2016年9月27日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160927

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Kaj ne konformiĝu al ĉi tiu mondo; sed aliformiĝu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio. (Romanoj 12:2)

 

 

 

 この世と調子を合わせてはいけません。いや、むしろ、神のみこころは何か、すなわち、何が良いことで、神に受け入れられ、完全であるのかをわきまえ知るために、心の一新によって自分を変えなさい。(ローマ122節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo; / Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. (Psalmaro 23:6)

 

 Dio promesas por ni bonon kaj favoron en la daŭro de nia tuta vivo. La favoro kaj bono sekvos nin, Dio diras. Ni, kristanoj, kiuj kredas ĉi tiun promeson, estas feliĉaj. Kiel ajn nuna situacio estas, ni trakviliĝu! Dio neniam forlasos nin kaj donados al ni la plej bonaĵon. Tio, kio ni devas fari, estas resti en la domo de Dio, por ke ni donu al Li dankon kaj adoru Lin.

 

 

 

 わが世にあらん限りはかならず恩惠(めぐみ)と憐憫(あわれみ)とわれにそひきたらん 我はとこしへにヱホバの宮にすまん(詩篇236節)

 

 神は私たちに一生の間、恵みと憐れみを約束しています。神の恵みが私たちを追いかけてくると神は言います。この約束を信じるクリスチャンは幸いです。今がどんな状況であれ、安心しましょう。神は私たちを決して見捨てず、私たちに最善を与えてくださいます。私たちのやるべきことは、神の恵みと憐れみに感謝するため、神の近くにいることです。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Sufero kaj mizero min trafis; / Sed Viaj ordonoj estas mia plezuro.” (Psalmaro 119:143)

 

苦難と窮乏とが私に襲いかかっています。しかしあなたの仰せは、私の喜びです。」(詩篇119143節)

 

mizero 悲惨morti en mizero貧窮で死ぬ Ŝuldo kaj mizero estas najbaroj.借金貧乏隣り合わせ

 

trafi命中させるtrafi du birdojn per unu ŝtono一石二鳥 Li senatente trafis meblon kaj vundis al si la piedon.彼はうっかり家具にぶつかって足をけがした。

 

plezuro楽しみ、喜びEstas por mi granda plezuro konatiĝi kun vi.お会いできてうれしい。

2016年9月26日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160926

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Ĉiu puno portempe ŝajnas esti ne ĝoja, sed malĝoja; sed poste ĝi donas la pacplenan frukton de justeco al tiuj, kiuj per ĝi estas ekzercitaj. (Hebreoj 12:11)

 

 

 

 すべての懲らしめは、そのときは喜ばしいものではなく、かえって悲しく思われるものですが、後になると、これによって訓練された人々に平安な義の実を結ばせます。(ヘブル1211節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo; / Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. (Psalmaro 23:6)

 

 Dio promesas por ni bonon kaj favoron en la daŭro de nia tuta vivo. La favoro kaj bono sekvos nin, Dio diras. Ni, kristanoj, kiuj kredas ĉi tiun promeson, estas feliĉaj. Kiel ajn nuna situacio estas, ni trakviliĝu! Dio neniam forlasos nin kaj donados al ni la plej bonaĵon. Tio, kio ni devas fari, estas resti en la domo de Dio, por ke ni donu al Li dankon kaj adoru Lin.

 

 

 

 わが世にあらん限りはかならず恩惠(めぐみ)と憐憫(あわれみ)とわれにそひきたらん 我はとこしへにヱホバの宮にすまん(詩篇236節)

 

 神は私たちに一生の間、恵みと憐れみを約束しています。神の恵みが私たちに追いかけてくると神が言います。この約束を信じるクリスチャンは幸いです。今がどんな状況であれ、安心しましょう。神は私たちを決して見捨てず、私たちに最善を与えてくださいます。私たちのやるべきことは、神の恵みと憐れみに感謝するため、神の近くにいることです。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Metu vian ŝarĝon sur la Eternulon, / Kaj Li vin subtenos; / Neniam Li lasos fali piulon.” (Psalmaro 55:22)

 

「あなたの重荷を主にゆだねよ。主は、あなたのことを心配してくださる。主は決して、正しい者がゆるがされるようにはなさらない。」(詩篇5522節)

 

ŝarĝo 積み荷 neta ŝarĝo純荷量<ŝarĝi積むŝarĝi ŝipon per karbo船に石炭を積む ŝargo充電

 

subteni下から支える、支援するsubteni artistojn芸術家を支援する<teniつかんでいる

 

lasi離す、残して行くlasi libron sur la tabloテーブルに本を置いて行く Ne lasu rubaĵon ĉi tie.ここでごみを捨てるな

 

piulo敬虔な人 pia信心深い+ulo pie vivi信心深く生きる malpia blasfemo不敬な冒涜  

2016年9月25日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160925

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Ĉu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro; (Mateo 10:29)

 

 

 

 二羽の雀は一アサリオンで売っているでしょう。しかし、そんな雀の一羽でも、あなたがたの父のお許しなしには地に落ちることはありません。(マタイ1029節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo; / Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. (Psalmaro 23:6)

 

 Dio promesas por ni bonon kaj favoron en la daŭro de nia tuta vivo. La favoro kaj bono sekvos nin, Dio diras. Ni, kristanoj, kiuj kredas ĉi tiun promeson, estas feliĉaj. Kiel ajn nuna situacio estas, ni trakviliĝu! Dio neniam forlasos nin kaj donados al ni la plej bonaĵon. Tio, kio ni devas fari, estas resti en la domo de Dio, por ke ni donu al Li dankon kaj adoru Lin.

 

 

 

 わが世にあらん限りはかならず恩惠(めぐみ)と憐憫(あわれみ)とわれにそひきたらん 我はとこしへにヱホバの宮にすまん(詩篇236節)

 

 神は私たちに一生の間、恵みと憐れみを約束しています。神の恵みが私たちに追いかけてくると神が言います。この約束を信じるクリスチャンは幸いです。今がどんな状況であれ、安心しましょう。神は私たちを決して見捨てず、私たちに最善を与えてくださいます。私たちのやるべきことは、神の恵みと憐れみに感謝するため、神の近くにいることです。

 

 

 

 Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 

 Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 

 

 

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“direktante la rigardon al la aŭtoro kaj perfektiganto de la fido, Jesuo, kiu, pro la ĝojo antaŭ li metita, suferis la krucon, malestimante honton, kaj sidiĝis dekstre de la trono de Dio.” (Hebreoj 12:2)

 

信仰の創始者であり、完成者であるイエスから目を離さないでいなさい。イエスは、ご自分の前に置かれた喜びのゆえに、はずかしめをものともせずに十字架を忍び、神の御座の右に着座されました。」(ヘブル122節)

 

direkti 向けるdirekti pistolon ak ies brusto胸にピストルを向ける direkti aŭton車を運転する

 

rigardo視線<rigardi目を向けるrigardi supren/ flanken/ ĉirkaŭen上・脇・周りを見る

 

aŭtoro著者、創始者la aŭtoro de Esperantoエスペラントの創案者

 

meti置くmeti finon al la diskuto議論を終わらせる meti limon al sia ambicio志に限度を設ける

2016年9月24日 (土)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160924

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo. (Marko 16:15)

 

 

 

 それから、イエスは彼らにこう言われた。「全世界に出て行き、すべての造られた者に、福音を宣べ伝えなさい。(マルコ1615節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Ĉu vi ne scias, ke vi estas templo de Dio kaj ke en vi loĝas la Spirito de Dio?” (1 Korintanoj 3:16)

 

「あなたがたは神の神殿であり、神の御霊があなたがたに宿っておられることを知らないのですか。」(Ⅰコリント316節)

 

scii 知っているMi ne scias la nomon de tiu sinjorino.あの女性の名前は知りません。

 

templo 神殿、寺院budista templo仏教寺院 temple de la sciado知識の殿堂

 

loĝi 住んでいるMi longe loĝas en Jokohamo.長く横浜に住んでいる。

 

spirito 精神、霊、思潮spirito de la tempo時代精神 vidi la scenon en sia spirito心の中で情景をありありと思い浮かべる助言

2016年9月23日 (金)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160923

Hodiaŭa Vorto 今日の聖句》

 

 Kaj mia Dio satigos ĉian vian bezonon, laŭ Sia riĉo en gloro en Kristo Jesuo. (Filipianoj 4:19)

 

 

 

 また、私の神は、キリスト・イエスにあるご自身の栄光の富をもって、あなたがたの必要をすべて満たしてくださいます。(ピリピ419節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Por la fidmensulo Vi konservos pacon absolutan; ĉar Vin li fidas.” (Jesaja 26:3)

 

志の堅固な者を、あなたは全き平安のうちに守られます。その人があなたに信頼しているからです。」(イザヤ263節)

 

fidmensulo fido信念、信仰+menso精神、考え+ulo

 

konservi保存するkonservi manĝaĵojn食品を保存する 守る、保持するkonservi pacon平和を維持する konservi sekreton秘密を守る

 

absoluta絶対の、無条件のabsoluta promeso無条件の約束 absoluta monarko専制君主

2016年9月22日 (木)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160922

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutraĵo, donos kaj multobligos vian semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco; (2 Korintanoj 9:10)

 

 

 

 蒔く人に種と食べるパンを備えてくださる方は、あなたがたにも蒔く種を備え、それをふやし、あなたがたの義の実を増し加えてくださいます。(Ⅱコリント910節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Aŭskultu, ho Eternulo, mian voĉon, kiam mi vokas; / Korfavoru min, kaj respondu al mi.” (Psalmaro 27:7)

 

「聞いてください。主よ。私の呼ぶこの声を。私をあわれみ、私に答えてください。」(詩篇277節)

 

aŭskulti 耳を傾ける、聴くLi ne volis aŭskulti miajn konsilojn.彼は私の忠告を聞き入れようとしなかった。

 

voĉolevi voĉon kontraŭ io反対の声を上げる voĉa, ne skriba konsento口頭の同意

 

korfavori寵愛する<favora好意的なfavora vento順風 favoraj cirkonstancoj有利な状況

 

respondi答える、返事をするrespondi demandon質問に答える

2016年9月21日 (水)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160921

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

 

 

 

 

 

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 

 

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos. ” (Luko 22:61)

 

「主が振り向いてペテロを見つめられた。ペテロは、「きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは、三度わたしを知らないと言う」と言われた主のおことばを思い出した。」(ルカ2261節)

 

ripeti 繰り返す La historio sin ripetas.歴史は繰り返す。Ripetu post mi!続いて言ってください。

 

infano 子供、児童propra infano実子 adoptita infano養子 naski infanon子供を産む

 

kuŝiĝi 横になる<kuŝi横たわっているGranda arbo kuŝas sur la tero.大木が横たわっている

 

leviĝi上に行く、立ち上がるLa suno leviĝas.太陽が昇る<levi持ち上げる

2016年9月20日 (火)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160920

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 Eĉ mallumo ne mallumas antaŭ Vi, / Kaj la nokto lumas kiel tago; / Mallumo fariĝas kiel lumo. (Psalmaro 139:12)

 

 

 

 あなたにとっては、やみも暗くなく夜は昼のように明るいのです。暗やみも光も同じことです。(詩篇13912節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

“Ĉar al la Eternulo plaĉas Lia popolo; / Li ornamas humilulojn per savo.” (Psalmaro 149:4)

 

「主は、ご自分の民を愛し、救いをもって貧しい者を飾られる。(詩篇1494節)

 

plaĉi al iu人に気にいられているTiu vino plaĉas al mi.私はこのワインが好きだ。

 

ornami飾るornami tablon per florojテーブルを花で飾る

 

savo救い La kompanio serĉas savon de fremdlanda kapitalo.会社は外国資本による救済を求めている。<savi救うLi fordonis sian vivon por savi la infanojn de la morto.彼は子供たちを救うために命を投げ出した。Savanto救い主、イエス・キリスト

 

popolo民族、国民、大衆 suvereneco de la popolo主権在民

2016年9月19日 (月)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160919

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno; (Hebreoj 6:19)

 

 

 

 この望みは、私たちのたましいのために、安全で確かな錨の役を果たし、またこの望みは幕の内側に入るのです。(ヘブル619節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

Ĉi tiu libro de la instruo ne foriĝu de via buŝo, sed meditu pri ĝi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu ĉion, kio estas skribita en ĝi; ĉar tiam vi havos feliĉon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson.” (Josuo 1:8)

 

「この律法の書を、あなたの口から離さず、昼も夜もそれを口ずさまなければならない。そのうちにしるされているすべてのことを守り行なうためである。そうすれば、あなたのすることで繁栄し、また栄えることができるからである。」(ヨシュア18節)

 

libro 本 instruo教え<instrui教える instrui matematikon数学を教える

 

mediti 瞑想する、沈思熟考するmediti pri tiu aŭ alia esprimoどの表現が良いか熟考する

 

plenumi実行する、果たすplenumi taskon職務を遂行する<plena満ちている

 

zorge心配して al s-ro A,zorge de s-roB B様気付けでA様に<zorgi気遣う、心配する

 

sukceso 成功 Ŝia romano estis granda sukceso.彼女の小説は大ヒットだった。

2016年9月18日 (日)

Hodiaŭa Vorto今日の言葉160918

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

 

 kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj. (Luko 2:47)

 

 

 

 聞いていた人々はみな、イエスの知恵と答えに驚いていた。(ルカ247節)

 

 

 

Memoru la Vorton de ĉisemajno 今週の聖句》

 

 La Eternulo vin gardos de ĉia malbono, / Li gardos vian animon. (Psalmaro 121:7)

 

 Kiam ni faras tion, kio ne plaĉas al Dio, nia koro ekdoloriĝas. Dio gardas nian profundan koron, t.e. animon. Por tio Li donas al ni forton kontraŭ pekoj, kiuj defektas nian animon. Tentoj de Satano estas lertaj. Kaj kaptiloj de peko estas ĉie ĉirkaŭe. Ni estas nur gardataj de Dio. Ni do iru antaŭe havante armiloj de Dio (preĝado kaj vortoj) kiuj estas donitaj de Dio, kredante ke ni venkos super Satano.

 

 

 

 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害(わざはひ)をまぬかれしめ並(また)なんぢの霊魂(たましひ)をまもりたまはん(詩篇1217節)

 

 私たちは、神が喜ばないことをしてしまうと、心が傷みます。神は心の一番奥にある「霊魂(たましい)」を守ってくださり、霊魂に害を与える罪に勝利する力を与えてくださいます。悪魔の誘いは巧みで、罪のわなは至る所にあります。私たちはただただ、神に守っていただくしかありません。神が与えてくださる武具(祈り、みことば)を身に着け、勝利を信じて歩みましょう。

 

 

 

 Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

 

 Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 

 

 

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

 

 

 

Hodiaŭa Esperanto 今日のエスペラント》

 

Malica homo disvastigas malpacon; / Kaj kalumnianto disigas amikojn.” (Sentencoj 16:4)

 

ねじれ者は争いを巻き起こし、陰口をたたく者は親しい友を離れさせる。」(箴言1628節)

 

malica 悪意ある、邪心のkun malica koro悪意を持って ridi malece嘲笑する

 

disvastigi周りに広げるdisvastigi famonうわさを広める<vasta広い、広範な

 

malpaco不和<paco平和Geezdoj en paco vivas en reĝa palace.夫婦円満、この世の天国

 

disigiばらばらにする、分離するLa milito disigis la samlandanojn.戦争はちりぢりにした。

«Hodiaŭa Vorto今日の言葉160917