Hodiaŭa Vorto今日の言葉090710

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Romanoj ĉapitro 6-8  Romans chapter 6-8  ローマ6-8

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed nun, liberigite el peko, kaj sklaviĝinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktiĝo, kaj por fino eternan vivon. (Romanoj 6:22)

  But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. (Romans 6:22)

 しかし今は、罪から解放されて神の奴隷となり、聖潔に至る実を得たのです。その行き着く所は永遠のいのちです。(ローマ622)

  Ni estis liberigitaj de ĉeno de pekoj ―― kiel bonega ĉi tio estas! Plue ni fariĝis servanto al Dio amplena. ‘Sklavo de Dio’ eble estas fortega vorto, sed Dio estas milda kaj amplena kaj ni estas sklavo de tia Dio, tial ĉe ni estas kaj paco kaj ĝojo kaj espero.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちは罪から解放された――何と素晴らしいことだろうか!しかも、愛の神に仕える者になったのだ。「神の奴隷」とは、強烈な言葉だが、優しい神の奴隷であり、平安と喜びと希望に満ちている。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント(阪直氏)】

2 アクセント
単語のアクセントは, いつも終わりから2番目にあります。アクセントのある音節はやや長めに強く発音されるので,fama(famous) a father a のように, lipo(lip) i leaf ea のように, komo(comma) o call a のように, fumo(smile) u food oo のように発音されます。semo(seed) e [e:]のように発音されますが,[e:]は英語の標準音にはありません。same [ei]のようにならないように注意しましょう。

fajro(fire), marko(mark), dekstra(right)
などのように, 母音と母音の間に子音が2箇以上ある場合には, アクセントのある母音が短く発音されますが,tablo(table), febro(fever), nadlo(needle), metro(meter)などのように bl, br, dr, tr などの前の母音は長く発音されるのがふつうです。しかし,これらの母音を短く発音してもかまいません。エスペラントでは,母音の長短によって意味が区別されることはありません。

韻文では名詞語尾の -o が省略されて, 代わりに '(apostrofo)をつけた語形になることがありますが,その場合もアクセントの位置は変わりません。
knabino(
女の子) bi はアクセントがあるので [bi:] と発音されますが,knabin' の形になってもアクセントの位置は変わらず, bi [bi:]と発音されます。

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090709

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Romanoj ĉapitro 3-5  Romans chapter 3-5  ローマ3-5

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Li ekster espero kredis en espero, por ke li fariĝu patro de multe da popoloj, laŭ la diritaĵo: Tiel estos via idaro. (Romanoj 4:18)

  Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be. (Romans 4:18)

 彼は望みえないときに望みを抱いて信じました。それは、「あなたの子孫はこのようになる。」と言われていたとおりに、彼があらゆる国の人々の父となるためでした。(ローマ418節) 

Povigi malpovaĵon ―― ĉi tio estas la reĝo de Dio. Ni kredas la potencon de Dio, per kiu de nenio venis io. Laŭ onidiro ni eble havas desperon, tamen ni esperadu fidante en la forto de Dio. Iam ajn ni “Ĝoju, ĉar Mi estas kun vi, ne maltrankviliĝu, ĉar Mi estas via Dio.”

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 不可能を可能にする――これが神の法則だ。無から有を生み出す神の創造の力を私たちは信じている。世間的に見れば、絶望しかないが、私たちは神の力に拠り頼んで、希望を持ち続けよう。どんなときにも「喜んでいなさい。わたしはあなたの神だから。心配するな。わたしがあなたの神だから」

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

1 アルファベット
エスペラントのアルファベットは28文字からなり,それぞれの文字には大文字と小文字があります。Q, W, X, Yはエスペラントにはありませんが, 固有名詞には使われます。

字上符 ^の付いた文字が6箇あり, それを表示するフォントもありますが,インターネット上では文字化けを避けるために,字上符のかわりに ^ h x をつけて C^, G^, ..., Ch, Gh, ..., または Cx, Gx, ... のように表すのがふつうです。
この講座では c^, g^, h^, j^, s^, u~ の形で書くことにします。
文頭や固有名詞の最初の文字を大文字にするのは英語と同じですが, 曜日, 月の名前, 民族名などはエスペラントでは小文字で書きます。
ひとつの文字にはひとつの読み方しかありません。例えば, 英語の s this では [s] と発音され isでは [z] と発音されますが,エスペラントでは s はすべて [s] と発音されます。
英語の eight gh のような黙字(発音されない文字)はエスペラントにはありません。
母音は日本語と同じように a, e, i, o, u 5箇です。a は口を上下に広く開けて発音します。e pen [e] です。i は唇を左右に引いて発音します。o は口を丸めてオと発音します。[ou] でないことに注意してください。uは丸めた唇を突き出して発音するウです。
子音字の発音を英語の単語で挙げて示します。
b = boy
b/ c = catsts/ c^ = churchch/ d = dogd/ f = foodf/ g = gog/
g^ = gem
g/ h = hath/ h^ = lochch/ j = yesy/ j^ = pleasure
s/
k = kitchen
k/ l = leftl/ m = mapm/ n = needn/ p = penp/ r = rat
r/
s = sick
s/ s^ = shocksh/ t = tent/ u~ = wantw/ v = villagev/ z = zoo
z
(
1) h^ k に置き換えられる傾向があって,現在 h^ の入っている単語の数は極めて 少数です。

kemio(chemistry)<h^emio, tekniko(technique)<teh^niko

(注 2) dissemi, ekkoni, ellegi, forrabi, plennombra, sammomentaなどの二つ重なった子音字は, それぞれ発音されます。英語のannouncenn, collectll, communication mmなどのように一つの子音として発音しないように注意してください。
(注 3) 英語の w went, woman などのように語頭によく使われますが, u~ u~a!(ワア![叫び声])に使われるくらいで,ふつうは antau~(before), Eu~ropo(Europe)のように au~, eu~ の形で使われます。
音節の数は母音の数と一致しますbalailo(broom)のように母音が2箇続いている場合でも a i , それぞれ1音節として発音されるので ai 2音節になり,英語の high [hai] などに見られるような二重母音にはなりません。
文字の名前は母音字はその母音の音で, 子音字はそれぞれの文字が表す音に o をつけて 呼ばれますが,いずれも母音がやや長めに発音されます。
a, bo, co, c^o, do, e, fo, go, g^o, ho, h^o, i, jo, j^o, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, s^o, to, u, u~o, vo, zo

アー, ボー, ツォー, チョー, ドー, エー, フォー, ゴー, ヂョー...のように読めばよいのです。
Q, W, X, Y
は次のように呼ばれます。
Q = kuo, W = duobla vo, X = ikso, Y = i greka
または ipsilono (太字のところを強く, やや長く発音します。)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090708

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  Romanoj ĉapitro 1-2  Romans chapter 1-2  ローマ1-2

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉar mi ne hontas pri la evangelio; ĉar ĝi estas la potenco de Dio al savo por ĉiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaŭ al la Grekoj. (Romanoj 1:16)

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. (Romans 1:16)

 私は福音を恥とは思いません。福音は、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、信じるすべての人にとって、救いを得させる神の力です。(ローマ116節)

Niaj pekoj estas pardonitaj kaj ni liberigiĝas de pekoj per tio ke Jesuo Kristo mortis sur la kruco anstataŭ ni, kiuj devas esti punitaj por niaj pekoj. Ĉi tiu bona mesaĝo ja estas la forto de Dio por tiuj, kiuj kredas je Jesuo. Se ni kredas je la kruco de Jesuo, ni ĉiutage povas senti ĉi tiun forton de Dio. Nun vi spertu ĉi tiun forton de Dio, mi petas.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 イエス・キリストが私たちの罪に対する罰の身代わりとなって死んでくださったことによって、私たちの罪が赦され、罪から解放された――この福音は、私たち信じる者にとって、まさに神の力だ。イエス様の十字架を信じるなら、私たちは日々、この神の力を感じることができる。あなたにも、この神の力を体験してほしい。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

20 接頭辞, 接尾辞
接頭辞

bo-

結婚によって生じた関係 : bopatro(faher-in-law)<patro(father)

dis-

分散 : disj^eti(scatter)<j^eti(throw)

ek-

開始, 瞬間動作 : ekbrili(flash)<brili(shine)

eks-

, : eksedzo(former husband)<edzo(husband)

ge-

男女両性 : gepatroj(parents)<patro(father)

mal-

正反対 : malgranda(small)<granda(big)

mis-

: miskompreni(misunderstand)<kompreni(understand)

pra-

時間的に遠い関係 : praavo(great-grandfather)<avo(grandfather)

re-

再度, 復帰 : reveni(come back)<veni(come)


接尾辞

-ac^-

粗悪, 劣悪 : domac^o(hovel)<domo(house)

-ad-

動作(連続) : kuirado(cooking)<kuiri(cook)

-aj^-

事物 : mang^aj^o(food)<mang^i(eat)

-an-

構成員 : klubano(club member)<klubo(club)

-ar-

集合体(, ) : vortaro(dictionary)<vorto(word)

-ebl-

可能 : portebla(portable)<porti(carry)

-ec-

性質 : amikeco(friendship)<amiko(friend)

-eg-

, : belega(splendid)<bela(beautiful)

-ej-

場所 : lernejo(school)<lerni(learn)

-em-

傾向, 性癖 : parolema(talkative)<paroli(speak)

-end-

必要 : solvenda(to be solved)<solvi(solve)

-er-

構成要素の個体 : neg^ero(snow flake)<neg^o(snow)

-estr-

: s^ipestro(captain)<s^ipo(ship)

-et-

, : lageto(pond)<lago(lake)

-id-

, 子孫 : katido(kitten)<kato(cat)

-ig-

他動詞化 : moligi(soften)<mola(soft)

-ig^-

自動詞化 : blankig^i(become white)<blanka(white)

-il-

道具 : tranc^ilo(knife)<tranc^i(cut)

-in-

女性 : knabino(girl)<knabo(boy)

-ind-

される価値のある : memorinda(memorable)<memori(remember)

-ing-

ものをさしこんで使う道具 : kandelingo(candle stick)<kandelo(candle)

-ism-

主義, 教義 : internaciismo(internationalism)<internacia(international)

-ist-

従事者, 主義者 : instruisto(teacher)<instrui(teach)

-obl-

倍数 : duobla(double)<du(two)

-on-

分数 : duono(half)<du(two)

-op-

集合数 : triope(three together)<tri(three)

-uj-

容器 : akvujo(cistern)<akvo(water)

-ul-

: junulo(young man)<juna(young)

-um-

意義不定 : malvarmumi(catch cold)<malvarma(cold)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090707

《Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》
  2Reĝoj ĉapitro 23-25  2Kings chapter 23-25  2列王記23-25章

《Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》
  La filojn de Cidkija oni buĉis antaŭ liaj okuloj, kaj al Cidkija oni blindigis liajn okulojn, kaj oni ligis lin per kupraj katenoj kaj forkondukis lin en Babelon. (2Reĝoj 25:7)

  They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. (2Kings 25:7)

 彼らはゼデキヤの子らを彼の目の前で虐殺した。王はゼデキヤの両目をえぐり出し、彼を青銅の足かせにつないで、バビロンへ連れて行った。(2列王記25章7節)

  Hodiaŭa Vorto estas la bildo, ke reĝo de Izrael estis perforte elkondukita kiel malliberulo al Babelo. Kiam ni estas kondukitaj de Satano kaj fariĝas slavoj de pekoj, ni nenion povas vidi kaj estas ligitaj per kupraj katenoj kiel reĝo Cidkija. Sole la kruco de Jesuo povas libeligi ĉi tiujn mizerajn stacojn. “Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikiĝu en jugon de sklaveco.” (Galatoj 5:1)

  ※Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.
  ※Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 今日の言葉は、バビロン捕囚されるイスラエルの王の姿だ。私たちがサタンに引き回され、罪の奴隷になっているとき、ゼデキヤ王のように神は見えず、罪の足かせでつながれている。この惨めな状況を打ち破ることができるのは、イエス様の十字架しかない。「キリストは、自由を得させるために、私たちを解放してくださいました。ですから、あなたがたは、しっかり立って、またと奴隷のくびきを負わせられないようにしなさい」(ガラテヤ5章1節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。
 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

《Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》
【英語から入るエスペラント】
19 無主語文
気象, 時刻などを表す文は主語のない文(無主語文)になります。
Pluvas. (It's raining.)
Neg^as. (It's snowing.)
Estas varme. (It's warm.)
Estis malvarme hierau~. (It was cold yesterday.)
(注) varme と副詞形になっていることに注意してください。
Estas la dua [horo]. (It's two [o'clock].)

慣用的に次のような無主語文があります。
Ne estas grave! (It doesn't matter!)
Temas pri serioza afero. (It is no laughing matter.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090706

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 19-22  2Kings chapter 19-22  2列王記19-22

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin do kontraŭ liaj manoj, por ke ĉiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola. (2Reĝoj 19:19)

  Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God. (2Kings 19:19)

 私たちの神、主よ。どうか今、私たちを彼の手から救ってください。そうすれば、地のすべての王国は、主よ、あなただけが神であることを知りましょう。(2列王記1919節)

  Vi sciu, kiel mizera antaŭ Dio via nuna stato estas. Ni estas tio, kio devas esti savata. Feliĉe! Ni havas la Sinjoron, kiu nin savas. Ho Dio, benu nin, kristanojn, kaj multe da pooloj, kiuj vidas niajn benadojn, eksciu pri Vi, Dion.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 今のあなたの状態が、神の目から見て、どれだけ惨めであるか知る必要がある。私たちは救われなければならない存在だ。幸いなことよ。私たちには救ってくださるお方がいる。神よ。私たちクリスチャンを祝福してください。そうすれば、多くの人は私たちを見て、神を知るでしょう。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

18 感嘆文
感嘆文の形は英語と同じです。
Kia bela floro g^i estas! (What a lovely flower it is!)
Kiaj belaj floroj ili estas! (What lovely flowers they are!)
Kiajn belajn florojn vi havas! (What lovely flowers you have!)

Kiel flue li parolas Esperanton! (How fluently he speaks Esperanto!)

Kiel felic^a mi estas! (How happy I am!)
Kia bruo! (What a noise!)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090705

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 17-18  2Kings chapter 17-18  2列王記17-18

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Kaj Rabŝake diris al ili: Diru al Ĥizkija: Tiele diras la granda reĝo, la reĝo de Asirio: Kio estas la fido, kiun vi fidas? (2Reĝoj 18:19)

  The field commander said to them, "Tell Hezekiah: " 'This is what the great king, the king of Assyria , says: On what are you basing this confidence of yours? (2Kings 18:19)

 ラブ・シャケは彼らに言った。「ヒゼキヤに伝えよ。大王、アッシリヤの王がこう言っておられる。いったい、おまえは何に拠り頼んでいるのか」(2列王記1819節)

  “Kio estas la fido, kiun vi fidas?” Kio estas la bazo de via vivado? Mi fidas Dion ĉiopovan, kiu pardonas miajn pekojn kaj donas al mi pacon kaj esperon kaj ĝojon. “Fidu la Eternulon per via tuta koro, Kaj ne fidu vian prudenton.” (Sentencoj 3:5) “Transdonu al la Eternulo vian vojon kaj fidu Lin, / Kaj Li faros.” (Psalmo 37:5)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「いったい、あなたは何に拠り頼んでいるのか」。あなたの人生の基(もとい)は何か。私は、私の罪を赦し、平安と希望と喜びを与えてくださる全能の神に拠り頼んでいる。「心を尽くして主に拠り頼め。自分の悟りにたよるな」(箴言35節)、「あなたの道を主にゆだねよ。主に信頼せよ。主が成し遂げてくださる」(詩篇375節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

17 目的格の特別用法
名詞の目的格は動詞の目的語として使われるほか, 次のような用法があります。
数量(長さ, 重さ, 回数, 時間など)を表すとき
La ponto estas cent metrojn longa. (The bridge is one hundred meters long.)
C^i tiu letero pezas dudek gramojn. (This letter weighs twenty grams.)
Mi vizitis Londonon tri fojojn. (I visited London three times.)
Li laboras kvardek horojn posemajne. (He works forty hours a week.)
Johano estas du jarojn pli juna ol mi. (John is two years younger than I.)

日付を表すとき

Mi naskig^is la unuan de majo. (I was born on May 1.)
比較
: Li naskig^is je la dua kaj kvarono posttagmeze (He was born at two fifteen in the afternoon)
(
) 日付 en か目的格で表し, 時刻 je で表すという慣用が確立しているので, la unuan tagon (on the first day) tagon , je la dua horo (at two o'clock) horo は省略されることが多い。


移動の目標を表すとき
Mi iris Parizon. (I went to Paris .)
(
) Mi iris al Parizo.もよく使われます。
前置詞とともに, 移動の目標を表します
Muso kuris en la truon. (A mouse ran into the hole.)
比較
: Muso kuris en la truo. (A mouse ran in the hole.)
(
) en la truon は「穴の中へ」を表し, en la truo は「穴の中で」を表します。

英語ではこの区別を文脈によることが多いので, エスペラントでは違う形を取っている文を英語では同じ表現で表すことがあります。
Muso kuris sub la liton. (A mouse ran under the bed.)
Muso kuris sub la lito. (A mouse ran under the bed.)


前置詞
en とともに動作の結果の状態を表します。
La vazo rompig^is en pecetojn. (The vase broke into pieces.)

場所
, 方位, 位置を示す副詞に -n を付けて, 方向や移動の目標を示します。
La viro sin turnis dekstren. (The man turned to the right.)
Kien vi iras? (Where are you going?)

比較
: Kie vi log^as? (Where do you live?)
Mi revenis hejmen je la sesa. (I came home at six.)

Ili foriris malproksimen. (They went far away.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090704

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 14-16  2Kings chapter 14-16  2列王記14-16

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Li agadis bone antaŭ la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija. (2Reĝoj 15:34)

  He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done. (2Kings 15:34)

 彼は、すべて父ウジヤが行なったとおり、主の目にかなうことを行なった。(2列王記1534節)

  “Li agadas bone antaŭ la Eternulo.” ―― Ke ĉio, kion ni agadas, estu bona antaŭ la Eternulo, ni estu kondukitaj de la Eternulo. Por tio ni ĉiam konsciu al Jesuo, nia Sinjoro. “Ĝoju ĉiam; preĝu senĉese; pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.” (Tesalonikanoj 5:16-18)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 「主の目にかなうことを行った」―― 私たちの行動のすべてが主の目にかなうよう、主に導いていただこう。そのために、主イエス様を絶えず意識したい。「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって神があなたがたに望んでおられることです」(1テサロニケ516-18節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

16 関係詞
ki- で始まる疑問詞 kiu(which, who), kies(whose), kio(what[pron.]), kie(where), kiam(when) には関係詞としての働きもあります。

kiu
は名詞や, 人称代名詞, c^iu(everyone), iu(someone), tiu(that one)などの代名詞を先行詞にすることができます。
kiu
は先行詞が人でも物でも区別なく使われます。
kiu
の数は先行詞と一致し, は従属節の中での機能によって決まります。

いい換えると, kiu は先行詞が複数のときは kiuj となり, 従属節の中で動詞の目的語になるときは kiun または kiujn となります。
La knabo kiu staras tie estas Petro. (The boy who is standing over there is Peter.)
La knabinoj kiuj ludas tie estas miaj fratinoj. (The girls who are playing over there are my sisters.)
(
) La knabo, kiu staras tie, estas Petro. のようにに komo (comma) を入れて書くこともありますが, 英語と同じように限定用法のときには komo を付けず, 継続用法のときには komo を付けるというように書く人が増える傾向にあります。
Li havas du filinojn kiuj log^as en Tokio. (He has two daughters who live in Tokyo .)
Li havas du filinojn, kiuj log^as en Tokio. (He has two daughters, who live in Tokyo.)
C^i tio estas la libro kiun mi ac^etis hierau~. (This is the book I bought yesterday.)
S^i donis al mi du el la pupoj kiujn s^i faris. (She gave me two of the dolls she made.)
(
) 英語のように目的格の関係詞を省略することは, エスペラントではできません。
Felic^aj estas tiuj kiuj estas persekutitaj pro justeco. (Happy are those who are persecuted on account of righteousness.) Mateo(Matthew) 5:10

kies
は名詞, 代名詞を受けて, その所有を表します。
kies は無変化です。
Mi konas knabon kies patrino estas fama pianisto. (I know a boy whose mother is a famous pianist.)
(
) 女性のピアニストは女性を示す接尾辞 -in- を付けて, pianistino ということもできますが, 職業を表す語には -in- を付けない傾向があります。

kie(where), kiam(when)
の用法は英語と同じです。
Mi memoras la lokon kie mi vidis vin por la unua fojo. (I remember the place where I saw you for the first time.)
Sciigu al mi la tagon kiam li alvenos. (Let me know the day when he'll arrive.)
Mi iris al la stacidomo de Tokio, kie mi renkontis lin. (I went to Tokyo Station, where I met him.)

kio
は先行詞が c^io, io, tio のときに使われますが, 先行する節の内容を受けることもあります。
Li kontrau~is c^ion kion mi diris. (He opposed to everything that I said.)
S^i komprenis tion kion mi diris. (She understood what I said.)
(
) tion は省略されることがあります。

Mi dankis lin pro tio kion li faris por mi. (I thanked him for what he had done for me.)
Mi provis levi la s^tonon, kion mi trovis neebla. (I tried to lift the stone, which I found impossible.)
(
) 節を受ける関係詞は英語では which ですが, エスペラントでは kiu(which) でなく kio(what)であることに注意してください。
英語の複合関係代名詞, 複合関係副詞にあたるエスペラントの語は, 関係詞の後に ajn を置いて表します。
kiu ajn (whoever, whichever)
kio ajn (whatever)
kia ajn (what kind of)
kie ajn (wherever)
kiam ajn (whenever)
kiel ajn (however)
kiom ajn (however much)
Kiu ajn li estas, mi ne volas vidi lin. (Whoever he is, I don't want to see him.)
Vi povas inviti kiun ajn vi volas inviti. (You may invite whomever you want to.)
Mi faros kion ajn vi volos . (I'll do whatever you want.)
Kiun ajn buson vi prenos, vi povos atingi la stacidomon. (Whichever bus you take, you can get to the station.)
Kia ajn rezulto sekvos, mi faros mian plejeblon. (Whatever result follows, I'll do my best.)
La hundo sekvas min kien ajn mi iras. (The dog follows me wherever I go.)
Venu kiam ajn vi volos . (Come whenever you want to.)
Kiam ajn vi venos, vi estos bonvena. (Whenever you come, you'll be welcome.)
Mi decidis ac^eti g^in, kiom ajn g^i kostos. (I'm determined to buy it, however much it costs.)

Kiel ajn vi faros g^in, la rezulto estos la sama. (However you do it, the result will be the same.)
ajn
はまた iu, io, ia, ie, iam, iom の後に置かれて, 英語の any にあたる働きをします。

iu ajn (any, anyone)
io ajn (anything)
ia ajn (any kind of)
ie ajn (anywhere)
iam ajn (anytime)
iom ajn (any amount)
Prenu iun ajn libron sur la tablo. (Take any book on the table.)
C^u vi bonvolus sendi iun ajn por helpi min? (Would you please send anyone to help me?)
Donu al mi ion ajn por mang^i. (Give me anything to eat.)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090703

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 10-13  2Kings chapter 10-13  2列王記10-13

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed la Eternulo favorkoris ilin kaj kompatis ilin kaj turnis Sin al ili pro Sia interligo kun Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li ne volis ekstermi ilin kaj ankoraŭ ne forĵetis ilin de antaŭ Sia vizaĝo. (2Reĝoj 13:23)

  But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence. (2Kings 13:23)

 主は、アブラハム、イサク、ヤコブとの契約のために、彼らを恵み、あわれみ、顧みて、彼らを滅ぼし尽くすことは望まず、今日まで彼らから御顔をそむけられなかった。(2列王記1323)

  La Eternulo, nia Dio kampatas nin kaj ĉiam fine benas abunde nin. Ni apenaŭ falas, tamen ni neniam falos. Ni apenaŭ estas venkitaj, tamen ni fine triumfos. “Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis, Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas;” (Plorkanto 3:22-23)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 主は私たちを憐れんで、いつも最終的には、豊かに祝福してくださる。私たちは倒れそうで倒れない。負けそうだが、最終的には勝利する。「私たちが滅びうせなかったのは、主の恵みによる。主のあわれみは尽きないからだ。それは朝ごとに新しい」(哀歌32223節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント(阪直氏)】

15 受身
受身 esti と分詞形容詞の受動形を使って表します。
英語では「~される」という動作と「~されている」という状態を形態的に区別しないで, どちらも「be 過去分詞」で表しますが, エスペラントではこれを区別して「~される」を esti -ita, 「~されている」を esti -ataで表します。
比較: その手紙はAnnaによって書かれました。
------ La letero estis skribita de Anna.
------ The letter was written by Anna.
-----
マサオはAnnaに愛されていました。
------ Masao estis amata de Anna.
------ Masao was loved by Anna.

上の文で英語ではどちらも"was + 過去分詞"になっているいるところが, エスペラントでは"estis -ita" "estis -ata" になっていることに注意してください。

esti -ata
は次の場合に使われます。
1 状態の継続を表す場合
S^i estas amata de c^iuj. (She is loved by all.)

2
動作の反復
を表す場合
La c^ambro estas purigata c^iutage. (The room is cleaned every day.)

3
動作の継続
を表す場合
La c^ambro nun estas purigata. (The room is being cleaned now.)

esti -ita
は次の場合に使われます。
1 動作の完了を表す場合
La c^ambro estis purigita hierau~. (The room was cleaned yesterday.)

2
動作の結果である状態
を表す場合
La c^ambro estas purigita. (The room has been cleaned. = It is clean now.)

| | コメント (2)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090702

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》 

  2Reĝoj ĉapitro 7-9  2Kings chapter 7-9  2列王記7-9

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》 

  Kaj li fikse rigardis lin, ĝis li hontiĝis, kaj la homo de Dio ploris. (2Reĝoj 8:11)

  He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. (2Kings 8:11)

 神の人は、彼が恥じるほど、じっと彼を見つめ、そして泣き出したので、1列王記136節) 

  Ni preĝu, por ke ni estu tiom kompatemaj, kiom ni ploras por malĝojo kaj suferado kaj vanteco de homoj. Jesuo estas tiel kompatema, ke li larmas por niaj mizeraj situacioj. “Jesuo larmis.” (Johano 11:35)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちが人の悲しみ、苦しみ、むなしさに思いを寄せ、泣くほどに憐れみ深くなるよう主に祈ろう。イエス様は憐れみ深く、私たちの哀れな状態に涙を流してくださる。「イエスは涙を流された」(ヨハネ1135節)

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》 

【英語から入るエスペラント】 

14 分詞
分詞は動詞の語幹に次の接尾辞を付けて作ります。

 

継続

-ant- (~している)

-at- (~されている)

完了

-int- (~した)

-it- (~された)

未然

-ont- (~しようとしている)

-ot- (~されようとしている)

これらに -a, -e, -o の品詞語尾を付けると, 分詞形容詞, 分詞副詞, 分詞名詞としての機能を持ちます。

分詞形容詞 (能動)
dormanta
infano (a sleeping child)
(
) dormanta の語幹, 接尾辞, 品詞語尾の区切りを示すと, dorm/ant/a となりますが, ここではこの区切りを表示してありません。

mortinta kato (a dead cat)
la venonta monato (the coming month)


分詞形容詞 (受動
)
amata
infano (a loved child)
rompita taso (a broken cup)
presota dokumento (a document which is about to be printed)


分詞副詞(能動
)
Legante
la leteron, li kriis. (Reading the letter, he was crying.)
Leginte la leteron, li ekkriis. (Having read the letter, he began to cry.)
Legonte la leteron, li rimarkis ke li ne surhavas okulvitrojn. (Being about to read the letter, he noticed that he wasn't wearing glasses.)


分詞副詞(受動
)
Alparolate
en la angla lingvo, mi estis embarasita. (Being spoken to in English,I was embarrassed.)
Bone informite, li facile trovis la lokon. (Having been well informed, he easily found the place.)
Alparolote de nekonato, la knabino forkuris. (Being about to be spoken to by a stranger, the girl ran away.)


分詞名詞(能動
)
gvidanto (a leader)
fondinto (a founder)


分詞名詞(受動
)
konato (an acquaintance)
vundito (a wounded person)

| | コメント (0)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉090701

Hodiaŭa Biblio 今日の聖書》

  2Reĝoj ĉapitro 4-6  2Kings chapter 4-6  2列王記4-6

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed li diris: Ne timu; ĉar pli multaj estas tiuj, kiuj estas kun ni, ol tiuj, kiuj estas kun ili. Kaj Eliŝa ekpreĝis kaj diris: Ho Eternulo, malfermu liajn okulojn, por ke li vidu. Kaj la Eternulo malfermis la okulojn de la junulo, kaj li ekvidis, ke la tuta monto estas plena de fajraj ĉevaloj kaj ĉaroj ĉirkaŭ Eliŝa. (2Reĝoj 6:16-17)

"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them." And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha. (2Kings 6:16-17)

 すると彼は、「恐れるな。私たちとともにいる者は、彼らとともにいる者よりも多いのだから。」と言った。そして、エリシャは祈って主に願った。「どうぞ、彼の目を開いて、見えるようにしてください。」主がその若い者の目を開かれたので、彼が見ると、なんと、火の馬と戦車がエリシャを取り巻いて山に満ちていた。(2列王記61617節)

  Ĉe ni, kristanoj, estas anĝeloj kaj militoj ĉielaj kaj ili ĉiutempe nin gardadas. Ĉe eĉ mi estas la anĝelo, kiu estas mia propra, tamen mi ne vidas lin. Antaŭ ĉio la Sankta Spirito, Dio, estas kun mi.

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta  Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj prokusimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de unuanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 私たちクリスチャンには、天使や天の軍勢が共にいてくださり、日々、守っていてくださる。私にも私の担当の天使がいてくださる。見えないだけだ。何よりも、神なる聖霊様が共にいてくださる。

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人、隣人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

【英語から入るエスペラント】

13 比較
形容詞, 副詞の原級, 比較級, 最上級
比較級は原級に pli , 最上級は plej を付けた形を取ります。英語のような例外はありません
ric^a (rich), pli ric^a (richer), la plej ric^a (the richest)
bela (beautiful), pli bela (more beautiful), la plej bela (the most beautiful)
bona (good), pli bona (better), la pej bona (the best)
(
形容詞の最上級には la を付けます。)

frue (early), pli frue (earlier), plej frue (earliest)
malrapide (slowly), pli malrapide (more slowly), plej malrapide (most slowly)
bone (well), pli bone (better), plej bone (best)
(
副詞の最上級には la を付けません
)

Li estas tiel ag^a kiel mi. (He is as old as I.)
S^i nag^as tiel rapide kiel li. (She swims as fast as he).
Li estas pli ag^a ol mi. (He is older than I.)
Esperanto estas multfoje pli facila por lerni ol iu ajn lingvo. (Esperanto is many times easier to learn than any other language.)
S^i nag^as pli rapide ol li. (She swims faster than he.)
Li estas la plej bona studento en nia klaso. (He is the best student in our class.)
S^i nag^as plej rapide el ni c^iuj. (She swims fastest of us all.)


劣級 (malpli), 最劣級(malplej)は次のように使われます。

Lia hundo estas malpli granda ol la mia. (His dog is less big than mine.)
= Lia hundo ne estas tiel grand kiel la mia. (His dog isn't so big as mine.)
Li estas la malplej lerta c^arpentisto c^i tie. (He is the least skilful carpenter here.)

| | コメント (0)

«Hodiaŭa Vorto今日の言葉090630