Hodiaŭa Vorto今日の言葉141126

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte ŝin, diris: Kuraĝu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resaniĝis. (Mateo 9:22)

 イエスは、振り向いて彼女を見て言われた。「娘よ。しっかりしなさい。あなたの信仰があなたを直したのです。」すると、女はその時から全く直った。(マタイ922節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, (Koloseanoj 3:23)

  En la Biblio estas multaj oraleĝoj, kiuj kondukas nin bone. Jene ni havas multajn juvelajn vortoj. “Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili;” “Ĉio via estu farata en amo.” Ĉisemajna Vorto :“Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,”ankaŭ montras klare al ni kile ni devas vivi. Homoj diras, ke en usonaj kristanoj ĝi estas furoro ke kiam ili frontas problemon, ili demandas al si kion Jesuo faros? Nome, kiam ni faras ion, ni devas demandi mem se Jesuo frontas la problemon, kiel kaj kion li faras. Ni, ankoraŭ pli, kiam ni decidas fari ion kontraŭ la ploblemo, ni laboru: kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, “Kiom vi faris al unu el ĉi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.”(Mateo 25:40)

 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。(コロサイ323節)

 聖書の中には、人生の「黄金律」がたくさんあります。「何事でも、自分にしてもらいたいことは、ほかの人にもそのようにしなさい」(マタイ712節)、「いっさいのことを愛をもって行ないなさい」(Ⅰコリント1614節)など珠玉の言葉がちりばめられています。今週の「何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい」も私たちがどのように生きるべきかを端的に教えています。アメリカのクリスチャンの間で、どうすべきか、何をすべきか迷ったときに、What would Jesus do?(WWJD)と自問することが推奨されていると聞きました。何かをなそうとするとき、「イエス様ならどうするだろうか」と祈りながら具体的な行動に出ましょう、と勧めているのでしょう。何をどのようにするか決まったら、私たちはさらに、「人に対してではなく、主に対してするように」心からしましょう。「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、しかも最も小さい者たちのひとりにしたのは、わたしにしたのです」(マタイ2540節)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141125

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Sed ni havas ĉi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem; (2 Korintanoj 4:7)

 私たちは、この宝を、土の器の中に入れているのです。それは、この測り知れない力が神のものであって、私たちから出たものでないことが明らかにされるためです。(Ⅱコリント47節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, (Koloseanoj 3:23)

  En la Biblio estas multaj oraleĝoj, kiuj kondukas nin bone. Jene ni havas multajn juvelajn vortoj. “Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili;” “Ĉio via estu farata en amo.” Ĉisemajna Vorto :“Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,”ankaŭ montras klare al ni kile ni devas vivi. Homoj diras, ke en usonaj kristanoj ĝi estas furoro ke kiam ili frontas problemon, ili demandas al si kion Jesuo faros? Nome, kiam ni faras ion, ni devas demandi mem se Jesuo frontas la problemon, kiel kaj kion li faras. Ni, ankoraŭ pli, kiam ni decidas fari ion kontraŭ la ploblemo, ni laboru: kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, “Kiom vi faris al unu el ĉi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.”(Mateo 25:40)

 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。(コロサイ323節)

 聖書の中には、人生の「黄金律」がたくさんあります。「何事でも、自分にしてもらいたいことは、ほかの人にもそのようにしなさい」(マタイ712節)、「いっさいのことを愛をもって行ないなさい」(Ⅰコリント1614節)など珠玉の言葉がちりばめられています。今週の「何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい」も私たちがどのように生きるべきかを端的に教えています。アメリカのクリスチャンの間で、どうすべきか、何をすべきか迷ったときに、What would Jesus do?(WWJD)と自問することが推奨されていると聞きました。何かをなそうとするとき、「イエス様ならどうするだろうか」と祈りながら具体的な行動に出ましょう、と勧めているのでしょう。何をどのようにするか決まったら、私たちはさらに、「人に対してではなく、主に対してするように」心からしましょう。「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、しかも最も小さい者たちのひとりにしたのは、わたしにしたのです」(マタイ2540節)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141124

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laŭ tio, kiom mi estas apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon; (Romanoj 11:13)

 そこで、異邦人の方々に言いますが、私は異邦人の使徒ですから、自分の務めを重んじています。(ローマ1113節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, (Koloseanoj 3:23)

  En la Biblio estas multaj oraleĝoj, kiuj kondukas nin bone. Jene ni havas multajn juvelajn vortoj. “Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili;” “Ĉio via estu farata en amo.” Ĉisemajna Vorto :“Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,”ankaŭ montras klare al ni kile ni devas vivi. Homoj diras, ke en usonaj kristanoj ĝi estas furoro ke kiam ili frontas problemon, ili demandas al si kion Jesuo faros? Nome, kiam ni faras ion, ni devas demandi mem se Jesuo frontas la problemon, kiel kaj kion li faras. Ni, ankoraŭ pli, kiam ni decidas fari ion kontraŭ la ploblemo, ni laboru: kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, “Kiom vi faris al unu el ĉi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.”(Mateo 25:40)

 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。(コロサイ323節)

 聖書の中には、人生の「黄金律」がたくさんあります。「何事でも、自分にしてもらいたいことは、ほかの人にもそのようにしなさい」(マタイ712節)、「いっさいのことを愛をもって行ないなさい」(Ⅰコリント1614節)など珠玉の言葉がちりばめられています。今週の「何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい」も私たちがどのように生きるべきかを端的に教えています。アメリカのクリスチャンの間で、どうすべきか、何をすべきか迷ったときに、What would Jesus do?(WWJD)と自問することが推奨されていると聞きました。何かをなそうとするとき、「イエス様ならどうするだろうか」と祈りながら具体的な行動に出ましょう、と勧めているのでしょう。何をどのようにするか決まったら、私たちはさらに、「人に対してではなく、主に対してするように」心からしましょう。「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、しかも最も小さい者たちのひとりにしたのは、わたしにしたのです」(マタイ2540節)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141123

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ĉiu skribaĵo inspirita de Dio estas ankaŭ utila por instruo, por admono, por korekto, por disciplino en justeco; por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por ĉiu bona laboro. (2 Timoteo 3:16-17)

 聖書はすべて、神の霊感によるもので、教えと戒めと矯正と義の訓練とのために有益です。それは、神の人が、すべての良い働きのためにふさわしい十分に整えられた者となるためです。(Ⅰテモテ31617節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, (Koloseanoj 3:23)

  En la Biblio estas multaj oraleĝoj, kiuj kondukas nin bone. Jene ni havas multajn juvelajn vortoj. “Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili;” “Ĉio via estu farata en amo.” Ĉisemajna Vorto :“Kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,”ankaŭ montras klare al ni kile ni devas vivi. Homoj diras, ke en usonaj kristanoj ĝi estas furoro ke kiam ili frontas problemon, ili demandas al si kion Jesuo faros? Nome, kiam ni faras ion, ni devas demandi mem se Jesuo frontas la problemon, kiel kaj kion li faras. Ni, ankoraŭ pli, kiam ni decidas fari ion kontraŭ la ploblemo, ni laboru: kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, “Kiom vi faris al unu el ĉi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.”(Mateo 25:40)

 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。(コロサイ323節)

 聖書の中には、人生の「黄金律」がたくさんあります。「何事でも、自分にしてもらいたいことは、ほかの人にもそのようにしなさい」(マタイ712節)、「いっさいのことを愛をもって行ないなさい」(Ⅰコリント1614節)など珠玉の言葉がちりばめられています。今週の「何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい」も私たちがどのように生きるべきかを端的に教えています。アメリカのクリスチャンの間で、どうすべきか、何をすべきか迷ったときに、What would Jesus do?(WWJD)と自問することが推奨されていると聞きました。何かをなそうとするとき、「イエス様ならどうするだろうか」と祈りながら具体的な行動に出ましょう、と勧めているのでしょう。何をどのようにするか決まったら、私たちはさらに、「人に対してではなく、主に対してするように」心からしましょう。「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、しかも最も小さい者たちのひとりにしたのは、わたしにしたのです」(マタイ2540節)

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141122

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Mi nutris vin per lakto, ne per manĝaĵoj; ĉar vi ankoraŭ tion ne kapablis; kaj eĉ nun vi ne kapablas; (1 Korintanoj 3:2)

 私はあなたがたには乳を与えて、堅い食物を与えませんでした。あなたがたには、まだ無理だったからです。実は、今でもまだ無理なのです。(Ⅰコリント32節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141121

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Ne rememoru tion, kio estis antaŭlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva. Jen Mi faras ion novan, nun ĝi elkreskas; ĉu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando. (Jesaja 43:18-19)

 先の事どもを思い出すな。昔の事どもを考えるな。見よ。わたしは新しい事をする。今、もうそれが起ころうとしている。あなたがたは、それを知らないのか。確かに、わたしは荒野に道を、荒地に川を設ける。(イザヤ431819節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141120

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis. (Johano 15:12)

 わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。(ヨハネ1512節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141119

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  Por mia amo ili min malamas; / Sed mi preĝas. (Psalmo 109:4)

 彼らは、私の愛への報いとして私をなじります。私は祈るばかりです。(詩篇1094節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141118

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita. (Marko 1:41)

 イエスは深くあわれみ、手を伸ばして、彼にさわって言われた。「わたしの心だ。きよくなれ。」(マルコ141節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

Hodiaŭa Vorto今日の言葉141117

Hodiaŭa Vorto 今日の言葉》

  El via buŝo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke ĝi donu gracon al la aŭdantoj. (Efesanoj 4:29)

 悪いことばを、いっさい口から出してはいけません。ただ、必要なとき、人の徳を養うのに役立つことばを話し、聞く人に恵みを与えなさい。(エペソ429節)

Ĉisemajna Vorto 今週の言葉》

En preĝado persistu, viglante en ĝi kun danko; (Koloseanoj 4:2)

  Dankado estas nia vivado mem. Nia ekzisto, nia pardonito pro la morto de Kristo sur la kruco, nia eterna vivo kun Dio …… al tiaj gracoj ni, kuristanoj nur dankas. Dankado al Dio naskas kantadon al Dio. Dankado kondukas al vivado pozitiva. Dankado al Dio estas la bazo de dankado al tiuj, kiuj estas ĉirkaŭ ni, nome, al naturo, manĝaĵoj, familio, amikoj, konatoj, laboroj …… ni nature dankas ilin. De kie venas la koro de dankado? Jes, ĝi naskiĝas de rigardado viglanta al Dio, kiu amas nin. De rigardo al Dio naskiĝas preĝado kaj glorkantado. Kaj De persista preĝado kaj glorkantado naskiĝas rigardado al Dio. Ni komencu de rigardo al Jesuo. Kial ne vi spertas ĉi tiun gracon senfinan?

 目をさまして、感謝をもって、たゆみなく祈りなさい。(コロサイ42節)

 感謝は、私たちの人生そのものです。私たちが存在すること、私たちの罪がキリストの十字架の死によって赦されたこと、私たちが永遠に神とともに生きること……、このみ恵に「ありがとうございます」と私たちクリスチャンは感謝します。この神への感謝が神への賛美につながります。感謝は、私たちを前向きにさせます。神への感謝が身の回りのものへの感謝のもといです。つまり私たちは、神が与えてくださった自然、食べ物、家族、友人、知人、仕事に感謝するのです。感謝の心はどこから来ますか。目を覚まして、私たちを愛してくださっている神をみつめるところから始まります。そこから祈りが生まれ、賛美が生まれます。そして、たゆみなく祈り、賛美することによって、私たちは感謝し、目を覚ましていることができます。イエス様をみつめることから始めましょう。あなたもこのエンドレスな恵を体験しませんか。

  Ĝentila anonco: la 5a hora unuanima preĝado estas daŭranta. Ni preĝu por japana spirita reviviĝo. Ni preĝu por pastroj kaj misiistoj. Ni preĝu por niaj proksimuloj kaj najbaroj. Por tio ĉi tia grupo de nunanima preĝado naskiĝu ĉi tie kaj tie.

  Regulajn preĝojn de la 6an, la 15an kaj la 21an mi proponadas.

 ※お知らせ:朝5時の一致の祈り続行中。日本の霊的なリバイバルのために祈ろう。牧師、宣教師のために祈ろう。私たちの身近な人のために祈ろう。私たちのこのような一致の祈りの輪があちこちで誕生するように祈ろう。

 ※午前6時、午後3時、午後9時の「同刻の祈り」提唱中。

«Hodiaŭa Vorto今日の言葉141116

最近のトラックバック

2014年11月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
無料ブログはココログ

豊中エスペラント会