝi estas fantazia kino, oni diras. Certe ĝi estas tia, tamen, ĝia temo estas profunda. Ni kortuŝis forte.

Originala verko estas La kroniko de Narnia verkita de C S Lewis. La kino estas bazita sur unu de 7 seriaj rakontoj: La leono, la sorĉistino kaj la ŝranko. Unu de ĉefrolo,leono Asran estas modelo de Jesuo Kristo. La leono metis vivon por savi knabon. Li montris amon de sinofero. Tiam kio okazis? La knabo kompreneble estis savita kaj la leono releviĝis el la mortintoj. Kaj ilia mondo ŝanĝiĝis komplete――de la malbonregita al bona mondo.

Amo ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj, ne estas malproksima afero al ni, sed proksima agado kiel ni estimas amikojn pli ol min mem kaj servas fidele al amikoj. Kaj okaze de tempo kaj loko, mi ĉiam estu preta vere oferi mian vivon por amikoj.

妻と私は一昨夜、「ナルニア国物語」という映画を見てきた。ファンタジア映画のグループだが、内容は深く、私たちは感動した。

原作はCSルイスの「ナルニア年代記(物語)」。映画は、7つの連作のうちの一つ「ライオンと魔女」がベースになっている。主な役柄の一人であるライオン・アスランはイエス・キリストがモデルという。ライオンは子供を救うために命を捨てた。自己犠牲の愛を示したのだ。それから何が起きたかと言うと? 子供はもちろん救われ、ライオンは復活した。さらに彼らの世界が、悪の支配から良い世界へとガラリと変わった。

友のために命を捨てる愛は、私たちにとって遠い出来事ではない。友人を敬ったり、自分より大切にしたりする身近な行為だ。そして、時と場合によっては、いつでも友のために本当に命を献げることができるように心の準備をしておこう。

| | コメント (1)

2006年4月24日 (月)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060424

Voku Min en la tago de mizero,

Mi vin liberigos,

Kaj vi Min gloros. (Psalmo 50:15)

And call upon me in the day of trouble;

I will deliver you, and you will honor me. (Psalm 50:15)

苦難の日にはわたしを呼び求めよ。

わたしはあなたを助け出そう。

あなたはわたしをあがめよう。(詩篇5015節)

Post kelkaj jaroj de kiam mi kredis je Dio, mi iom kaj iom malvarmigis amon por Dio. Mi fine malproksimiĝis de preĝejo. Dum mia sendia vivo, mi gustumis multe da suferoj anime kaj fizike. Ĉiu foje tio malbona okazis, mi rememoris ĉi tiun vorton. Alivorte Dio rememorigis al mi ĉi tiun vorton: Voku Min en la tago de mizero

Oni diras: Danĝero sieĝas, al Dio ni preĝas. Estinte malgrandfidula, mi iam vokis kaj iam kriis al Dio por mi esti savita. Multe foje mi ripetis tiajn spertojn. Ĉiu foje mi preĝis, Dio certe liberigis min. Tamen post liberigo, mi forgesis danki al Dio. “Danĝero ĉesas,ni Dion forgesas.” Sed finfine mi frontis kontraŭ io grandega, kio superis mian povon por solvi. Mi komplete cedis al Dio. Tiam mi vere alteniĝis la vorton de promeso. Dio plenumis la promeson; “En la tago, kiam mi vokis, Vi aŭskultis min, Vi donis forton al mia animo.(Psalmo138:3)” Cetere Li diris al mi : Ne malproksimiĝu plu de Mi. Venu al Mi, kaj Mi vin ripozigos. Estante kristano, mi havas ankoraŭ suferadon, sed mi scias, ke Dio estas kun mi kaj Li ĉiam gardas kaj benas min.

神様を信じてから何年か経ち、私の神様に対する愛が少しずつ冷えていった。私はとうとう、教会から離れてしまった。神様なしの人生で、私は何度も精神的に肉体的に苦しみを味わった。何か悪いことが起きるたびに、私は詩篇5015節の言葉を思い出した。別の言い方をすれば、神さまが、その言葉「悩みの日に我を呼べ~」を思い出させてくれた。

一般的に「苦しいときの神頼み」と言う。不信仰だった私は、苦しみから救われたくて、ときどき神様に呼び求めていたのだ。何度も、そんな経験を繰り返した。そのたびに神様は確かに私を救ってくださった。それにもかかわらず私は、神様への感謝は忘れていた。「喉もと過ぎれば、熱さ忘れる」のだ。しかし、とうとう私は自分の力では到底解決できない出来事に直面した。私は完全に降参し神様に全てを委ねた。そして、この約束の言葉に本気ですがりついた。神様は、私が呼んだその日に私に答え、私のたましいに力を与えて強くされた(詩篇1383節)。さらに「もう私(神)から離れるな。私のところに来なさい。私が休ませてあげよう」と呼びかけてくれた。

クリスチャンでいても、苦しみは終わったわけではない。しかし、私は知っている。どんなときにも神様が共にいてくれるということを。そして、私をいつも守り、祝福してくださることを。

| | コメント (0)

2006年4月23日 (日)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060423

   Nur al Dio esperas mia animo:

De Li venas mia savo.

Nur Li estas mia fortikaĵo kaj mia savo, mia rifĝejo;

Mi ne tute renversiĝos. (Psalmo 62:1-2)

I find my rest in God alone.

He is the One who saves me.

He alone is my rock. He is the One who saves me.

He is like a fortress to me. I will always be secure. (Psalm 62:1-2)

私のたましいは黙って、ただ神を待ち望む。私の救いは神から来る。

神こそ、わが岩。わが救い。わがやぐら。私は決して、ゆるがされない。(詩篇62篇1、2節)

Pli eminenta hodiaŭ ŝajnis ĉiu amiko fine, do mi aĉetis florojn, ―L’edzino pli proksime.”(Iŝikaŭa Takuboku)

   Tiu ĉi estas fama tanka verkita de utaisto Iŝikaŭa Takuboku. Lia sentimento tiam venas de lia pensmaniero, ke li komparas sin kun amikoj. Li eble sentis iom ĵaluzon aŭ iom memkompaton. Alividpunkte lia celo de vivo eble estis paco en hejmo. Ĝenerale lia vivmaniero estas ĉarma al iu homoj, ĉar ili sentas ke Takuboku konsideris pli edzinon ol socian pozicion. Sed ne ekzistas savo en lia vivmaniero. Komparo kun la aliaj ne naskas la solvon. Male komparo nur naskas ĵaluzon aŭ memaroganton.

Ni devas ne stari sur la alia vidpunkto. Ne sur komparo sed absoluta kriterio. Ni devas nur rigardi Dion, nian rokon, nian savon. Kaj ni ne tute renversiĝos.

 「友がみなわれよりえらく見ゆる日よ 花を買いきて妻としたしむ」(石川啄木)

 歌人石川啄木が作った有名な短歌だ。啄木のこの時の心情は、友と自分を比較するという考え方から来ている。彼は多分、少し嫉妬を感じたのかもしれない。あるいは、自己憐憫していたのかもしれない。別の見方をすれば、彼の人生の目的は、家庭の平和ということだったのかもしれない。一般的には、啄木が社会的な地位よりも妻を大切にしているということで、人々に魅力を感じさせているようだ。しかし、彼の生き方に救いはない。他人との比較の中に解決はない。比較は逆に嫉妬や高慢を生むだけだ。

 私たちは別の観点に立たなければならない。比較ではなく、絶対的な基準に。私たちは私たちの岩、救いである神のみに目をとめるべきだ。そうすれば、私たちは決して揺るがされない。

| | コメント (0)

2006年4月22日 (土)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060422

Ĉar ekzistas estonteco,

Kaj via espero ne perdiĝos. (Sentencoj 23:18)

For surely you have a future ahead of you; your hope will not be disappointed. (Proverbs 23:18)

確かに未来はある。あなたの希望は断たれることはない。(箴言2318節=新共同訳)

Mi havas morgaŭon, mi havas morgaŭon. Du gejunuloj havas sonĝon~♪” Mi memoras ke kantisto Sakamoto Kjuu, kiu mortis en mont Osutaka, pro aviadilakcidento,  kantis ĉi tiun kanton. Estas bona kanto.Certe ni havas morgaŭon. Sed kian morgaŭon ni havos, tio estas grava. Senco de ĉi tiu kanto eble estas : ne zougu ŝanceliĝe pri la morgaŭa tago. Sed gravaĵo estas sur kia bazo ni povas diri : ne zougu.

La rokok, sur kiu ni fidas, estas fortika. Nia bazo por ne zorgi estas fidinda. Kvankam ni rekte frontas kontraŭ malbonaĵojn, ni havos estontecon kaj esperon. Ĉar ni havas fidindan promeson de Dio, ni laŭte kaj elkore povas diri: Tial ne zorgu pri la morgaŭa tago, ĉar la morgaŭa tago zorgos pri si mem. Sufiĉa por la tago estas ĝia propra malbono (Mateo 6:34).

「明日がある、明日がある、若い二人には夢がある~♪」御巣鷹山で航空機事故死した歌手坂本九さんが、この歌を歌っている姿を思い出す。いい歌だ。確かに私たちには、明日がある。しかし、どんな明日があるのか、それが問題だ。この歌の意味は、多分、明日のことをウジウジ心配するなというほどの意味だろう。しかし、大切なのは、どんな根拠があって、「心配するな」と言えるのかということだ。

私たちが準拠している岩は堅固だ。私たちの心配しない根拠は信頼に値する。私たちが困難に直面していても、私たちには将来と希望がある。私たちには、神様の信頼すべき約束があるので、大声で心から次のように言うことができるのだ。「だから、あすのための心配は無用です。あすのことはあすが心配します。労苦はその日その日に、十分あります(マタイ634節)」

| | コメント (0)

2006年4月21日 (金)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060421

   Turnu Vin al mi kaj korfavoru min,

Ĉar mi estas soleca kaj mizera.   (Psalmoj 25:16)

Turn to me and show me Your loving-kindness.

For I am alone and in trouble. (Psalm 25:16)

私に御顔を向け、私をあわれんでください。私はただひとりで、悩んでいます。(詩篇2516節)

 

  Iufoje mi sentas solecon kaj memmizeron. Kiam mi trovas min soleca, mi memoras ĉi tiun vorto; Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, ĉar mi estas soleca kaj mizera. Tial mi ekscias, ke eĉ reĝo David fariĝis soleca.

Nia Sinjoro Jesuo antaŭ ol la nokto pasis, leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis(Mrko1:35). Jesuo intence foriris dezertn lokon kaj fariĝis soleca. Tio estas por estiĝi nur sola antaŭ Dio. Intence Li fremdiĝis por ke Li preĝu. Ni ankaŭ ĝoju solecon, ĉar ni povas stari silente antŭ Dio. Cetere ni rigardu ĉion,  jes, eĉ solecaĵon kaj suferaĵon kiel ĝojigan(Jakobo1:2). Ĉu iu el vi suferas? Li preĝu. Ĉu iu el vi malsanas? Li psalme kantu (Jakobo 5:13).

ときどき私は孤独感に悩まされる。孤独を感じるとき、私はこの言葉「私に御顔を向け、私をあわれんでください。私はただ一人で、悩んでいます」を思い出す。そして、ダビデ王でさえ孤独になるのだ、と思いを馳せる。

 私たちの主イエスは夜が明ける前に起きだし、さびしいところへ行き、祈っておられた(マルコ135節)。イエスはわざわざ孤独になるために、さびしいところへ行った。神様の前で一人になるためだった。祈るために自ら進んでさびしいところに行った。私たちも、孤独を喜ぼう。神様と静かに相対することができるのだから。さらに私たちは、すべてのことを、そう、さみしさや苦しみさえ、喜んで受け入れよう(ヤコブ12節)。「あなたがたのうちに苦しんでいる人がいますか。その人は祈りなさい。喜んでいる人がいますか。その人は賛美しなさい」(ヤコブ513節)。

| | コメント (0)

2006年4月20日 (木)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060420

   Ho malgrandfidulo, kial vi dubis? (Mateo 14:31)

You have so little faith. Why did you doubt? (Matthew 14:31)

信仰の薄い者よ。なぜ疑ったのか。(マタイ1431節=新共同訳)

Mi tuj fariĝas malkuraĝa kaj malĝoja, kiam cirkonstanco ŝanĝiĝas.

  Petro ektimis, kiam li vidis la venton. Li povis lerte iri sur la maro. Li estis en tre bona kondiĉo. Ĉio ŝajnis bona. Tamen io cirkaŭ li ŝajnis okazi. Tuj ĉio ŝanĝiĝis al malbono. Li komencis subakviĝi. Li nur ekkriis:Savu min!

  Kio estas humoro? Mia humoro ŝanĝiĝas konforme al la cirkonstanco. Se nur malafabreta afero okazas, mia koro tuj fariĝos malbonhumora kaj malĝoja. Ofte mi eĉ malĝojas min mem kaj malkuraĝas min. Kio estas humoro? Sed nerilate al mia humoro, Dio min amas, Dio min subtenas. Malgraŭ mia malafabra koro, Dio estas kun mi. Mi tiam almenaŭ povas krii al Dio kaj Li min savos. Ho malgrandfidulo, ne dubu!    

 状況が変わると、私はすぐに怖気づき、不機嫌になってしまう。

 ペテロは風を見たとき、恐れた。彼は海の上を上手に歩いていた。彼は順調だった。すべては良いように見えた。しかし、彼の周りで何かが起きたように見えた。すると、すべては悪い方向に変わってしまった。彼は沈み始め、「救ってください」と叫ぶだけだった。

 気分とは何者なのだろう。私の気分は状況に応じて変わる。ちょっとした不愉快なことが起きるだけで、私の心は不機嫌になり、悲しくなってしまう。しばしば私は私自身を悲しんだり、気後れしたりする。気分とは何者なのだろう。しかし、私の気分に関係なく、神は私を愛してくれている。神は私を支えている。私の不機嫌な心にかかわらず、神は私とともにいてくださる。私は、少なくても、そんなとき、神に泣き叫ぶことはできる。そして神は私を救ってくださる。信仰の薄い者よ。疑うな!

| | コメント (0)

2006年4月19日 (水)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060419

Kaj la vero vin liberigos. (Johano 8:32)

And the truth shall make you free (John 8:32)

真理はあなたがたを自由にします。(ヨハネ8章32節)

  Antaŭ Jesuo estis krucumita, Li estis demandita de Pilato : Kio estas la vero? Oni serĉas la veron kiel Pilato demandis. En la homa historio homaro serĉadas la signon de vivo; kial mi naskiĝis, kial mi vivas, post morto,kien mi iros. Multaj filozofoj provadis respondi pri tiuj demandoj. Sed vane ili faris ĝis nun.

   Figuro de Pilato estas la sama kiel mi mem iama. Mi ankaŭ iam demandis al nevideblulo , kiun mi ne scias: kio estas la vero? Kompreneble vane mi ĝin povis gajni. Kial mi naskiĝis, kial mi vivas, post morto,kien mi iros――tiuj tri estas grandaj kaj fundamentaj demandoj por homo. Sed multe da homoj rezignas eĉ serĉi por iliaj respondoj. Verdire ni ja ne havas forton por vivi, se ni ne eltrovas la respondojn por tiuj tri demandoj. La vero nin liberigos. Kaj “Via (Dia) vorto estas vero.” (Johano 17:17)  

 十字架に付けられる前、イエスはピラトから尋問を受けた。真理とは何か――。人はピラトが聞いたように、真理を探している。有史以来、人類は生きる意味を追い求めてきた。なぜ生まれたのか、なぜ生きるのか、死後、どこへ行くのか――。多くの哲学者は、これら三つの疑問に答え出そうとしてきたが、今日まで答えは出ていない。

 ピラトの姿はかつての自分自身と同じだ。私も自分も知らない何者かに向かって、真理は何かと尋ねた。もちろん、答えを見出せなかった。なぜ生まれたのか、なぜ生きるのか、死後、どこへ行くのか――これら三つの問いは、人にとって大きな、そして根源的な質問だ。しかし、大半の人は、答えを見出そうとすることさえ諦めてしまった。本当は、私たちは、これらの答えを得なければ、生きる力が湧いてこないのだ。真理は私たちを自由にする。そして、「あなた(神)の言葉が真理なのです」(ヨハネ17章17節)

| | コメント (0)

2006年4月18日 (火)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060418

    Kaj Jesuo diris al li :Amiko, por kio vi venis? (Mateo 26:50)

“Friend,” Jesus asked him, “why have you come?” (Matthew 26:50)

イエスは彼に、「友よ。何のために来たのですか。」と言われた。(マタイ2650節)

  Tiu ĉi estas tre fama vorto , kiun  nia Sinjoro Jesuo parolis , kiam Li estis arestita. Al Judas Iskariota Jesuo diris: Amiko. Kvankam Jesuo de antaŭe sciis, ke Judas perfidis lin. En kia animstato Jesuo tiam havis? Kaj en kia animstato Judas tiam havis?

Jesuo nepre sentis dolorecon. Li devis esti krucumita por ni ,homaro. Por plenumiĝi la profeso, Li devis trinki maldolĉan kalikon. Kaj por Judas, li certe estis en komleksa sentimento. Perfidinte Lin, li estis vokita ‘Amiko’.. Jesuo nomas nin ‘amiko’ eĉ se ni faras kontraŭ Li.

  Mi tre bedaŭras kial Judas ne povis cedi  la faron de perfido. Mi ne scias bone pri la lastatempa novaĵo pri Judas. Iu eltrovis la antikvan kodekson, tiel diritan  ‘Evangelio laŭ Judas’. Sed , ne estas problemo ĉu Judas estas bona aŭ malbona. La plej grava estas Jesuo amas nin kaj nomas nin ‘amiko’, kvankam ni estas ĉu bona aŭ ĉu malbona.

 

 主イエスが捕縛されたときに発せられた有名な言葉だ。ユダが裏切ることを前から知っていたのにもかかわらず、イエスは「友よ」とイスカリオテのユダに呼びかけた。そのときのイエスの気持ちはどんなだっただろう。そのとき、ユダの気持ちはどんなだっただろう。

  イエスは辛かったに違いない。主は私たち人類のために十字架に架けられた。聖書の予言が実現するためには、彼は苦い酒を飲み干さなければならなかった。ユダにとってみても、複雑な気持ちだっただろう。主イエスを裏切りながら、彼は「友よ」と呼ばれた。イエスは、たとえ私たちが敵対するような行為をしても、私たちを友と呼んでくれる。

どうしてユダは、裏切りの行為を踏みとどまれなかったのか、本当に残念だ。ユダに関する最近のニュースについて、私は良くは知らない。「ユダによる福音書」という古い写本が発見されたという。しかし、問題なのは、ユダが良い人だったのか、悪い人だったのかではない。最も重要なことは、私たちが良くても、悪くても、主イエスが私たちを愛して「友」と呼んでくれることだ。

| | コメント (0)

2006年4月17日 (月)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060417

Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum ŝi ploris, ŝi kliniĝis. Kaj enrigardis en la tombon. (Johano20:11)

But Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb. (John20:11)

しかし、マリアは外で墓のところにたたずんで泣いていた。そして、泣きながら、からだをかがめて墓の中をのぞき込んだ。(ヨハネ2011節)

Hieraŭ mi ĉeestis ĉe la Diservado kun mia familio. En Diservado de Pasko ni ĝojegis pri la releviĝo de nia Sinjoro Jesuo. Ni kantis elkore kaj laŭte al la Eternulo de venko. Tio estis ja “Ĝoje kriu al la Eternulo la tuta tero: kantu, gloru kaj muziku.(Psalmo 98:4)”.

En la mesaĝo de la diservo fare de nia pastro, li predikis el Johano ĉapitro 20. Maria Magdalena ploradis apud la tombo. “Feliĉaj estas la plorntaj, ĉar ili konsoliĝos(Mateo5:4)”. Jes, feliĉa estas tiu, kiu povas plori antaŭ Dio. Benado de plorado. Sed se ni ne havus konsolanton, kaj se ni ne havus Tiun, kiu nin savos, malĝojo, kiom ni ploras, estas kiel severa kaj malespera. Danku al nia Dio. Ĉar nia malĝoja kateno ŝanĝiĝis al la libero de ĝojo!

 昨日、私は家族とともに教会の礼拝に出席した。イースター礼拝の中で、私たちは主イエスの復活について大いに喜んだ。私たちは心から、しかも大声で勝利の主を賛美した。まさに「全地よ、主に向かって喜び叫べ、歌え、主に栄光を帰せ、音楽を奏でよ(詩篇984節)」である。

 私たちの牧師の説教は、ヨハネ20章からだった。マグダラのマリアは主イエスの墓のかたわらで泣いていた。「泣いている人は幸いです。その人は慰められるから(マタイ54節)」。その通りだ。幸いは、神様の前で泣くことができる人にある。泣くことの恵み。しかし、もし私たちに慰める方がいなかったら、もし私たちを救ってくださる方がいなかったら、泣くほどの悲しみはどんなに厳しく、絶望的であろう。私たちの神に感謝しよう。私たちの悲しみの束縛は、喜びの自由に変えられたのだから!

| | コメント (0)

2006年4月16日 (日)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060416

   La morto forglutiĝis en venko.

Ho morto, kie estas via venko?

Ho morto, kie estas via pikilo? (1 Korintanoj 15:54-55)

Death has been swallowed up in victory.

O Death, where is your victory?

O Death, where is your sting? (1 Corinthians 15:54-55)

死は勝利にのまれた。……死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。(第1コリント155455節)

Hodiaŭ estas Pasko! Esperanto vorto ‘pasko devenas de ‘juda festo de trapaso’. Kompreneble tio signifas ke la releviĝo de Jesuo Kristo okazis dum la festo. Ĉiuokaze Pasko signifas la venkon kontraŭ morto. Jes,la tago de venko estas Pasko.

Homaro serĉadis la manieron kiel ne sin morti de antaŭ longa,longa tempo. Sed ni vane plenumis ĝin. Neniu povis konkeri la morton. Kiel feliĉa estas ni, kiu kredas je la potenco de releviĝo. Ni ankaŭ releviĝos en taŭga tempo. Kia okazaĵo estos! Mi eĉ ne povas supozi la tiu ĉi venontan gloran okazaĵon. Sed tia espero lumigas nin. Haleluja!

Mi iom maljuniĝis. La morto estas reala antaŭ mi. De pli mi pensas pri morto, ju pli ĝi timigas min. Tamen dum tia tempo mi pripensu pri la fakto de releviĝo de nia Sinjoro Jesuo. La vero nin liberigas.

 

 今日はイースター(復活祭)だ!エスペラントでイースターを表すPaskoという言葉は、ユダヤの「過ぎ越しの祭り」に由来している。もちろん、イエス・キリストの復活が「過ぎ越しの祭り」中に起きたからだ。何はともあれ、イースターは、死に対しての勝利を意味している。イースターは勝利の日だ。

 人類はむなしくも、大昔から死に打ち勝つ方法を探してきた。だれも死に打ち勝った人はいない。復活の力を信じる私たちは、なんと幸いなのだろう。私たちも、しかるべきときに復活するのだ。なんという出来事なのだろう。この来るべき栄光の出来事を私たちは想像することさえできない。しかし、この希望が私たちを輝かせる。

 私は少し年をとってきた。私の前に死は現実を帯びている。死について考えれば考えるほど、それは私に恐れを抱かせる。しかし、そんな時、私たちの主イエスの復活の事実に思い巡らそう。真理は私たちを自由にする。

| | コメント (0)

2006年4月15日 (土)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060415

Li estis……viro de suferanta kaj malsana: (Jesaja 53:3)

He is …..a man of sorrows, and accuainted with grief: (Isaiah 53:3)

悲哀(かなしみ)の人にして病患(なやみ)をしれり。 (イザヤ533節)

Dum Sinjoro Jesuo estis krucumata, la suno mallumiĝis, do la tero malheliĝis dum longa tempo malgraŭ dumtago. Ĉar la tutan mallumajn aferojn en la mondo Li portis. La homo de malĝojo estis punita de la Patro, la Dio! Kia aspekto ĝi estis! La homo de malĝojo estis punita anstataŭ ni.

Kiam mi unuafoje legis la rakonton de Jesaja ĉapitro 53, mi estis atakita de mirinda sento. Precipe mi estis kortuŝita de la vorto, la homo de malĝojo. Kia persono estis Jesuo, la homo de malĝojo,mi meditadis. La homo de malĝojo―. Tuj kiam mi sentas malĝojon kaj estas en mizero kaj soleco, mi povas krii : Ho , la homo de malĝojo, liberigu min, helpu min. La homo de malĝojo kompreneble scias pri nia malĝojo. Pri tiom nia profunda malĝojo, kiom ni ne sentas, Jesuo scias kaj kompatas. Elkore ni danku al Dio.

 主イエスが十字架に架けられたとき、太陽は暗くなり、昼日中というのに長時間にわたって地は真っ暗になった。世界のすべての暗黒を主は背負ったのだ。悲しみの人は父なる神に罰せられた!何という光景なのだろう。悲しみの人は私たちに代わって罰せられた。

 初めて、イザヤ53章を読んだとき、私は不思議な感慨に襲われた。特に、「悲しみの人」という言葉に心動かされた。悲しみの人であるイエスは、どんな人物なんだろう、と思い巡らした。悲しみの人――。私が悲しみを感じ、惨めで一人ぼっちのとき、私は叫ぶことができる。「ああ、悲しみの人よ。私を救い出してください」。悲しみの人はもちろん、私たちの悲しみを知っている。心の奥深いところにある、私たちが気づいていない悲しみについても、イエスはご存知で憐れんでくれる。心から神に感謝しよう。

| | コメント (0)

2006年4月14日 (金)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060414

Kaj la sango de Jesuo , Lia Filo, nin prigas de ĉia peko. (1Johano 1:7)

And the blood of Jesus, his Son, purifies us from all our sins. (1John 1:7)

御子イエスの血はすべての罪から私たちをきよめます。(第一ヨハネ17節)

Hodiaŭ estas la Sankta Vendredo, la tago kiam Jesuo Kristo estis krucumita. Mia vivo perfekte ŝanĝiĝis kiam mi sciis la signon de Lia kruco. Jesuo estis krucumita por mi. Li mortis sur la kruco, por ke ni estu pardonita de ĉia peko. En tiu tempo mi vagis kaj vagabondis nesciante signon de la vivo. Tiam Jesuo venis al mi, tia mizera homo kaj diris al mi tra la Biblio: Venu al mi. Mi pardonas ĉian vian pekon per graco. Mi donis al vi mian vivon por savi vin. Ĉu vi kredas al mi?   Post ĉirkaŭ 6 monatoj de vizitado al preĝejo, mi fine kredis Lin. Tiam mi estis 18jara. Mi estis tre ĝoja.

Troviĝas fama muzikverko komponita de J S Bach. La Pasiono de Sankta Mateo. Kiam mi fariĝis kristano, mi konis tian imponan kaj belegan muzikon. De tiu tempo mi amas tiun ĉi Pasionon. Mi rekomendas al vi aŭskulti ĝin en la tago de la Sankta Vendredo. Ĝi certe kortuŝos ankaŭ vin.

きょうは聖金曜日。イエス・キリストが十字架に架けられた日だ。イエス・キリストの十字架の意味を知ったとき、私の人生はガラリと変わった。イエスは私のために十字架につけられた。私たちのすべての罪を許すためにイエスは十字架の上で死んだ。

そのころの私は生きる意味を知らないまま、さまよい漂っていた。そんな惨めな私に主イエスは聖書を通して、おっしゃった。「私のところに来なさい。恵みによって、あなたのすべての罪は許された。私はあなたを救うために命をささげた。あなたは私を信じるか」。6か月ほど教会に通った後、私はとうとうイエスを信じた。18歳のときだった。本当にうれしかった。

バッハが作曲した有名な「マタイ受難曲」という曲がある。クリスチャンになったとき、私はその荘厳で美しい曲を知り、好きになった。聖金曜日にマタイ受難曲を聴くことをお薦めします。必ずあなたを感動させるでしょう。

| | コメント (2)

2006年4月13日 (木)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060413

  En espero ĝojaj, en aflikto paciencaj, en preĝado persistaj.(Romanoj12:12)

  Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. (Romans12:12)

 望みをいだいて喜び、患難に耐え、常に祈りなさい。(ローマ12章12節)

 Lastatempe multe ofte en televido kaj ĵurnaloj  aperas  la afero de Sinjorino YOKOTA Megumi, kiu estis perforte elkondukita de la ŝtato,Norda Koreujo, oni diras. Ŝia patrino,Sakie estas kristano kaj kompreneble estas unu de centraj personoj,kiuj movadas por solvi ĉi tiun aferon.

Ni, gekristanoj, kompatus kaj preĝus fervore por perfortelkondukitoj  unuanime kun Sinjorino Sakie. Nunaj novaĵoj diras ke la edzo de Megumi ŝainas esti ankaŭ perforte elkondukita el Suda Koreujo fare de Norda. Ĝis nun ŝia edzo estis dirita alia persono kaj norda koreo. La suda korea patrino apelacis por savi sian filon en televido kaj ŝi diris, ke ŝi deziras vidi gepatrojn de Megumi kaj filinon de Megumi kaj sia filo, tio estas sia nepo mem. Mi forte esperas, ke ili kune kunvedos kaj kune preĝos al nia Eternulo, la Savanto kaj mane en mano antaŭeniros, celante atengi al la golo. Ni devas por ili preĝi kaj ilin subteni.

 最近、テレビや新聞に何度も、北朝鮮によって拉致されたと言われている横田めぐみさんのことが出てくる。彼女の母、早紀江さんはクリスチャンだ。もちろん、この問題を解決しようと活動している中心人物である。

 私たちクリスチャンは拉致被害者のため早紀江さんと心を一つにして熱心に祈るべきだ。最近の新聞は、めぐみさんの夫もまた北朝鮮によって拉致された韓国人だと報道している。これまでは、彼女の夫は別の北朝鮮人と言われていた。韓国人の母親はテレビで自分の息子を救うためにアピールするとともに、早紀江さんや、めぐみさんと息子との間に生まれた娘(自身の孫)に会いたいと言っている。彼らがお会いし、救い主であるわたしたちの主にともに祈り、問題解決に向け手に手をとって進まれるように、私は切に願っている。私たちは彼らのために熱心に祈ろう。彼らを支えていこう。

| | コメント (2)

2006年4月12日 (水)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060412

Kaj ekzercu vin al pieco; ĉar korpa ekzercado malmulte utilas: sed pieco utilas al ĉio, havante promeson pri la nuna vivo kaj pri la estonta. (1 Timoteo4:8)

For, the training of the body has a limited benefit, but godliness is beneficial in every way,since it holds promise for the present life and also for the life to come. (1Thimoty4:8)

 肉体の鍛練もいくらかは有益ですが、今のいのちと未来のいのちが約束されている敬虔は、すべてに有益です。(第1テモテ48節)

  Laŭ nuna ĵurnalnovaĵo Tokio maratono 2007 okazos en Tokio la 18an de feburaro en venonta jaro. Estonte la unua sporta konkurso kiel civilpartoprena maratono okazota en centra Tokio. Kiel joganto mi volas nepre partopreni en ĝi. Mi kutime jogadas por plezurigi min kaj por teni min sana . Mi kuras ĉ 40 kilometrojn semajne; distanco de unu kurado estas 10 kilometroj principe. Kurado vere plaĉas min.

Sed,sed la Biblio severe diras: korpa ekzercado MALmulte utilas. Tio estas por mi domaĝa. Scinte la Biblio neniom diras mensogaĵojn, mi meditis pri tio komparate longe. Jes, Dio estas prava. La plej grava ekzerco estas ekzerci spirite al la celo de pieco. Mi ĉiam devas admoni min, por ke korpa ekzercado ne estu la plej grava por mia vivo , kvankam ĝi estas plezura. Ĉiuokaze estis iom bona,ke korpa ekzercado kelke utilas kaj ne kelke malutilas. 

 新聞によると、「東京マラソン2007」が来年2月18日に開かれる。首都で開く初めての市民マラソン大会だ。ジョギング愛好者として、私は是非、参加したい。習慣的に私は一週間に約40キロ、ランニングしている。一回あたり約10キロが原則だ。走ることは本当に楽しい。

 しかし、しかし、聖書は「肉体の鍛錬は少ししか役立たない」と手厳しい。私にとっては残念な内容だ。聖書は決して嘘は言わないので、このことについて比較的長く考えてみた。確かに、聖書は正しい。最も重要な鍛錬は、敬虔を目標にした霊的な鍛錬だ。ランニングが楽しいからといって、私の人生にとって肉体の鍛錬が最も大切なものにならないように、私は絶えず自分に言い聞かせなければならない。肉体の鍛錬は有害ではなく、少しは有益である、と書いてあるので、ともあれ良かった。

| | コメント (0)

2006年4月11日 (火)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060411

Ho Eternulo, korfavoru nin! je Vi ni esperas; estu ilia brako ĉiumatene kaj nia savo en la tempo de mizero. (Jesaja33:2)

LORD, be gracious to us! We wait for You.
Be our strength every morning,
  and our salvation in time of trouble.
(Isaiah33:2)

主よ。私たちをあわれんでください。私たちはあなたを待ち望みます。朝ごとに、私たちの腕となり、苦難の時の私たちの救いとなってください。(イザヤ332節)

En la tempo de mizero la Eterniro liberigas nin. Ni povas senti la Eternulon ,precipe kiam ni havas problemon. Kvankam ni preĝas: Ne konduku nin en tenton(Mateo6:13), ni rigardus ĉion kielĝojigan, kiam ni falas en diversajn tentojn(Jakobo1:2).

Sed certe estas malfacile ke ni rigardas ĉion keil ĝojigan. Ni ne antaŭvidos kio okazos morgaŭ. Kiam ni havas diversajn afliktojn, ni havas la Eternulon, kiu nin savos. Ni estu forta, ke ni ĝoju pri mizeraj aferoj. Ni estu kuraĝa, kiam ni renkontas malbonaĵojn . “La Eternulo prenas miajn manojn, kial mi timas kaj forkuras. Al Li , kiu estas milda, mi fidas mian ĉian vojon. Tio estas granda beno, ke mi povas vojaĝas laŭ Lia favorkoreco”(Himno)

 悩みのとき、主は私たちを救い出だしてくださる。私たちが問題を抱えているときこそ、私たちは主を身近に感じることができる。私たちは「試みに会わせないでください」(マタイ613節)と祈るけれども、いろいろな試みに会うとき、むしろ私たちはその試みを喜ぶようにと聖書は勧めている。(ヤコブ12節)

 明日、何が起きるか、だれもわからない。確かに、何が起きてもすべてのことを喜ぶのは難しい。私たちは様々な困難に出会うとき、私たちには、私たちを救い出してくださる主がいる。悲惨な出来事を喜ぶことができるほど、私たちは強くなろう。良くないことに遭遇したとき、私たちは勇気を持とう。「主が私の手を取ってくださいます。どうして怖がったり、逃げたりするでしょう。優しい主の手にすべてをまかせて、旅ができるとは、何たる恵みでしょう」(聖歌)

| | コメント (0)

2006年4月10日 (月)

Hodiaŭa vorto今日の言葉060410

Pri ĉio donu dankon. (1Tesalonikanoj5:18)

Give thanks in all circumstances. (1Thssalonians5:18)

すべてのことについて、感謝しなさい。(第一デサロニケ518節)